Методика Милашевича обучения техническому переводу

в 10:46, , рубрики: английский язык, обучение, Учебный процесс в IT, метки: ,

Думаю, на Хабре почти все, в той или иной мере, знают английский язык. На самом деле, без умения читать английские тексты в IT очень трудно жить — все по настоящему толковое обычно именно на англоязычных ресурсах.

Но кто может сказать, что то, чему его учили в школе и ВУЗе действительно ему помогло в понимании англоязычной литературы? Подозреваю, что не многие смогут подтвердить подобное. Если уж быть честным, не знаю как дело обстоит в столичных школах и ВУЗах, а в провинциальных — все из рук вон плохо.

Мне в этом вопросе повезло — я с детства учил английский язык в группе, потом много времени занимался с репетиторами, поэтому в английском я ориентируюсь неплохо и без всяких хитрых методик. Но в университете, где я учился, преподаватель в учебном процессе использовала методику Милашевича. Я восхищен этим простым и изящным подходом к обучению переводу, и хотел бы о нем рассказать.

Что это за методика?

Ее разработал в свое время на Дальнем Востоке кандидат психологических наук В. В. Милашевич, в первую очередь для обучения китайскому языку, а впоследствии переложил для английского языка. Потом его ученики наделали из нее много всякого, в том числе что-то под названием “милгред” (сложно сказать, что это такое, но на сайте у них я не понял ничего). Не знаком, если честно, с производными этой методики, поэтому речь не о них.

Если в двух словах — методика основана на том, что для перевода текста с иностранного языка на родной совершенно не обязательно знать все нюансы грамматики иностранного языка. Во множестве случаев достаточно знать, как одна грамматическая структура иностранного языка “отражается” на родной язык. Проиллюстрирую следующей общеизвестной фразой:

Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка

Знакомо? Это искусственная фраза русского языка, в которой в общем-то нет ни одного русского слова (разве что союз “и”). Зато из морфологии самой фразы можно понять следующее (как подсказывает нам Википедия): некоторое, определенным образом характеризуемое, существо женского пола что-то сделало определённым образом с другим существом мужского пола, а затем начала (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем.

Переложение этой фразы на английский выглядит таким образом:

The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop

Уже менее понятно? Потому что грамматические структуры английского языка нам знакомы гораздо хуже.

Получается, что чтобы понять первое предложение, нам остается всего лишь выяснить, что это за “куздра”, какая это “глокая” и так далее, поскольку нам знакомы структурные элементы языка. По сути, перевод сведется к поиску каждого слова в словаре — а каким образом эти слова связать мы уже знаем. А чтобы понять второе — сначала нам надо выяснить, как устроено предложение и с чего начать перевод.

На основе принципов такого рода и происходит обучение. Нигде не упоминается, что такое Present Perfect и когда это время употребляется — для перевода это не важно. Важно правильно определить грамматическую структуру предложения, а остальное — дело техники. И методика как раз таки предоставляет все необходимые для этого инструменты.

Методика Милашевича обучения техническому переводу

Обычно инструменты представлены в виде вот таких вот схем. Понять их сразу не так уж и просто, но в целом, при системном подходе, они дают возможность определять грамматические структуры и правильно их переводить.

Технический перевод

Методика Милашевича хорошо подходит для обучения переводу технической литературы. Обучение такому переводу по традиционной методике требует огромной кучи времени, которой у основных потребителей технической литературы (самих технических специалистов) — обычно нет. Изучая только то, что необходимо для перевода, получается сэкономить огромное количество времени.

Для сравнения: на то, чтобы обучится по этой методике, потребуется 72 учебных часа (кое-где в интернете пишут о 30-40 часах, но это слишком оптимистично) для мотивированных на обучение слушателей. При этом в принципе не важен начальный уровень обучаемых — со мной в одной группе учились ребята, которые никогда не изучали английский, а в школе учили немецкий. И успевали за всей группой без всякого напряжения, а в некоторых аспектах даже были успешнее.

Сколько требуется, для сходного обучения по традиционной методике каждый может представить сам: вспомните огромную кучу времени, которая ухнула в пустоту во время вашего обучения английскому языку.

Результаты

Если честно, результаты меня поражают и удивляют. На момент обучения по этой методике, я уже вполне мог переводить с английского на русский, поэтому по мне что-то оценивать сложно. Но разобравшись в грамматических схемах, я смог уложить довольно разрозненные знания о языке в более-менее стройную систему, что тоже классно и крепко упрощает жизнь.

Поэтому ориентироваться стоит все же на других студентов моей группы. Буду честен: ВУЗ был платный и интеллектуальный уровень, и уровень начальных знаний у студентов был очень разный. Но за довольно короткий срок я увидел, как даже самые тугодумы начинали потихоньку переводить довольно сложные тексты. Искренне сомневаюсь, что обучайся они по традиционной методике, они смогли бы сделать хоть что-то с этими текстами.

Выводы

Плюсы:
+ короткие сроки обучения (72 часа, по 4 часа в день, это меньше месяца)
+ нет требования к начальному уровню знаний
+ системный подход, близкий технарям
+ четкие результаты обучения

Минусы:
— абсолютно нет разговорной речи (впрочем, глупо было бы этого ожидать)
— в случае отсутствия словарного запаса, для перевода постоянно требуется словарь

Зачем я об этом пишу

Ну есть такая методика, и замечательно, зачем спрашивается это на Хабре, где все уже худо-бедно английский знают?

Во-первых, если где-то столкнетесь с методикой или производными от нее — хотя бы будет представление о ней. Милгред сейчас активно пытается пиариться, даже что-то там запатентовала.

Во-вторых, не так давно я пообщался со своим бывшим преподавателем, и узнал, что ВУЗ закрылся, и сейчас она занимается репетиторством. А готовый курс обучения, отшлифованный 10 годами обучения реальных студентов, специально разработанный для преподавания на факультете IT-направленности (вообще факультет был «Информационной безопасности») (а это лекции, схемы, упражнения, тексты для разбора с преподавателем и для самостоятельного перевода, и т.д.) — пропадает, поскольку в нашем заштатном городишке мало кому нужен.И я подумал, что может на Хабре найдется кто-то, кого заинтересует этот курс в том или ином аспекте? Методика и курс действительно классные!

В общем если вдруг что — контакты преподавателя дам в личку.

Автор: Mediakov

Источник

Поделиться

* - обязательные к заполнению поля