Недетские стишки требуют справедливости

в 5:33, , рубрики: 1 апреля, английский язык, Блог компании ABBYY, переводы, уроки английского, юмор на хабре, метки: , , ,

imageПрохожу в пятницу мимо садика, а там разучивают стишки для малышей – про чумной бунт, Петра Первого и броненосец «Потёмкин»! Верите?

Правильно, в нашем фольклоре такого нет. А в англо-американском есть, и это nursery rhymes. Если мы посмотрим на них вооружённым глазом, то увидим хорошо замаскированную сатиру. За овцами и радугой маячат одиозные исторические персонажи, болезни, войны и прочие нерадости простого народа.
При этом в русскоязычные переводы большинство скрытых лулзов так и не попало.
Пора восстановить справедливость!


Начнём, пожалуй, со старого знакомого – яйцеголового человечка по имени Шалтай-Болтай. Каждый, кто читал Кэрролла и Маршака, помнит о нелёгкой судьбе парня: сидел на стене, свалился во сне – и не очнулся. А собрать его по кусочкам почему-то пытались королевские войска. Настораживает? Ещё бы, ведь это очень старая загадка. Только не про человека, а про пушку и английскую буржуазную революцию.

Дело было так: нехорошие ребята роялисты (сторонники короля Карла I Стюарта, который имел несчастье поссориться с народом и парламентом) окопались в городе Колчестере. Отбиваться от пуритан Кромвеля им помогала мощная пушка по прозвищу «Хампти», но вскоре снаряд оппонентов разрушил башню церкви St Mary's-at-the-Wall, на которой она «сидела». Остальное вы знаете: роялисты всеми силами пытались водрузить её на место, только всё тщетно. В итоге город пал, и народ-победитель тут же откликнулся изустным сатирическим стишком-загадкой.

Его концовку неоднократно переделывали – то с ритмом туго, то с рифмой – из-за чего и допустили небольшое искажение смысла: «не могут установить» (Could not set Humpty Dumpty up again) превратилось в «не могут собрать» (Could not put Humpty together again). И уже потом, во многом благодаря этому ляпу, на свет появился новый герой – человек-яйцо.

«Кардинал ел бульон с госпожой Д'Огильон…»

Эти куплеты многим знакомы с детства, правда, до nursery rhymes им далеко: политическую сатиру англичане подают тоньше и изящней. Не знаешь подводных камней – не поймёшь о чём речь. Ну, например, много ли можно выудить из такого безобидного стишка?

Georgie Porgie, Puddin' and Pie,
Kissed the girls and made them cry,
When the boys came out to play
Georgie Porgie ran away.

Очень мало. В переводе так вообще ничего:

Джорджи-Порджи, ну и нахал!
Всех девчонок целовал.
А девчонки — обижаться,
Да за Джорджи не угнаться.

А речь о Георге IV, самом непопулярном монархе Британии. Его презирали за обжорство (Puddin' and Pie), третирование жены и любовниц (Kissed the girls and made them cry), но главное – за трусость (ran away). Об этом и стишок.

Будучи принцем-регентом при сумасшедшем короле-отце, Георг «инкогнито» (его всегда узнавали по необъятной талии) посещал нелегальные бои. Бокс без перчаток – развлечение крайне сомнительное для джентльмена, а для монарха – вообще табу, но тут тебе и зрелище, и тотализатор.

В одном из таких матчей погиб человек, и как только Георг понял, в какой грандиозный скандал влип, — тут же сделал ноги. За что и стал объектом народных насмешек на долгие годы.

Ху из мисс Мэри Мак?

Эта потешка – культовая вещь среди американских малышей. Правда, никто из них вам не скажет, что первые четыре строчки взяты из старинной английской загадки про гроб:

Miss Mary Mack
All dressed in black,
With silver buttons (гвозди)
All down her back. (в крышке)

После гражданской войны 1861-1865 гг. загадку подвергли креативной трансформации:

She asked her mother
For fifteen (позже — fifty) cents
To see the elephants
Jump over the fence.
They jumped so high,
They touched the sky,
They never came back,
Till the fourth of July.

… чтобы зашифровать броненосец, битву на рейде Хэмптон-Роудс и сдачу крепости Виксберг. Всё – от имени побеждённой стороны.

История такая: у рабовладельческого Юга был паровой фрегат «Мерримак» (Merrimack). Его деревянный остов обшили стальными листами и получили «Вирджинию» (Virginia) – один из первых американских броненосцев. Собственно, поэтому Мэри Мак – «мисс», а одиннадцать южных штатов – её «мама».

И отправилась «Вирджиния» прорывать морскую блокаду (битва на Хэмптон-Роудс), которую «маме» устроил промышленный Север с подачи президента-республиканца Линкольна (слон – символ этой партии). Прорвать, правда, не смогла, но нервы врагам потрепала знатно.

К слову, в первые годы войны «слонам»-северянам вообще не везло: внятные атаки почему-то приводили к огромным потерям и отступлению собственных сил. «Вернулись» они (They never came back / Till the fourth of July) четвёртого июля 1863 года, вынудив капитулировать стратегически важную для южан крепость. Случился военный перелом, и прогрессивные «слоны» выиграли у создателей «Мэри Мак».

Что бы ещё такого почитать?

Слава фольклору, nursery rhymes «с подтекстом» полно: Джек и Джил, упрямая Мэри, чёрная овечка и т.п. Некоторые – например, Лиззи Борден или вечно падающий Лондонский мост – проходят под грифом «чёрный юмор».

А теперь внимание!
Вопрос: мы тут правду написали или как?

Лена Агафонова,
переводчик

Автор: HeadMatters

Поделиться

* - обязательные к заполнению поля