Локализация Cocoa-приложений. Что ждет одинокого переводчика?

в 13:41, , рубрики: интерфейсы, локализация приложений, Софт, метки:

Всем привет.

Этот маленький рассказ — не о том, какие файлы и чем нужно открывать, чтобы перевести любимую программу, а о том, что сопутствует переводу.

С прошлого (2013) года я занимаюсь локализацией приложений для OS X (и совсем немного для iOS). Сначала это было просто хобби, потом я стал общаться со многими разработчиками и работать с некоторыми из них. В процессе поиска тех, кто готов сотрудничать, я сталкивался с разными проблемами и получал разные ответы. Большинство, как и следовало ожидать, отрицательные. О причинах — ниже. В общем, сейчас я бы хотел из личного опыта рассказать о том, что ждет тех, кто хочет самостоятельно заняться переводом программ: бесплатно или за вознаграждение. Итак…

Приложения для OS X и iOS появляются ежедневно. Популярные и оставленные без внимания, качественно проработанные и «слепленные» на скорую руку, полезные и не очень. Они разные. Их чрезвычайно много. Тем не менее, у большинства пользователей Mac или iOS уже есть свой список любимых программ, место в котором еще нужно заслужить. Приложение с английским интерфейсом в этом списке — дело привычное. С одной стороны, для многих пользователей это не есть проблема: кто-то с английским хорошо знаком в принципе, кто-то привык так работать в отсутствие альтернативы, для каких-то программ перевод и вовсе не нужен ввиду их простоты и понятности. С другой стороны, локализация всегда привлекает новых покупателей. Не возьмусь утверждать, какой прирост может дать дополнительный язык (учитывая тот факт, что часть юзеров согласилась бы и на английский), но, как сказал мне один разработчик, добавление новой локализации всегда оправдано. Хотя бы с точки зрения позиционирования своего продукта. Как минимум, есть возможность рассказать о своем приложении новой аудитории.

Теперь касательно той самой аудитории и возможного прироста.

Однажды, переписываясь с одним датским разработчиком, я узнал о сервисе Appannie. Одна из его функций — просмотр списка топ-приложений в различных магазинах. Нас интересует Mac App Store. Итак, открываем информацию о «бестселлерах» за 18 июня 2014 года в России.

Сервис Appannie в действии

Бесплатные опускаем, об этом потом. Среди платных — обращаем внимание на №3. Это Reeder 2, вышедший совсем недавно. Сейчас программа имеет в своем арсенале только один язык (подсказывать не буду...). Хотели бы вы увидеть ее на русском? Я хотел бы. Думаю, я в этом желании не одинок. Reeder, конечно, не Xcode (если говорить о сложности интерфейса), но и не Bookreader, например, в котором все можно сделать в два клика. Посему каждый новый язык — не только приятная, но и полезная опция для определенной части пользователей. Есть ли в планах разработчика добавление русской (или хотя бы какой-то еще) локализации, не ясно. На мое письмо с этим вопросом, отправленное пару дней назад, ответа пока нет.

Полагаю, что он будет отрицательным. И сейчас я постараюсь объяснить, какие у меня есть основания так считать.
Далее я приведу основные опасения разработчиков, касающиеся локализации приложений.

1. Недооценка рынка

Многие из тех, кому я писал, отвечали мне, что целенаправленный выход на российский рынок вряд ли принесет дивиденды. Мол, затраты на локализацию не окупятся: программу в России покупает мало людей, вряд ли русский язык что-то существенно изменит. Кто хотел — купит и на английском. Не совсем объективно, ведь в половине случаев стоимость перевода не превысит и 10-кратной стоимости программы в App Store. Зато вместе с переводом программы появится и русское описание в магазине. А уж 10 дополнительных человек такое нововведение, наверное, как-то да привлечет.

И тут аргумент №2.

2. Дальнейшая поддержка?

Перевести программу — это далеко не конец. Через пару недель заботливый разработчик додумает и добавит какую-нибудь фичу, требующую перевода. Как мне рассказали в нескольких компаниях, они сталкивались с тем, что прежний переводчик просто не выходил на связь, и программа выходила фактически в недоработанном виде. Кто-то особо не переживает на этот счет, а кто-то попросту не хочет связываться с индивидуальными разработчиками изначально. И работает только с компаниями.

3. Отсутствие финансовой возможности

Если разработчик ПО — очень маленькая компания, а то и вовсе один-два товарища, можно услышать, что это просто им не по карману сейчас.

4. Зачем морочить голову?

Это те, кто обоснованно (или не очень) считает, что английского вполне достаточно. Программа и так понятная, что тут переводить?

5. «Мы еще не готовы», «Мы планируем сделать это в будущем»

Вежливый отказ. Вам говорят: «Нам в принципе интересно… но пока еще рановато. У нас сейчас другие приоритеты / много другой работы / мы планируем заняться локализацией позже» и т.д.

В разрезе последнего примера приведу ответ члена команды Pixelmator Team на мое предложение о сотрудничестве:
image
Ну что ж, я запасаюсь терпением…

К слову, компания Applingua Ltd, которая делала перевод для Pixelmator, успешно обновила все локализации с выходом новой версии программы. Robert Lo Bue (не буду коверкать фамилию человека переводом), директор компании, продолжает работу с Pixelmator Team, так что мое терпение подкрепляется и еще возможностью выхода на разработчиков через валлийскую фирму, активно привлекающую переводчиков из разных стран.

И вновь по поводу рынка. На протяжении всего повествования я делал акцент на приложениях для OS X, т.к. с iOS работал меньше. Так вот: один онлайн-сервис мобильных переводов оценивает русскоговорящую iOS-аудиторию в 33,4 млн. пользователей.
image
Мне тяжело оценить объективность этих данных, но предположу, что пропорциональное разделение между языками может соответствовать действительности. Русский — на 5 месте среди дополнительных языков. Вот только едва ли мы видим русский чаще, чем немецкий, французский и прочие, находящиеся ниже в списке, языки.

В итоге — у меня вопрос: почему нужно добавить в приложение какой-нибудь европейский язык, а русскую аудиторию оставить с английским? Или мы чаще других покупаем программы без родной локализации, или как-то нас не ценят.

Пара слов о некоммерческой локализации

Если же Вы хотите перевести что-то «для души» (или просто разработчик не хочет внедрять русский перевод, а вы все равно намерены его сделать), можете заняться локализацией самостоятельно. Здесь тоже 2 варианта: делать совершенно все в одиночку, используя разные программы типа NibUnlocker и редактируя компилированные файлы в текстовом редакторе, или попросить у разработчика некомпилированные файлы, чтобы облегчить задачу в n-е количество раз. Однако помните, что вам не обязательно помогут. А даже если и помогут, в случае обновления программы вам нужно будет опять писать разработчику или все-таки править компилированные файлы. Тут уж насколько хватит энтузиазма.

Напоследок позволю себе дать несколько маленьких советов тем, кто, подобно мне, решит заняться локализацией приложений.
1. Всегда пишите разработчику. Во-первых, он может быть заинтересован в ваших услугах. Во-вторых, даже если ему это не интересно, он может вам помочь. Будьте готовы к тому, что отвечают не все. По моему опыту ответ приходит от ~70% разработчиков, что, кстати, тоже неплохо. Главное — не бояться написать: вам никто не ответит грубо. Наоборот: поблагодарят за предложение независимо от заинтересованности.
2. Будьте готовы к большим объемам работы: переводить обычно нужно намного больше, чем кажется на первый взгляд. Всегда найдется множество пунктов меню, всплывающие подсказки, окно настроек и т.д.
3. [Главное правило] Скажите «НЕТ!» автоматическому переводу. Лучше вообще тогда оставить программу в покое и не издеваться над будущими пользователями. Тот же Google Переводчик или Promt полезно использовать для сравнения, а также для поиска вариантов перевода отдельных фраз, словосочетаний. Не ленитесь пользоваться словарем и пословным переводом Lingvo, искать в интернете непонятные для вас идиомы.
4. Следите за длиной строк. Ни для кого не секрет, что английское письмо достаточно компактное. По сравнению с русским, так на порядок компактнее. Естественно, в ряде случаев (описание функций, расшифровка ошибки в отдельном окне, всплывающая подсказка) размер текста не важен. Но он имеет принципиальное значение для подписей большинства элементов интерфейса. Если текст слишком длинный, придется менять размеры соседнего элемента, других элементов, окна. Это создаст дополнительные трудности и еще аукнется вам при обновлении перевода в будущем.
5. Всегда проверяйте правописание. В зависимости от программы, в которой вы работаете, ошибки на том или ином языке могут подсвечиваться или нет. Так или иначе, после завершения работы воспользуйтесь проверкой текста, например, с помощью Speller от Яндекса. Но только не забывайте, что в случае, если вы упустили что-то по смыслу (банально пропустили слово), в 99% ни один сервис вам об этом не скажет.

За время работы в этом направлении я приобрел уникальный опыт, познакомился со многими интересными людьми, заработал ~$600 и запустил свой сайт. Уверен, что не зря потратил свободное время в течение этих 6 месяцев. У меня нет опыта разработки ПО, я недостаточно разбираюсь в программировании, да и английский у меня не супер, наверное. Но мне нравится то, что я делаю, и, надеюсь, у меня получается. Это я к тому, что заниматься делом, которое приносит удовольствие, все равно стоит. Главное начать.

Удачи вам в ваших проектах!

Автор: itiyevskiy

Источник

Поделиться

* - обязательные к заполнению поля