Ну вот и пришел долгожданный конец халяве(статья).
Честно говоря, было немного обидно. Вот чего им не хватает!
Я, разумеется, начал искать выход для себя и друзей. И нашел.
Читать полностью »
Ну вот и пришел долгожданный конец халяве(статья).
Честно говоря, было немного обидно. Вот чего им не хватает!
Я, разумеется, начал искать выход для себя и друзей. И нашел.
Читать полностью »
Google надавно разослал извещение о том, что 4 декбря закрывает сервис Инструменты переводчика или как его еще называют Google Translator Toolkit.
Недавно мы сообщали Вам, что 4 декабря 2019 мы прощаемся с Инструментами переводчика Google. Вы получили последнее напоминание, поскольку сервис прекратит работу менее чем за 2 недели. Ниже мы описали, как Вы можете загрузить свои данные.
Перед тем как преступить к написанию данной статьи, я решил посетить страницу где генерируется Google Translate Widget, чтобы узнать о возможных изменениях и увидел данное сообщение:
Получить доступ к переводчику сайтов больше нельзя. Это никак не отразится на тех, кто уже установил соответствующий плагин.
Советуем пользователям переводить веб-страницы с помощью браузеров, имеющих встроенную функцию перевода.
Не сложно догадаться какой браузер имеет ввиду Google, но речь не об этом. Самое главное, что плагин все также остается рабочим и мы можем им пользоваться. Кроме того, за неимением возможности генерировать виджет, данная тема становиться еще более актуальной, ведь потребность в машинном переводе никуда не исчезла, а Google Translate, на мой взгляд, один из самых мощных инструментов для этого.
Как будет выглядеть наш пример:
После прочтения статьи "Нейронный машинный перевод Google" вспомнился курсирующий последнее время в интернет очередной epic-fail машинного перевода от Google. Кому сильно не терпится сразу мотаем в низ статьи.
GNMT есть система нейронного машинного перевода (NMT) компании Google, которая использует нейросеть (ANN) для повышения точности и скорости перевода, и в частности для создания лучших, более естественных вариантов перевода текста в Google Translate.
В случае GNMT речь идет о так называемом методе перевода на основе примеров (EBMT), т.е. ANN, лежащая в основе метода, обучается на миллионах примеров перевода, причем в отличии от других систем этот метод позволяет выполнять так называемый zero-shot перевод, т. е. переводить с одного языка на другой, не имея явные примеры для этой пары конкретных языков в процессе обучения (в обучающей выборке).
Рис. 1. Zero-Shot Translation
Читать полностью »
Обычно Google translate используют для перевода речи транслируемой микрофоном.
Но в один момент, автору потребовалось перевести подкаст Медузы в текст.
Идея лежала на поверхности и наверняка программы для этого должны были присутствовать. Так -же как сделано в Gogle translate.
Но, гуглением, программы не нашлось, кроме двух сайтов. Которые использовали по уверениям их авторов всю мощь искусственного интеллекта Google.
Первый нашелся русскоязычный сайт https://speechpad.ru/blog/windows-integration/
Но, как бы не было обидно, магия не сработала...Читать полностью »
Случилось так, что 2017-й стал годом громких провалов для новых продуктов, пытающихся покорить рынок портативного аудио. Сначала компания Kanoa не смогла подкупить видеоблогера Коди Крауча, “благодаря” которому похоронила свой проект беспроводных наушников. Потом канул в лету многообещающий стартап Here One, также с беспроводными наушниками в интересном и перспективном форм факторе. Несмотря на живой интерес СМИ, возникали проблемы и у более устойчивых проектов, таких как Nura и Ossic X, но эти вроде ещё живы.
На этом печальном фоне особенно ярко выглядит Google. В октябре этого года представивший Pixel Buds, умные наушники с голосовым переводчиком, который знает 40 языков. Первое упоминание в СМИ о новом девайсе от Google датировано августом 2017-го, продукт обещали к октябрю. Несмотря на “традиционные” для поискового гиганта опоздания с релизами — показали как и планировали.
Читать полностью »
Пользователи Lokalise могут выбирать, локализовать им свой продукт с привлечением наёмных переводчиков площадки, с собственной командой или исключительно своими силами. Именно для упрощения процедуры локализации тех проектов, где профессиональные переводчики не нужны и достаточно собственных знаний языка, мы и предоставляем нашим пользователям возможность использовать встроенные в Lokalise популярные системы машинного перевода от Google, Yandex, Microsoft и SDL. О том, как переводят эти системы, мы сегодня и поговорим на конкретных примерах.
Около полугода назад компания Google заявила о подключении очередного набора языков к нейронной сети своего сервиса Google Translate, в том числе и русского. Событие это стало знаковым для всего русскоязычного интернет-пространства: ежедневно тысячи человек пользуются встроенным в Chrome переводчиком Google или идут на сайт Google Translate за переводом иностранного текста на родной язык.
Читать полностью »
Эта заметка — большой комментарий к новости про Google Translate подключил русский язык к переводу с глубинным обучением.
На первый взгляд, звучит и выглядит всё очень круто.
Однако поясню, почему не стоит торопиться с выводами про «переводчики больше не нужны».
Читать полностью »
Онлайн-переводчик Google Translate теперь использует нейросеть для прямого перевода на русский, вьетнамский и хинди, сообщается в официальном блоге поискового гиганта.
Напомним, в сентябре 2016 года компания Google объявила о подключении к своему онлайн-переводчику Google Translate нейронной сети Google Neural Machine Translation (GNMT). Развивалась сеть при помощи глубинного обучения и составления единой базы смыслов слов человеческих языков. По оценкам специалистов компании, это должно было повысить качество прямого перевода с одного языка на другой.
Читать полностью »
«Универсальный язык» нейронной сети Google Neural Machine Translation (GNMT). На левой иллюстрации разными цветами показаны кластеры значений каждого слова, справа внизу — смыслы слова, полученные для него от из разных человеческих языков: английского, корейского и японского
За последние десять лет система автоматического перевода текстов Google Translate выросла с нескольких языков до 103, а сейчас она переводит 140 млрд слов ежедневно. В сентябре сообщалось, что разработчики приняли решение полностью перевести сервис Google Translate на глубинное обучение. У этого подхода есть много преимуществ. Перевод становится гораздо лучше. Более того, система может переводить тексты на языки, для которых никогда не видела переводов, то есть не обучалась специально для этой языковой пары.
Читать полностью »