Рубрика «i18n»

Доброго времени суток.

Пришло время ngx-translate лайфхаков. Изначально я планировал 3 части, но т.к вторая часть на деле мало информативна — в этой постараюсь максимально кратко изложить 2е части.

чать 1

Рассмотрим AppTranslateLoader в замену TranslateHttpLoader. Наш AppTranslateLoader будет в первую очередь обращать внимание на язык браузера и содержать fallback логику, импортировать локализации MomentJs, и производить загрузку через APP_INITIALIZER. Так же в результате объединения 2ух частей лайфхаков, по ходу мы углубимся в создание удобной и гибкой инфраструктуры локализаций в проекте.

Основной целью является не AppTranslateLoader (т.к он достаточно простой и не сделать его сложно), а создание инфраструктуры.

Я пытался писать максимально доступно, но т.к в статье достаточно много чего можно расписать подробнее — это займет много вермени и будет не интересно тем, кто уже умеет). Потому статья вышла сильно не дружелюбной к новичкам. С другой стороны в конце есть ссылка на expample продж.

Читать полностью »

Для создания мультиязычных интерфейсов Ангулар предлагает использовать механизм разметки HTML шаблонов специальным маркером i18n который после компиляции удаляется из финального кода. Для этого достаточно указать этот маркер как атрибут тега окружающего текст.
Читать полностью »

Как научить веб-приложение говорить на 100 языках: особенности локализации - 1

Ключевой особенностью онлайн-сервисов является то, что к ним имеют доступ пользователи практически со всего мира, говорящие на разных языках. Если вы разрабатываете такой сервис и хотите, чтобы им могли пользоваться люди из разных стран, то вам нужно его перевести и адаптировать, иными словами — локализовать.

Идея написания этой статьи возникла после MoscowJS митапа, на котором я говорил о том, как происходит процесс локализации в компании Badoo. Но в этой статье я бы хотел рассказать немного подробнее об особенностях локализации на примере веб-приложений, о том, какие существуют решения для локализации и почему в Badoo пошли своим путем. Всем неравнодушным — добро пожаловать под кат.Читать полностью »

Гравюра М. Эшера "Вавилонская башня"

Гравюра М. Эшера «Вавилонская башня», 1928

Введение

Возможно, вы готовы к тому, что ваше приложение будет многоязычным уже на старте проекта. Но скорее всего, новость о необходимости интернационализации, как это однажды уже случилось с человечеством, застанет вас в разгаре строительства Вавилонской башни. В любом случае полезно иметь при себе джентльменский набор средств, дающих шанс завершить стройку века успешно.

Спустя четыре тысячи лет после Вавилонского столпотворения технологии предлагают нам несколько замечательных инструментов. Что же у нас есть?

Во-первых, сборная солянка — абстракция локали (locale). Локаль включает не только язык, но еще и письменность, календарь, правила форматирования чисел, денежных единиц, дат и пр.

Во-вторых, Юникод. Юникод — это не просто таблица кодирования символов. Это еще и различные формы одних и тех же букв, диакритические знаки, порядок сортировки символов, правила изменения регистра, алгоритмы нормализации строк, семейство кодировок UTF и многое другое.

Все это большое подспорье. Такие возможности, как правило, уже встроены в операционные системы и доступны в стандартных библиотеках. Программисты и пользователи во всех уголках планеты благополучно применяют одни и те же операционные системы, средства разработки, базы данных. Читать полностью »

Давайте начнём с простой задачки — вывести локализованную дату: там должен быть день, полное название месяца на языке локали и полный год. В наше время это действительно очень просто. В PHP есть своё i18n-расширение intl, которое входит в ядро с версии 5.3. И в этом intl есть класс IntlDateFormatter, у которого в свою очередь предопределено несколько форматов. Используем его LONG формат.

<?php

foreach (['en_US', 'ru_RU', 'es_ES', 'fa_IR'] as $locale) {
    $formatter = new IntlDateFormatter(
        $locale, 
        IntlDateFormatter::LONG, 
        IntlDateFormatter::NONE, 
        'Europe/Moscow'
    );
    echo $formatter->format(1455111783), PHP_EOL;
}

Результат:

February 10, 2016
10 февраля 2016 г.
10 de febrero de 2016
۱۰ ﻑﻭﺭیﻩٔ ۲۰۱۶ ﻡ. // вот тут вообще-то RTL-текст, но я хз как это правильно оформить

Пока неплохо. А теперь давайте слегка изменим условия: «вывести локализованную дату: там должен быть день и полное название месяца на языке локали». То есть, мы не хотим отображать год.
Читать полностью »

Что такое интернационализация?

Интернационализация (internationalization, а для краткости — i18n, то бишь i, ещё 18 букв и n; по-русски это получится и17я) – такой способ создания приложений, при котором их можно легко адаптировать для разных аудиторий, говорящих на разных языках. Очень легко ошибиться, предполагая, что все ваши пользователи происходят из одной местности и пользуются одним языком – особенно, если вы даже не задумываетесь о том, что предполагаете именно это.

function formatDate(d)
{
  // Все же пишут дату, как месяц/день/год. Правда ведь?
  var month = d.getMonth() + 1;
  var date = d.getDate();
  var year = d.getFullYear();
  return month + "/" + date + "/" + year;
}
 
function formatMoney(amount)
{
  // Все деньги – это доллары, с двумя знаками после запятой. Ведь так?
  return "$" + amount.toFixed(2);
}
 
function sortNames(names)
{
  function sortAlphabetically(a, b)
  {
    var left = a.toLowerCase(), right = b.toLowerCase();
    if (left > right)
      return 1;
    if (left === right)
      return 0;
    return -1;
  }
 
  // Имена всегда сортируются по алфавиту, не так ли?
  names.sort(sortAlphabetically);
}

Читать полностью »

Pebble: теперь банано… на 80 языках, но все еще не по-русски! - 1Кажется, в Pebble узнали, что не все люди на свете пользуются только латиницей: в свежей прошивке 2.8 появилась поддержка для 351 новых символов, что позволит часам показывать уведомления на 80 языках. Понятно, что цифры эти — скорее рекламный ход (скажем, многие языки по алфавиту отличаются 10-15 символами, но все равно — это алфавиты разных языков), но факт остается фактом: похоже, иной раз можно будет обойтись и без кастомной прошивки, чтобы прислать на телефон то или иное многоязыкое сообщение, и не получить на экране «квадратики». И, нет, русского в списке поддерживаемых языков нет.
Читать полностью »

PHPixie Amalgama — Интернационализация в PHPixie - 1 Я уже достаточно давно использую PHPixie в работе и очень доволен, единственное чего мне не хватало — это поддержка многоязычности. Так как я работаю в Казахстане, большинство заказчиков хотят на своем сайте несколько локализаций, особенно это касается государственных учреждений. PHPixie был моим первым фреймворком, переходить на что-то другое не хотелось(хотя признаюсь чуть не изменил со старушкой коханой) и я писал «уродливые костыли», что-бы реализовать мультиязычность. В этой статье речь пойдет о моём новом вполне удобном и изящном «костыле», которым я решил поделиться — модуле «PHPixie Amalgama».
Читать полностью »

Привет! В этой статье речь пойдет о применении библиотеки angular-translate для локализации приложения. Расскажем о возможностях этой библиотеки, опишем проблемы, которые могут возникнуть, и дадим советы по их решению (основываясь, конечно, на собственном опыте).
Использование angular translate для локализации приложений ASP.NET MVC + AngularJS
Читать полностью »

Практическое руководство по Unicodeизации

Мы, наконец, это сделали! Долгое время позорное наследие CP1251 раздражало разработчиков, наводило на мысли о том, что, как же так? Эпоха Unicode уже давно наступила, а мы все еще используем однобайтовую кодировку и расставляем в разных местах костыли для совместимости с внешними системами. Но причина тому была достаточно рациональная: перевести на Unicode большой проект, в который развился Мой Мир, очень трудоемко. Мы оценивали это в полгода и не были готовы тратить столько ресурсов на фичу, которая не принесет русскоязычной аудитории существенной пользы.

Но история вносит свои коррективы, зачастую весьма неожиданные. Не секрет, что в Казахстане весьма популярен проект Мой Мир, который является самой популярной социальной сетью в этой стране. И нам всегда хотелось, чтобы у наших казахских пользователей появилась возможность использовать символы казахского алфавита из расширенного кириллического набора, которым, к сожалению, не нашлось места в CP1251. И дополнительным стимулом для нас, позволившим, наконец, оправдать длительную разработку, стал дальнейший рост популярности нашего проекта за пределами нашей страны. Мы поняли, что пора делать шаг навстречу нашим зарубежным пользователям.

Разумеется, первое, что было необходимо для интернационализации проекта, это начать принимать, передавать, обрабатывать и хранить данные в UTF-8. Процедура эта для большого проекта непростая и длительная, по пути нам пришлось решить несколько достаточно интересных задач, про которые мы постараемся рассказать.
Читать полностью »