Рубрика «перевод»

 

Оригинальная статья вышла на Slate.com, авторы — выпускник факультета психологии Университета штата Мичиган Александр Бургойн и профессор факультета психологии Университета штата Мичиган Дэвид З. Хэмбрик. Материал переведен при содействии бюро переводов TranZilla.ru.

Читать полностью »

Оригинальная статья вышла на Backchannel.com, автор — главный редактор издания Джесси Хемпел. Материал переведен при содействии бюро переводов Primavista.ru.


Как наемные менеджеры разорили BitTorrent - 1

Читать полностью »

В данном материале можно будет увидеть различные инструменты и подсказки, которые здорово облегчают жизнь Android разработчикам. Большая часть собрана напрямую от знакомых разработчиков и содержит вещи, которые должен знать каждый. Дополнения и расширения приветствуются, и если вы знаете о каком-то крутом механизме, который не был упомянут в статье, не поленитесь перейти в оригинал и открыть pull request.
Читать полностью »

Всем привет от Translation Gang!

Vue.js нам показалось мало. Планов громадьё, причём даже за пределами русского языка, фронтенда и веба вообще, но на практике пока что далеко от Vue не убегали — благодаря стараниям theOnlyBoy мы оперативно перевели документацию фреймворка сверхвысокого уровня Nuxt.js.

Сам фреймворк ещё молодой и немного сырой, как и его документация — но что есть, то мы перевели, и как только обновляются оригинальные доки — тут же обновляем и перевод. Надеемся, вам понравится!Читать полностью »

Оригинальная заметка вышла в издании The Outline. Редакция «Роем!» багодарит за помощь в подготовке материала биржу переводчиков Perevodchik.me → http://perevodchik.me/.


Еще в 2014 году репортер медиакомпании Vox Тимоти Б. Ли написал для сайта статью «Почему я инвестирую в биткойныЧитать полностью »

Оригинальная статья вышла на Fast Company. Материал переведен при содействии бюро переводов «Прима Виста».


Когда в Facebook приходят новые разработчики, будь то выпускники колледжа или солидные работники уровня вице-президентов, первые полтора месяца они погружаются в BootcampЧитать полностью »

Конец переговоров, англичанин (со стороны наших партнёров) робко интересуется у меня:
— Ну как, доволен ли заказчик?
— Думаю, вроде всё хорошо прошло.
— А почему тогда меня постоянно называли идиотом?
— Ммм… Вас не называли идиотом, сэр.
— «ИДЬЁТ», я сам слышал, — повторяет он мне. — Много раз за эту встречу!
Оказалось, он много раз слышал фразы «все идёт по плану», «Томас и так идёт нам навстречу» и тому подобное.

Два месяца назад наш инженер опоздал на самолёт в американском аэропорту и смог отправить нам факсом только корешок билета (тогда электронных не было). Мы перевели его права и обязанности, нашли на сайте аэропорта представительство авиаперевозчика и ответили инженеру инструкцией, что делать, плюс текстом заявления. В прошлом месяце заказчик из Испании поинтересовался хабрапостом про кота на видеонаблюдении, но из гугл-переводчика мало что понял — мы сделали беглый перевод (не для публикации), и он разобрался.

«Нужен трезвый переводчик! В смысле трезво мыслящий техническим языком» — довольно частый запрос к нам. Нашим инженерам регулярно нужна документация на русском, часто — последовательный или синхронный перевод на переговорах, учебные курсы, презентации партнёров и многое другое.

Как работает служба языковой поддержки для 1237 русских ИТ-инженеров, и чем это отличается от обычного перевода - 1
Иногда нам достаются вот такие шифровки.

Началось всё двадцать лет назад, в 1996 году, когда мы были единственным в России дистрибьютором Compaq. Никто не заморачивался на переводе документации к серверам, а мы переводили, и это очень помогало продавать. С тех пор и бизнес вырос, и новые задачи появились, так что в 2016 году нас уже 6 человек в команде. Инженерный перевод, конечно, далеко не то же самое, что обычный: задачи и требования к точности совершенно другие. Заходите, расскажу детали и пару курьёзов.
Читать полностью »

Интуитивный дизайн против вирусного - 1

Интерфейс Snapchat приводит в замешательство многих пользователей. Не в упрек старшему поколению, прослеживается такая тенденция: люди, перешагнувшие определенный возрастной рубеж, с большим трудом разбираются в самых базовых функциях этого приложения — замене лиц, например. Я уже сбился со счета, сколько людей плакались мне насчет Snapchat. «Ничего не понимаю», — восклицают они. «Почему все так сложно?»

Я здесь, чтобы заявить: непонятный дизайн Snapchat — это не баг, а фича. Как и в случае с Tinder, это дизайн, который ставит своей целью затянуть пользователя и подтолкнуть его к тому, чтобы он делился опытом с окружающими. На самом деле, это одна из ключевых составляющих громкого успеха Snapchat.
Читать полностью »

Консультант в сфере Big Data и исследователь Уолтер Ваннини написал эссе на Aeon о том, что представление программирования как лёгкого и приятного занятия — неправильно, а зачастую и опасно. Он также попытался разобраться в причинах того, откуда возникло такое отношение к созданию ПО. «Роем!» публикует эссе в переводе.


Читать полностью »

42% людей, которые не покупают ваш продукт - 1

— Нужна ли локализация вообще?
Примерно таким вопросом задаются люди, которые с локализацией дела не имели. Ну, перевели с русского на английский и хватит. Английский-то знает почти каждый.

А те, кто уже в теме, думают-гадают, на какие языки переводить в 2017 году.

Мы собрали мировую статистику для всех: и для тех, кто решился, и для тех, кто сомневается. Только цифры, только хардкор и никакой рекламы услуг по локализации от Alconost.

1. В 2016 году экономический потенциал Интернета составляет 54,9 трлн долл. США. Однако использование английского языка даёт доступ только к 36,5% от этой суммы.
Читать полностью »