Рубрика «облачные платформы»

Как мы вышли на рынок облачных провайдеров и влюбились в B2B. Кейс MCS - 1

Mail.Ru Group — это множество подразделений и проектов, от Mail.Ru Леди и онлайн-игр до социальных сетей и IT-решений для бизнеса. Сегодня мы хотим поговорить об одном из них — облачной платформе Mail.Ru Cloud Solutions (MCS), которой в январе официально исполняется год, но история которой началась ещё раньше. Мы побеседовали с заместителем вице-президента Mail.Ru Group, руководителем направления облачных и бизнес-сервисов Егором Ганиным, который рассказал, с чего начинался этот проект, как B2C-подход помогает в работе на B2B-рынке и зачем облачному провайдеру собственная лаборатория для «опытов» над железом.
Читать полностью »

Gartner: главное на рынке IaaS в 2018 году - 1

В мае появился «магический квадрант» Gartner 2018 года для IaaS-рынка: Magic Quadrant for Cloud Infrastructure as a Service, Worldwide. Команда Mail.Ru Cloud Solutions сделала выжимку по самым интересным темам, которой мы делимся с вами — возможно, кому-то будет полезно. Как бизнес использует облака и чего ожидает? Каковы тенденции года на рынке облачных услуг? Как сегодня выглядит «магический квадрант» для IaaS? В заключительной части поста мы делимся нашим видением ситуации на отечественном рынке.

Читать полностью »

Привет! Хочу поделиться своими результатами сравнения облачных платформ AWS, Azure и Google. Под катом – результаты по производительности, которые получает обычный пользователь, и их сравнение по критерию «цена/качество».

image

Читать полностью »

Пять причин не использовать своих сотрудников для перевода и локализации - 1
Переведено в Alconost Translations

Мы часто работаем с международными организациями, которые говорят: «Для перевода контента мы используем наших специалистов по продажам в каждой стране». Или: «Каждый менеджер по продукту обращается к своим контактам за языковыми услугами». За этим обычно следует замечание: «По-моему, мы теряем деньги, на все это уходит слишком много времени, и меня беспокоит вопрос защиты нашего глобального бренда».

Когда интернациональные компании используют для локализации и перевода собственных сотрудников без соответствующих навыков и лингвистического образования, возникают огромные риски для качества результата, нет рычагов влияния на бюджет, а выполнение задач часто затягивается.

Конечно, многие мультинациональные организации располагают своими командами квалифицированных языковых специалистов, что дает им огромные преимущества. Но не всем компаниям так повезло. При этом такие компании не всегда предпочитают обратиться к переводчикам и лингвистам на аутсорсе.

Итак, как организовать работы по локализации, чтобы поддержать растущие бизнес-потребности?
Читать полностью »

О локализации без боли мечтает каждый, кто знает, что такое локализация. Особенно мечтает тот, кому нужно перевести свой продукт сразу на десяток языков. И тот, у кого в текстах сплошные термины. И еще сильнее тот, у кого постоянно выпускаются обновления с новыми строками, которые с тем же постоянством надо переводить, переводить, переводить…

Crowdin: обезболивающее при локализации - 1
Кадр из фильма Леонида Гайдая «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика»

С этими и другими сложностями мы в Alconost справляемся благодаря одному-единственному инструменту, который решает сразу десяток проблем. Медики назвали бы такую штуку панацеей. А мы, локализаторы, зовем ее облачной платформой Crowdin. Именно Crowdin позволил нам делать локализации приложений, сайтов и игр на 40 с лишним языков для десятков разных клиентов одновременно.

Итак, мы выделили шесть основных сложностей локализации, от которых избавляет Crowdin:
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js