Рубрика «идиомы»

Сегодня у нас необычный исторический экскурс. Сначала мы решили показать, как изменяются и трансформируются идиомы на протяжении десятилетий. Ведь именно они наиболее хорошо показывают пластичность языка и готовность к изменениям. 

Но затем подумали и решили объединить приятное с полезным. Покажем все это на примере идиом про секс. Покажем, как они изменились за 200 лет.

Читать полностью »

Делу время, потехе час! Тезисы «мифического человеко-месяца» Фредерика Брукса, в пословицах и поговорках - 1


Время — судья

Книга “мифический человеко-месяц”, заслуживает того, чтобы её читали и перечитывали, издавали и переиздавали. В 2025 году, а он не за горами, будет 50 лет первому изданию. Т.е. проверка временем пройдена. В 1995 году вышло юбилейное издание (ждём юбилейного издания 2К25), в предисловии к которому, автор, помимо прочего, сообщает:

Работая над обзором и обновлением книги «Мифический человеко-месяц», я поразился, как мало тезисы, заявленные в ней, были подвергнуты критике, доказаны или опровергнуты текущими исследованиями и опытом в инженерии ПО. Теперь для меня оказалось полезным каталогизировать эти тезисы в сырой форме, лишённой подтверждающих аргументов и данных. В надежде, что эти голые утверждения привлекут аргументы и факты для доказательства, опровержения, обновления или уточнения, я включил этот план в главу 18.

Кто празднику рад, тот накануне пьян

И я подумал, а почему бы и мне не составить свой список тезисов этой книги, в рамках подготовки к пятидесятилетнему юбилею. Но в форме не просто набора тезисов, а в форме пословиц, поговорок и т.д.

В споре рождается истина

А цель всё та же что у Брукса, ещё раз обратить внимание, и привлечь новые аргументы, доказательства, опровержения или уточнения.

А заодно расслабиться, и повеселиться. Не воспринимайте написанное слишком буквально — без смешного нельзя понять серьёзное. Читать полностью »

Дурацкие идиомы английского языка, которые не имеют смысла (на первый взгляд) - 1

В английском языке очень много идиом и фразеологизмов. И смысл многих из них невозможно понять, если не знаешь значение фразы. 

В этом материале мы собрали небольшую подборку на первый взгляд дурацких фразеологизмов, которые на второй взгляд уже не такие и дурацкие. Поехали.

Piece of cake

Читать полностью »

Корпоративная этика в американских компаниях кардинально отличается от российских и европейских. Там абсолютно другой менталитет. И специалистам, которые переезжают в США работать, бывает очень сложно привыкнуть к вечным улыбкам и сверхобходительному отношению начальства к сотрудникам.

Многие здесь смотрели фильм Дудя про Кремниевую долину. И он там вскользь зацепил тему деловой и корпоративной этики в компаниях. Мы решили копнуть глубже и постараться разобраться во всех этих странных фразах, за которыми американцы прячут свое реальное отношение к работе и сотрудникам. Итак, поехали.

Корпоративный жаргон в США: почему «Good job» в американских компаниях иногда означает «Все фигня, переделывай» - 1
Читать полностью »

Ругательства — это неотъемлемая часть любого языка. И даже если вы не собираетесь их использовать в жизни, их нужно изучать и знать.

Но есть ситуации, когда без «крепкого словца» не обойтись. И чтобы не потерять свой имидж культурного человека, мы предлагаем вам целую коллекцию «mild curses» — легких ругательств и идиоматических выражений на английском языке, которые не считаются матами, но при этом помогут выразить всю палитру эмоций. Поехали!

Bloody hell, или Как ругаться на английском, чтобы тебя приняли за культурного человека - 1
Читать полностью »

Сразу скажем — мы в EnglishDom просто обожаем Джорджа Карлина и считаем его одним из величайших комиков всех времен и народов. Он чертовски харизматичный, остроумный и по-настоящему смешной.

У Карлина отличный американский английский с очень разнообразной лексикой.
По его стендапам можно с огромнейшим удовольствием изучать язык. И мы хотим продемонстрировать это на примере его культового выступления про привычные фразы и выражения, которые на самом деле звучат довольно странно. Готовы? Тогда поехали!

Английский с Джорджем Карлином: разбираем гениальный стендап про фразеологизмы - 1
Читать полностью »

image

Для того, чтобы освоить иностранный язык на уровне, близком к носителю языка, да и хотя бы просто лучше прочувствовать его, не обойтись без идиом. Английский здесь не исключение – умение к месту использовать идиомы, устойчивые выражения или фразовые глаголы сделает вашу речь на этом языке куда более яркой и поможет произвести хорошее впечатление.

Проблема в том, что идиом в этом языке довольно много, при этом трудно разобраться в том, какие относятся к Британской версии английского, а какие – к используемой в США. Я нашла интересный пост с подборкой интересных идиом в американском стиле и подготовила его адаптированный перевод. Читать полностью »

image

На Хабре в последние годы публикуется довольно много статей о переезде, в том числе в США и Великобританию. Обычно в таких материалах рассказывают о поиске работы и визовых вопросах, но не так много внимания уделяется дальнейшей интеграции, в том числе в рабочий коллектив.

Команда сервиса Textly опубликовала в своем блоге подборку английских идиом, которые часто используются в офисных коммуникациях. Я решила подготовить перевод этого полезного материалаЧитать полностью »

Кот в пижаме, деревянный никель и дядя Боб — о чем вообще говорят эти англичане? Эксперты онлайн-школы английского языка Skyeng собрали для вас самые странные идиомы и даже докопались до их корней.

Go out on a limb — Рискнуть

Как ввернуть в разговор: Это подходящий оборот, чтобы подчеркнуть свою (или чью-то еще) самоотверженность. Если вы хотите сказать, что оказывая услугу, вы рискуете и вообще изрядно напрягаетесь, смело говорите I go out on a limb. Идиома подходит и для случаев, когда вы отважно высказываете непопулярное мнение или смелое предположение, которое никак не можете доказать.

Пример: I’m going to go out on a limb here and say that Sarah is pregnant. — Рискну предположить, что Сара беременна.

Откуда взялось: Помните, как в детстве взбирались на дерево и ползли по ветке, пока она не начинала опасно сгибаться? Go out on a limb — это как раз и означает “карабкаться по ветке”, то есть оказаться в крайне шатком и ненадежном положении, причем по доброй воле.

10 английских идиом, о значении которых вы никогда не догадаетесь - 1
Читать полностью »

в 5:33, , рубрики: c++, идиомы, С++, метки: ,

Хотите получить представление о том, как устроен boost::function, boost::any “под капотом”? Узнать или освежить в памяти, что скрывается за непонятной фразой “стирание типа”? В этой статье я постараюсь кратко изложить мотивацию, стоящую за этой идиомой и ключевые элементы реализации.
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js