«Вредные советы» издателям и разработчикам игр от локализаторов

в 11:54, , рубрики: mail.ru, Блог компании All Correct Localization, браузеры, гаджеты, игры

Автор советов Epoha3004

Если вы крутой издатель
Или мегаразработчик
И хотите свои игры
Во всём мире продавать,
Нужен вам локализатор,
Без него не обойдётесь,
Ниже мы дадим советы,
Как работать надо с ним.

«Вредные советы» издателям и разработчикам игр от локализаторов - 1

Сроки сами назначайте,
Чтобы он не расслаблялся.
Чтоб по тридцать тысяч за день
По-любому успевал.
Вам же нужно поскорее
Покорить другие рынки!
Как известно, время — деньги,
Их разбрасывать нельзя.

«Вредные советы» издателям и разработчикам игр от локализаторов - 2

Вы когда локкит даёте,
Строчки вы отсортируйте
По длине и алфавиту —
Так красивей и вообще.
Ну а если в приложенье
Много текста на картинках,
Вы его в картинки вшейте —
Пусть вытаскивает сам!

«Вредные советы» издателям и разработчикам игр от локализаторов - 3

Если вашим сценаристам
Срочно нужно переделать
Полсюжета, диалоги
И героев поменять,
Сообщать вы не спешите,
Надо перевод закончить,
Как закончат, можно вспомнить —
Проще ж будет, чем с нуля.

Вы лимиты не пишите.
Переводит пусть как хочет!
Чтобы тексты в интерфейсе
Все ушли за горизонт.
Или лучше «три» поставьте,
Ведь хороший переводчик
Должен на любое слово
Знать синоним из трех букв!

Если в текстах много тегов,
Вам же это только лучше!
Ведь за них платить не надо,
Теги — это не слова.
Ну а если переводчик,
Стонет, что от тегов плохо,
Сразу с этим все понятно:
Он обычный %userclass%.

За английский не платите.
Ишь, у них какой-то нейтив!
Ваш родной племянник Саша
Год учился в США!
Он прекрасно разберется,
Где предлоги и артикли.
Все американцы ахнут,
Как хиз инглиш вери вел.

«Вредные советы» издателям и разработчикам игр от локализаторов - 4

Если переводчик вредный
Вас вопросом беспокоит,
Вы ему не отвечайте,
После сдачи проясним.
А когда он сдаст вам файлы,
Начинайте возмущаться:
Вы ж совсем не так хотели!
Ведь нормальный исполнитель
Догадался бы без слов.

Если перевод китайский
Подозрительный какой-то,
Вы его скорей проверьте
Переводчиком от гугла
Или лучше даже промтом!
Промт покажет, где оплошность,
Кто там в чём и где неправ!

«Вредные советы» издателям и разработчикам игр от локализаторов - 5

Строго следуйте советам,
Ни на шаг не отступайте.
Вы в итоге поразитесь,
Удивит вас результат.
Опытный локализатор
Вам дурного не подскажет.
Мы за столько лет на рынке
Знаем, как и что к чему.

И успех вам обеспечен,
И всеобщее признанье,
Игроки, увидев тексты,
Сразу станут покупать.
Мы вас только очень просим,
Никому не говорите,
Кто вам делал переводы,
Скромность — это наше всё.

«Вредные советы» издателям и разработчикам игр от локализаторов - 6

Автор: All Correct Localization

Источник

Поделиться новостью

* - обязательные к заполнению поля