Метка «локализация игр»

(Интервьюер: Марина virtualtomato, менеджер проектов в All Correct Localization)

imageНикто не будет спорить, что игры бывают разные. На одни тратят много денег, на другие — много времени. Одни оправдывают наши ожидания, а другие пылятся потом на полках. Одни мы ждем и берем штурмом магазины в первый день продаж. Другие очень ждем, но идут года, а их все нет. И я думаю, у каждого геймера найдется такая игра, которую он просто любит, пусть про нее и не говорят на каждом углу.

Три вечера 2013 года было мной отдано инди-игре Game Dev Tycoon. Это небольшой симулятор студии, разрабатывающей игры. Я с удовольствием прошла ее, и мне захотелось сказать ребятам, которые ее сделали, спасибо. Оказалось, что это был дебют студии Greenheart Games. Дебют — это всегда очень волнительно. Поэтому я подумала, что тем, кто делает сейчас свою первую игру, история такого, пусть и небольшого, но определенно успеха, может придать уверенности и сил завершить начатое. Да и я удовлетворю свое любопытство.

Ну, вот я и написала Greenheart свои вопросы. А они взяли и согласились на них ответить. Ниже мое интервью с основателем, директором и гейм-дизайнером Greenheart Games Патриком Клюгом.
Читать полностью »

Периодически с нашими менеджерами продаж случаются небольшие конфузы, когда мы не знаем, как лучше ответить на вопрос потенциального клиента. Как правило, это случается после того, как потенциальный клиент уже пообщался с нашими конкурентами и задаёт нам вопросы, составленные из конкурентных преимуществ коллег.

image
Менеджер продаж восьмидесятого уровня

Поскольку локализация — услуга профессиональная и издалека похожа на чёрный ящик, в котором то ли зайчики, то ли голуби, ниже мы попытаемся приоткрыть завесу тайны над процессами локализации и помочь обрести защиту от менеджеров продаж восьмидесятого уровня. Мы составили список из восьми конкурентных преимуществ, которые на самом деле таковыми не являются. Объясним, почему это так.
Читать полностью »

Мы очень много общаемся с потенциальными заказчиками услуг локализации, и иногда это общение оставляет глубокие рубцы в наших сердцах, особенно когда нам отказывают. Но даже после того, как мы начали сотрудничество, идёт не всегда гладкий процесс «притирки» и выстраивания отношений. Например, мы приветствуем наличие проверки качества у наших клиентов — мы не идеальны и иногда допускаем ошибки. Но порой методы проверки вызывают у нас дрожь в руках и мешают набирать текст для ответа.

Все примеры, описанные ниже, основаны на реальных событиях, но немного изменены. Надеемся, мы никого не обидели.

Ниже мы постарались собрать самые запоминающиеся ответы и объяснить, почему лучше так не говорить.

image
Читать полностью »

Думаю, многие на Хабре помнят этот пост, посвященный экономической модели ArcheAge в России. Вкратце: модель с арками (игровой валютой), анонсированная для России, мягко говоря, вызвала много споров. Российским комьюнити была составлена петиция с просьбой использовать в русской версии другую модель монетизации.

Сегодня я, наконец, могу рассказать о том, как было дело, и о текущем состоянии проекта.

Mail.Ru Games изменили модель ArcheAge по просьбе игроков
Читать полностью »

Наши читатели помнят, что мы анонсировали конференцию, посвящённую локализации программного обеспечения. Наконец-то мы можем подвести итоги.

Конференция Loc Kit прошла 27 сентября в Москве в КЦ Japan House. Нас посетили 70 человек, что несколько меньше, чем мы ожидали, зато у нас получилось камерное мероприятие для профессионалов в области локализации из 26 компаний.


Читать полностью »

Добрый день, читатели!

Мы продолжаем знакомить вас с докладчиками, которые выступят на конференции Loc Kit.

В прошлых обзорах мы говорили о машинном переводе и о том, что же такое локализация. На этот раз речь пойдет о докладах, посвященных, пожалуй, одной из самых интересных и долгожданных тем – локализации софта и… игр!

image
На этот раз в нашем анонсе есть информация про локализацию игр.
Читать полностью »

Периодически мы сталкиваемся с мнением, что локализация – это просто: взял переводчика со знанием языка и все. Так и есть (на самом деле нет).

Локализация – достаточно сложный процесс со множеством стадий, жесткими сроками и нестандартными решениями. Кроме того, в некоторых организациях локализаторы указывают, что делать программистам (да-да, это так).

Что такое локализация: узнайте 27 сентября
В локализации главное — вовремя остановиться

Чтобы подробнее рассказать о локализации, мы организовали первую в России конференцию по локализации приложений и игр с очень интересными докладчиками. Конференция пройдёт 27 сентября в Москве. Для этого необычного события мы пригласили нескольких опытных специалистов из компаний, успешно продающих софт по всему миру. Предлагаем вам познакомиться с ними в нашем хабраблоге.
Читать полностью »

Привет!

В январе этого года мы объявили о том, что стали издателем, локализатором и оператором игры ArcheAge, созданной компанией XL Games Inc. О том, как идет этот процесс, я расскажу в этом посте.

Как мы локализуем ArcheAge

Чуть-чуть об игре

ArcheAge – это MMORPG от дизайнера Lineage Джейка Сонга. В ArcheAge воссоздали то, что было в Ultima Online 15 лет назад — возможность менять мир игры: выбирать самому себе роль, быть воином, пиратом, кем угодно. Не обязательно быть героем и сражаться, можно быть мирным жителем, построить себе дом в деревне, торговать предметами и захватить экономический рынок всей игры.

Читать полностью »

Все привет!

В Alconost мы занимаемся локализацией программного обеспечения, игр и сайтов на 20+ языков.

Клиенты часто спрашивают — на какие языки стоит локализовать продукт? В качестве ответа, мы подготовили немного интересной статистики по степени распространения языков в Интернете:
Читать полностью »

Только не говорите, что гики не читают VN. Итак, есть одна визуалка (профиль на vndb).
Весьма неплохая, кстати, рейтинг 8.06, советую почитать тем, кого не смущает некоторое количество хентая.
Ну, в общем, не об этом статья.
Есть английский патч, есть китайский. Русского нет. Несправедливо. Попробуем это исправить.
Понадобится:

  • WinHex. Куда же без него.
  • MadEdit. Опенсорсная альтернатива Винхексу, который я так и не смог заставить нормально отображать Shift-JIS. Вообще, согласно Вики, в мэде самая богатая поддержка языков и кодировок.
  • Для сбора локализации программка на C, поэтому какая-нибудь IDE. Я использовал Visual Studio, хотя особо специфичных вещей там нет, наверное, любая пойдет.

Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js