Рубрика «Клиентская оптимизация»

Как быстрее DOM построить: парсинг, async, defer и preload - 1

На сегодняшний день, джентльменский набор по ускорению сайта включает в себя всё от минификации и оптимизации файлов до кеширования, CDN, разделения кода и так называемого tree shaking. Но даже если вы не знакомы с этой терминологией, значительного ускорения можно добиться и парой ключевых слов с продуманной структурой кода.

В Firefox скоро появится новый веб стандарт <link rel="preload">, который позволит загружать важные ресурсы быстрее. Его уже можно опробовать в версиях Firefox Nightly и Developer Edition, а пока это прекрасный повод вспомнить основы работы браузера и глубже понять о производительности при работе с DOM.
Читать полностью »

Для завоевания зарубежного рынка бизнесу необходимо не просто переводить тексты и интерфейсы на другие языки, но и адаптировать продукт под актуальные условия региона учитывая все особенности: денежные единицы, систему измерений, даты, даже традиции и религиозные нюансы. Кто-то все делает своими силами, кто-то нанимает переводчиков (а лучше носителей языка), а кто-то использует профессиональные платформы локализации. Одним из таких сервисов по автоматизации и управлению переводами является Lokalise. Опытом его внедрения поделились специалисты популярного международного фото- и видеобанка Depositphotos — менеджер по локализации Татьяна Гребенюк и web-разработчик Роман Дроголов. Итоги бесед с ними представлены в двух частях, первая из которых посвящена техническим аспектам разработки и интеграции Lokalise в проектную среду, а вторая – непосредственно вопросам переводов и взаимодействия с переводчиками.

Интеграция сервиса Lokalise в крупнейший фотобанк мира: опыт Depositphotos - 1

Depositphotos – это международный фото- и видеобанк, основанный украинским бизнесменом Дмитрием Сергеевым в 2009 году. Компания неоднократно привлекала крупные инвестиции от TMT Investments и Европейского Банка Реконструкции и Развития. Сейчас коллекция файлов Depositphotos насчитывает более 67 млн изображений и видео, а сама компания присутствует на двух десятках рынков по всему миру.
Читать полностью »

Виталий vithar Харисов — один из ключевых разработчиков и руководителей Яндекса. На московском Я.Субботнике по фронтенду Виталий рассказал про лёгкую версию поиска для медленных соединений и способы оптимизации кода, позволяющие уложиться в 10 килобайт.

Читать полностью »

Пользователи Lokalise могут выбирать, локализовать им свой продукт с привлечением наёмных переводчиков площадки, с собственной командой или исключительно своими силами. Именно для упрощения процедуры локализации тех проектов, где профессиональные переводчики не нужны и достаточно собственных знаний языка, мы и предоставляем нашим пользователям возможность использовать встроенные в Lokalise популярные системы машинного перевода от Google, Yandex, Microsoft и SDL. О том, как переводят эти системы, мы сегодня и поговорим на конкретных примерах.

«Чемодан из крокодиловой кожи» или «мешок с аллигатором»: сравнение подключенных к Lokalise онлайн-переводчиков - 1

Google Machine Translate/Google Neural Translate

Около полугода назад компания Google заявила о подключении очередного набора языков к нейронной сети своего сервиса Google Translate, в том числе и русского. Событие это стало знаковым для всего русскоязычного интернет-пространства: ежедневно тысячи человек пользуются встроенным в Chrome переводчиком Google или идут на сайт Google Translate за переводом иностранного текста на родной язык.
Читать полностью »

Представьте себе, что, при локализации вашего приложения, вы имели бы возможность быстро прикинуть варианты текста на самом приложении, а не «прикладывая к макету». Звучит круто? Вот и мы так подумали. Поэтому мы и представляем сегодня наш новый Lokalise SDK Live Edit Module для iOS-приложений, позволяющий в режиме реального времени наблюдать за вносимыми изменениями при локализации любого проекта под iOS.

image

Насколько это удобно и как много времени может сэкономить небольшой команде, которая не может позволить себе растягивать процесс локализации на недели и месяцы, постоянно дергая разработчика, расскажем ниже.
Читать полностью »

Почему нельзя полагаться на пользовательские отчёты об ошибках - 1

Мы в Parallels достаточно внимательно анализируем пользовательские отчёты об ошибках. У нас на этот счет внедрена автоматизированная система учета и обработки данных. Специально обученные люди работают с информацией и лечат болячки у пользователей. Однако, не все разделяют нашу философию. Под катом интересное мнение Ника Харли на портале Medium. В комментариях можно отлично подискутировать на заданную тему.Читать полностью »

Все должно быть изложено так просто, как только возможно, но не проще.

А. Эйнштейн

Добрый день уважаемые разработчики. Довольно часто просматривая копаясь в чужом коде я наталкиваюсь на такое написание кода для кнопки с иконкой.

HTML

<div class="bl_button__wrapp">
  <div class="bl_button">
      <i class="fa fa-bars" aria-hidden="true"></i>
      <span class="bl_button__text">menu</span>
    </div>
</div>

Читать полностью »

Всем привет.

«Если можешь что-то посчитать на GPU, делай это»
// Конечно в рамках разумного

image
VS
image
Обращаем внимание на разницу в фпс.
Начну пожалуй с предыстории. Один из наших программистов, решил проверить UI на предмет падения фпс. И мы нашли интересную зависимость, при отключении миникарты фпс поднимался в процентном соотношении. Интересно. Нужно решать проблему. Сразу напишу что про атласы и различные пулы, мы пробывали. И тогда я решил занятся этим вопросом более детально. И тут первая мысль, которая меня посетила, UI использует материал, значит можно все перенести на ГПУ, начнем.
Читать полностью »

В нашем прошлом материале, посвященному переводам, мы частично затрагивали тему локализации через адаптацию контента. Сегодня хотелось бы более детально рассмотреть вопрос локализации в вебе и на что разработчикам стоит обратить внимание.

Ориентация письменности

Начнем с глобального. Сегодня по всему миру существует три типа ориентации интерфейса исходя из письменных традиций: западный (левосторонний), ближневосточный (правосторонний) и смешанный.

Если вы все еще не понимаете, в какую степь мы уводим разговор, то вот вам скриншот арабской Windows с правосторонним интерфейсом:

image

Азиатский веб со своими идеографическими языками не стал выдумывать велосипед и внедрять жесткую вертикальную ориентацию (хотя формально она существует), опираясь на нормы иероглифической письменности, а просто во многих аспектах принял как данность ориентацию горизонтальную. Но тут есть один большой подводный камень: как минимум китайцы и японцы могут ориентировать направление письма в любую удобную для них сторону. Некоторые китайские газеты грешат тем, что на одном развороте может быть совмещено написание слева на право, сверху вниз (слева направо) и сверху вниз (справа налево). Как к этому относиться?

Ну, это азиаты.
Читать полностью »

Процесс создания переводного и оригинального контента не слишком сильно отличаются между собой: по-настоящему качественный перевод требует не только знания языка, но и творческого усилия. Если перед автором оригинального текста стоит задача четко изложить свои мысли на, как правило, родном для него языке, то переводчик в равной степени должен понимать, что хотел сказать автор — и уметь пересказать это в соответствии с нормами целевого языка так, чтобы это было приятно читать.

Когда нужна локализация: почему так трудно найти хорошего переводчика - 1
Типичные трудности перевода

Классический пример симбиоза знания языка и творческого начала в ходе перевода — деятельность братьев Стругацких. Кроме создания собственных произведений, они оба работали как переводчики с английского и японского под псевдонимами С. Бережков, С. Победин и С. Витин. И если вы читали советские издания Азимова «Как им было весело», Нортон «Саргассы в космосе» или Уиндема «День триффидов» — то это были переводы Стругацких.
Читать полностью »