Дизайн мультиязычных приложений

в 8:35, , рубрики: usability, Блог компании Everyday Tools, графический дизайн, дизайн мобильных приложений, интерфейсы, локализация, локализация интерфейса, локализация приложений, мобильные приложения, мультиязычность, перевод, разработка, разработка приложений

Представьте себе: вы впервые знакомитесь с новым приложением. В отзывах на Твиттере все сходят от него с ума, говорят, что оно превосходное, изумительное, всю жизнь им изменило.

Вы запускаете приложение и видите следующее:

Дизайн мультиязычных приложений - 1

Хм. Что-то тут не так. Сверху встроено видео, но текст в нем — на языке, которого вы не понимаете. Формулировки какие-то странные, а надпись на кнопке даже не влезает на саму кнопку. Как такое может нравиться людям?

Оказывается, дело в том, что приложение изначально создавалось не на вашем родном языке. Его разработали на эльфийском, а потом уже перевели. Большинство людей использует эльфийскую версию и не знает, как все это выглядит на вашем языке.

Хотите верьте, хотите — нет, но пользователи, не говорящие по-английски, сталкиваются с подобными ситуациями постоянно. У многих приложений дизайн создается с расчетом только на английский язык, поэтому некоторые детали интерфейса могут оказаться утеряны, если не проявить должной внимательности.

Во избежание ситуаций, подобных описанной выше, предлагаем несколько рекомендаций о том, что нужно помнить, разрабатывая мультиязычное приложение.

1. Оставляйте место для более длинных переводов

Самая распространенная проблема мультиязычных приложений — не хватает места для переводов.

Возьмем для примера ярлык «New!». На английском он состоит из четырех символов, включая восклицательный знак. Но на французском в этой надписи будет уже 9 символов: “Nouveau !”, то есть длина увеличится более чем вдвое. И да, во французском этот пробел перед восклицательным знаком нужен.

Если ваш дизайн содержит в себе текст, убедитесь, что места будет достаточно даже если перевод окажется длиннее. Иначе может получится так, что надписи будут накладываться друг на друга или обрезаться.

Дизайн мультиязычных приложений - 2

Один из способов прикинуть длину перевода — воспользоваться Google Таблицами. Применяя функцию GoogleTranslate, можно получить машинный перевод текста сразу на целую кучу языков. Всего несколько секунд — и у меня есть общее представление, каким по объему будет каждый из переводов.

Дизайн мультиязычных приложений - 3

На сайте глобализации IBM есть полезная таблица, которая показывает, на какой дополнительный объем следует рассчитывать при переводе с английского.

Дизайн мультиязычных приложений - 4

2. Не располагайте текст в узких колонках

Колонки — отличный способ упорядочить контент. Они привносят баланс, структуру и ритм и хорошо работают с вашей тщательно выстроенной системой сеток.

Но если длина текста становится непредсказуемой — что тогда? А именно это и происходит при переводе контента. Заголовки, которые умещались в одну строчку, могут разрастись на две или три и поломать весь ваш симпатичный, идеально выверенный дизайн.

Дизайн мультиязычных приложений - 5

Когда текст расположен узкими колонками, велика вероятность, что какие-то из переводов займут больше строк, чем нужно. Более надежный вариант — широкие ряды, которые оставляют тексту пространство для роста без ущерба для интерфейса.

3. Не накладывайте текст на картинки

Если в вашем интерфейсе присутствуют картинки с надписями, процесс его перевода на разные языки может стать настоящей пыткой.

Переводчики могут добавить переводы в каждый из текстовых слоев файла Photoshop или Sketch, но дальше начинается неразбериха — возможно, вам придется подгонять макет под каждую локализацию в отдельности, чтобы уместить длинные переводы.

Вот пара более удобных вариантов:

— Используйте вместо текста линии. Иногда, чтобы передать мысль, слов не нужно. Просто поразительно, сколько можно выразить при помощи нескольких загогулин.

Дизайн мультиязычных приложений - 6

— Наложение текста посредством CSS. На иллюстрации ниже текст в зеленом круге не является частью картинки — его разместили поверх нее при помощи CSS.

Дизайн мультиязычных приложений - 7

4. Не встраивайте UI-элементы в предложения

Для дизайнеров двигать элементы туда-сюда, чтобы найти наилучший вариант дизайна — обычное дело. «Давайте поставим это текстовое поле вот сюда, правее. Давайте сдвинем это выпадающее меню влево».

Но работая с текстами, нужно проявлять крайнюю осторожность. Если пытаться составлять предложения из сочетания слов с кнопками, полями или меню, можно нажить массу неприятностей.

Дизайн мультиязычных приложений - 8

Локализация таких структур — головная боль по нескольким причинам:

Не тот порядок слов. В разных языках слова в предложениях расставляются по-разному. Если перевести «Buy 3 shirts» на японский, слово «buy» будет стоять в конце предложения. Если ваш дизайн рассчитан на определенный порядок слов, он годится не для всех языков.

Формы множественного числа. В английском языке у каждого существительного только две формы — единственного и множественного числа: “1 picture” и “__ pictures”. В русском же с числительным может сочетаться три разных формы: «1 картинка», «3 картинки» и «7 картинок». А значит, если поставить в середине предложения поле для указания количества, пользователь может ввести число, для которого выбранная форма будет грамматически неверной.

Родовые окончания. В некоторых языках существительные и прилагательные склоняются по родам. Например, во французском слово «large» может переводиться как “grand,” “grande,” “grands,” или “grandes”, в зависимости от того, что именно описывается. Выпадающее меню в середине приложения может привести к грамматическому рассогласованию между словами.
Так что же тогда делать? Лучше будет вынести UI-элемент за пределы предложения:

Дизайн мультиязычных приложений - 9

5. Аккуратнее с метафорами

Дизайн продуктов строится на метафорах. Каждая иконка, каждая кнопка, каждое взаимодействие — метафора по отношению к какому-либо предмету или явлению из физической реальности. Иконка Dropbox — метафора коробки для хранения. Перетаскивание мышкой — метафора движения, которым мы берем и переносим предметы.

Но в разных культурах метафоры могут различаться. Сова, которая в США является символом мудрости, в Финляндии и Индии ассоциируется с глупостью.

Кроме того, предметы не всегда выглядят одинаково в разных точках земного шара. Большинство американцев сразу поймет, что на картинке снизу изображен почтовый ящик, но не везде почтовые ящики такие. Флажки к ящикам, например, мало где прикрепляют, поэтому данная метафора будет ясна не для всех.

Дизайн мультиязычных приложений - 10

По возможности, неплохо поискать информацию о тех метафорах, которые вы хотите использовать, прежде чем внедрять их в дизайн. В Dropbox мы обычно обращаемся к команде локализации за фидбэком на иконки и иллюстрации, когда возникают опасения, как они будут восприняты за границей.

6. Используйте описательные названия для функций

С точки зрения маркетинга кажется соблазнительным выбирать для инструментов забавные названия, которые сразу привлекут внимание. Но эти забавные названия не так просто перевести, и на других языках они могут потерять смысл.

Несколько лет назад Dropbox предложил пользователям новую возможность — доступ ко всем предыдущим версиям файла. Изначально мы дали этой функции название «Packrat».

Дизайн мультиязычных приложений - 11

Но, хотя американской аудитории название могло бы показаться остроумным, на других языках оно звучало бы непонятно. А иконка с изображением крысы рядом с подписью только сильнее бы сбивала с толку. К счастью, мы поменяли название на «Extended version history», которое намного проще перевести.

Чтобы избежать проблем с переводом, осмотрительнее будет подбирать описательные названия для функций. Может, они и скучноваты, но выигрывают с точки зрения перевода, да и с точки зрения юзабилити тоже.

7. Предлагайте альтернативы для перевода

В целом, когда вы пишете текст, который будет переводиться, лучше придерживаться ясного, недвусмысленного и нейтрального стиля. Но в каких-то моментах, связанных с брендингом, вам, возможно, захочется взять более игривый тон.

В таких случаях мы иногда пишем две версии текста: исходную, для английского языка, и альтернативу, для всех остальных.

Можно оформить их в виде комментариев для переводчиков в тех местах, где могут возникнуть трудности. Мы сейчас делаем подписи к стикерам, которые используются в Dropbox. Для стикера снизу мы остановились на варианте «OMG Cat».

Дизайн мультиязычных приложений - 12

Работая над этой задачей, переводчики увидят комментарий, в котором уточняется, что подпись также можно перевести как «surprised cat». Таким образом, мы предоставляем им свободу обыграть смешной вариант, но при этом оставляем возможность прибегнуть в буквальному переводу при необходимости.

Надеюсь, что эти советы окажутся вам полезны. Если у вас есть собственные рекомендации, касающиеся локализации продуктов, предлагайте их в комментариях — давайте учиться друг у друга. Активно обсуждая эту тему, мы сможем внести свой вклад в создание продуктов более высокого качества для людей со всего света.

Автор: Everyday Tools

Источник

Поделиться

* - обязательные к заполнению поля