Рубрика «Локализация продуктов»

 
Комментарии к записи CoLaboratory: «ProКонтент 2.0». Ближе к пользователю отключены

Есть два типа компаний: первые ориентированы на пользователей, вторые — на свой продукт. По мере того как бизнес растет, часто главным для него становится продукт, который необходимо развивать и поддерживать, а забота о клиенте отходит на второй план.

При всех своих масштабах и линейке более чем из 60 настраиваемых решений «Лаборатория Касперского» действует прежде всего в интересах пользователя. Важная часть нашей работы — тексты: мы общаемся с пользователями наших продуктов с помощью элементов интерфейса и документации.

image

Год назад в «Лаборатории Касперского» прошла первая встреча «ProКонтент» для технических писателей, редакторов, переводчиков и локализаторов. 16 марта 2017 года мы вновь приглашаем к себе всех желающих, чтобы раскрыть свои секреты и поговорить о том, что нас объединяет. О контенте.
Читать полностью »

Защита объектов интеллектуальной собственности в КНР - 1
Какие у вас ассоциации с Китаем? Думаю, что авторское право и патенты – это последнее, что появится в вашей голове. В честь грядущего окончания празднования Китайского нового года, предлагаю немного окунуться в сферу патентования в Китае. Под катом веселые картинки и немного текста. Понятно, что тема широкая, поэтому предлагаю отметиться в комментариях.Читать полностью »

Локализация приложения или сервиса — не просто перевод. Об этом знают почти все, однако на практике недооценивают амбициозность этой задачи.

Правильно выстроенный процесс локализации гарантирует, что пользователи приложения во всех странах одновременно получат полноценный доступ ко всему функционалу. А это значит, что она должна быть встроена в процесс разработки, начиная с планирования новых функций, и, помимо самого интерфейса, обеспечить выход всех сопроводительных материалов вместе с оригинальной версией (в случае с Wrike — английской).

Как выстроить с нуля процесс локализации продукта - 1
Читать полностью »

42% людей, которые не покупают ваш продукт - 1

— Нужна ли локализация вообще?
Примерно таким вопросом задаются люди, которые с локализацией дела не имели. Ну, перевели с русского на английский и хватит. Английский-то знает почти каждый.

А те, кто уже в теме, думают-гадают, на какие языки переводить в 2017 году.

Мы собрали мировую статистику для всех: и для тех, кто решился, и для тех, кто сомневается. Только цифры, только хардкор и никакой рекламы услуг по локализации от Alconost.

1. В 2016 году экономический потенциал Интернета составляет 54,9 трлн долл. США. Однако использование английского языка даёт доступ только к 36,5% от этой суммы.
Читать полностью »

Unity — один из самых популярных игровых движков среди независимых разработчиков. Это мощный инструмент, открывающий доступ в игровую индустрию даже самым мелким издателям и разработчикам-одиночкам.

Проблема независимого пути в том, что нужно всегда пытаться соответствовать стандартам и нагрузке больших коллективов. Unity облегчает задачу, упрощая процесс разработки, чтобы с ней мог справиться один человек.

Это относится и к локализации, благодаря которой вы можете познакомить со своей игрой весь мир. Однако нужно быть осторожным, ведь локализация игры — сложный процесс. Давайте рассмотрим наилучший способ выполнить её в Unity.
Читать полностью »

Во многих из проектов, в которых я участвовал, была необходимость использовать географические данные в том или ином виде. Даже самые простые сайты, как правило, имеют список стран или городов на какой-нибудь из своих страниц – магазины хотят знать, куда доставлять товары; социальные сети хотят знать, откуда пользователь; и так далее.

Что далеко ходить – вот даже здесь на Хабре есть выпадающие списки стран, штатов и городов:
image
Читать полностью »

JavaScript по-русски — pycckuu.js - 1

Вы никогда не задумывались, как выглядит код на JavaScript для программиста, у которого родной язык — английский? Представьте, насколько удобнее им читать и писать код на своем «нативном» языке, насколько ускоряется время разработки и уменьшается количество багов. А ведь использование английского языка как основы для языков программирования не обусловлено ничем, кроме того, что «так исторически сложилось».
Читать полностью »

tz map

Знаете, что общего у Турции, Чили, России, Венесуэлы, Азербайджана, Северной Кореи и Гаити? Хаос в управлении временными зонами.

Нет, это не шутка. На самом деле это достаточно серьёзная проблема. Хуже всего во временных зонах не то, что они вообще существуют, и даже не летнее время. Хуже всего то, что часто они изменяются совершенно внезапно. Позвольте я объясню.

Читать полностью »

Согласно прогнозам издания Wall Street Journal, в 2017 году объем глобального рынка мобильных игр увеличится в 8 раз по сравнению с 2010 годом – с $3,77 млрд до $29,6 млрд. Сегодня доминирующую позицию на рынке занимает Азиатско-Тихоокеанский регион во главе с Китаем и Японией. На его долю приходится 48 % доходов всей индустрии, а также в 3 раза больше игроков, чем во втором по величине регионе – Северной Америке.
6 причин провала мобильной игры на международном рынке - 1
Читать полностью »

Для меня было некоторым откровением узнать, что в 2016 году, в одном из крупных дистрибутивов GNU/Linux существуют проблемы с локализацией. А точнее, с локализацией текстовой консоли. Кто пользуется текстовой консолью в 2016 году? Не надо забывать, что есть множество дистрибутивов, базирующихся на Ubuntu и не все из них используют графическое окружение. Назову два примера: Ubuntu Server и Clonezilla.

Выглядит проблема так:

Ubuntu. Русификация консоли в 2016 году - 1

И присутствует в текущем релизе Ubuntu 15.10 и в бета-версии Ubuntu 16.04. Тем, кому интересно узнать причины проблемы и как можно её решить — прошу под хабракат.
Читать полностью »