Метка «локализация» - 2

(Новая запись от Марины Ильиных virtualtomato, старшего менеджера проектов в All Correct Localization)

Часть 1

В комментариях к одной из наших статей был вопрос о том, что, собственно, локализатор делает с файлами, которые необходимо перевести. Признаться, эта часть нашей работы кажется мне наименее захватывающей, но если хотя бы одному читателю это интересно, то мы с удовольствием расскажем об этом на примере ПО, которое использует наша команда. Так как разговор это не короткий, то мы решили поделить повествование на две части: подготовка проекта и управление им (функционал для менеджера) и работа с текстом (функционал для переводчика и редактора).

image
Иллюстрация с сайта Dageron.com
Читать полностью »

(Интервьюер: Марина virtualtomato, менеджер проектов в All Correct Localization)

imageНикто не будет спорить, что игры бывают разные. На одни тратят много денег, на другие — много времени. Одни оправдывают наши ожидания, а другие пылятся потом на полках. Одни мы ждем и берем штурмом магазины в первый день продаж. Другие очень ждем, но идут года, а их все нет. И я думаю, у каждого геймера найдется такая игра, которую он просто любит, пусть про нее и не говорят на каждом углу.

Три вечера 2013 года было мной отдано инди-игре Game Dev Tycoon. Это небольшой симулятор студии, разрабатывающей игры. Я с удовольствием прошла ее, и мне захотелось сказать ребятам, которые ее сделали, спасибо. Оказалось, что это был дебют студии Greenheart Games. Дебют — это всегда очень волнительно. Поэтому я подумала, что тем, кто делает сейчас свою первую игру, история такого, пусть и небольшого, но определенно успеха, может придать уверенности и сил завершить начатое. Да и я удовлетворю свое любопытство.

Ну, вот я и написала Greenheart свои вопросы. А они взяли и согласились на них ответить. Ниже мое интервью с основателем, директором и гейм-дизайнером Greenheart Games Патриком Клюгом.
Читать полностью »

В предыдущей статье я рассказал как разработать судоку для windows 8.1, в этой расскажу как портировать приложение на Windows Phone 8 и локализовать его на несколько языков.

image
Читать полностью »

На Хабре уже неоднократно писали о локализации игр и сложностях, с которыми могут столкнуться разработчики в процессе интеграции локалей в приложение.

Качественная локализация мобильного приложения. 5 простых советов и 12 ссылок
Хочешь вовлечь пользователя? Общайся с ним на его языке!

Хотя вопросы «состыковки» текста с кодом, несомненно, важны, один момент – очень деликатный! – часто остается без внимания, и это – качество перевода. Почему? Для этого есть объективные причины.

Во-первых, локализация мобильных приложений имеет свои особенности. Большие хардкорные проекты издатель обычно переводит, например, с английского/корейского на русский. У «телефонных игр» другая судьба. Им необходимо привлечь внимание как можно большего количества пользователей по всему миру, поэтому с базового русского или английского их, наоборот, выгодно локализовывать на максимальное количество языков.

И здесь разработчики сталкиваются с ожидаемым препятствием – мало кто может свободно читать и редактировать тексты на десяти-двенадцати языках. А если и может – этот человек по праву оценивает свои квалификации на вес золота. Искать такого специалиста можно долго, и охота эта будет кровавой.

Вторая причина – приоритет кода перед текстом. Логично, что юзабилити, монетизация и графика ставятся во главу угла. В конце концов, пользователь приходит в игру не для того, чтобы читать! Да на буквы эти и внимания никто не обратит! (Возьмите конфетку, если вы разработчик, и такие мысли никогда не приходили вам в голову – значит, вы на самом деле исключение из правил).

В эту ловушку попадаются многие – задачи по подготовке локализации и ее тестированию часто откладываются на самый последний момент.

В результате нередки случаи, когда пользователи очень даже замечают текст, потому что он полон ошибок, неточностей и ляпов. Встречают по одежке, провожают по уму. Локализация и графика – это та самая одежка. Пользователь может просто не оценить великолепные игровые механики, если при входе в приложение увидит жизнерадостное «Здраствуй, гозть!».

Если он по несчастливой случайности граммар-наци, то просто развернется и уйдет. Если нет – переключится на базовую английскую локаль и пополнит ряды тех, кто плюется ядом в сторону переводчиков с руками, растущими из нижних регионов.

Как же добиться того, чтобы локализация не просто налезла на приложение, но и сидела на нем, как влитая?
Читать полностью »

Простая локализация названия приложений Windows Phone

Являясь разработчиком приложений для Windows Phone, я давно понял, что рынок мобильных приложений глобален и для успешного продвижения приложения, оно должно быть качественно локализовано для максимального количества доступных языков. Локализация приложений для Windows Phone подробно описана в документации по разработке приложений. Однако процесс локализации заголовков и заголовков плиток приложений отличается от локализации самого приложения и часто вызывает затруднения, так как требует подготовки отдельного файла ресурсов для каждого языка.

Для решения этой проблемы я создавал несколько проектов ресурсов, которые после удачной сборки копировали результат в каталог приложения. Данное решение меня полностью устраивало, пока мои приложения поддерживали не более трех языков. После того, как появилась необходимость локализовать приложения на большее количество языков, данный подход стал обременительным.

Поиск показал, что многие ищут пути удобного решения данной проблемы. Но удобного способа для себя я не нашел, это привело меня к решению написать утилиту которая позволит создавать и управлять файлами ресурсов. Для меня самым удобным способом стало, описание заголовков в XML файле и автоматическая генерация необходимых файлов на его основании.
Читать полностью »

В своем предыдущем посте я писал о том зачем и почему нужно было сделать pybabel-hbs, экстрактор строк gettext из шаблонов handlebars.

Чуть позже появилась необходимость извлекать так же из json.
Так появился pybabel-json.
pip install pybabel-json либо на github

Там использовался лексер джаваскрипта встроенный в babel, но нюансы так же имелись, но пост не об этом, написанное там менее интересное, чем было в hbs плагине и вряд ли нуждается в заострении внимания.

Этот пост о том, как же в целом выглядит полный набор для локализации, от и до, что делать с данными из БД, либо из другого не совсем статичного места.
От и до включает в себя:
(должен заметить — что ни один пункт не является обязательным, все это достаточно легко подключается к любому приложению только частично и по необходимости)

— Babel. Набор утилит для локализации приложений.
— Grunt. Менеджер задач(task-ов),
— coffeescript. В представлении не нуждается, весь клиенстский код написан на coffee, и из него тоже нужно извлекать строки.
— handlebars — темплейты
— json — хранилища строк
— Jed. gettext клиент для js
— po2json. Утилита для перевода .po файлов в .json формат поддерживаемый Jed-ом

Читать полностью »

Думаю многим известен такой пакет как Babel, либо PyBabel.
Отличный пакет для локализации, который базируются на gettext, как и все остальное ( по крайней мере мне известное) в современном мире.

Встала задача, подготовить сайт к будущей локализации, все темплейты сделаны в Handlebars, на этот движок шаблонов в первую очередь и был ориентир, что подружить нужно с ним. Вопрос кого.

Должен заранее оговориться, что у меня не было никакого ограничения в выборе технологий.
У нас в конечном счете для билда статики используется полный набор — ruby(compass), node(coffee,grunt,requirejs), python(бэкенд и основа всего и вся), шелл скрипты, в общем ограничения нет никакого.
Читать полностью »

Всем привет!

Мы занимаемся локализацией программного обеспечения и игр на 30+ языков и часто видим, как разработчики сталкиваются с одной и той же проблемой: в разных языках для передачи одной и той же информации требуется разное количество знаков. В итоге, в интерфейсе пользователя некоторые надписи “не влазят” и их приходится сокращать, либо изменять размеры контролов.

Известно, что, к примеру, немецкий язык “длиннее” английского, а китайский — “короче”. Однако вряд ли у кого-то получится сходу точно сказать на сколько один язык более “знакоёмкий”, чем другой.

Нам стало интересно, мы собрали статистику и получили вот такую табличку с коэффициентами для примерно двадцати языковых пар — под катом.

Померяемся языками, чей длиннее?
Читать полностью »

Доброго времени суток! Публикую пост по просьбе программиста ganjar. Он помог нашему интернет магазину быстро сделать мультиязычность этим самым SLI, о котором пойдет речь. В комментах он ответит на все все вопросы.

SLI (Site Language Injection) — PHP скрипт для быстрого создания мультиязычности на сайте.

Наверное, каждому веб-разработчику хотя бы раз приходилось создавать мультиязычность на сайте. И каждый, кто этим занимался, прекрасно понимает сложности, а также количество времени, которое нужно “убить” на скучную работу по реализации задачи.

Перед тем как начать создавать свое решение перечитал множество статьей о том, как разные программисты решали проблему мультиязычности, и ни в одной из них не нашел универсального способа ее решения. Под каждый новый проект нужно было заново использовать функции “обертки” для текста и ссылок, создавать таблицы с переводами, модернизировать админку для локализации контента. Ни один из описанных вариантов мне не нравился, потому что даже на создание небольших сайтов уходило много времени. Вначале требовалось реализовать функционал для работы сохранения/выбора переведенных текстов, доработать админку для локализации, а потом весь текст и ссылки обернуть в функции для локализации контента.
Читать полностью »

Поддержка мультиязычности в веб проектах — базовые варианты реализации
Занимаясь проектами связанными с веб-разработкой я сталкивался с различными вариантами реализации подержки нескольких языков для сайтов, порталов и веб приложений. Здесь я описал базовые варианты реализации архитектуры БД, которые мне встречались чаще всего.
Думаю для новыичков в веб-разработке эта статья окажется полезной, а тех кто уже имет опыт построения мультиязычных систем приглашаю для обсуждения тех вариантов, которые вы предпочитаете.
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js