Чем малайский отличается от индонезийского, или рассказ о том, как мы переводили приложение на 35 языков

в 12:02, , рубрики: локализация, локализация интерфейса, Локализация продуктов, переводы, Управление продуктом, управление проектами, языки

Чем малайский отличается от индонезийского, или рассказ о том, как мы переводили приложение на 35 языков - 1

Человек человеку — друг, товарищ и переводчик. И особенно тот переводчик товарищ, который работает с локализацией. Как правило, проще всего локализировать мобильные приложения: объем текста небольшой, специальных терминов мало. Это если языков перевода немного, скажем, десять. А вот мы недавно делали локализацию на 35 (!) языков.

О том, как искали исполнителей, преодолевали трудности и какие были забавные моменты, — эта статья.

Предисловие

Мы – небольшая ИТ-компания, занимаемся разработкой приложений и дополненной реальностью. Отдел локализации работает в основном на внутренних проектах либо делает переводы для клиентских заказов. До недавнего времени мы работали с основными европейскими языками (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский) и некоторыми азиатскими (китайский, японский). И этого списка вполне хватало.

В один прекрасный день одно мобильное приложение понадобилось перевести на 35 языков. Как менеджер отдела локализации, могу сказать, что проще организовать перевод 1000 страниц на английский за неделю: сделать глоссарий, поделить между переводчиками и спокойно их контролировать. Тут же пришлось делать работу фактически с нуля: искать переводчиков, тестировать их, погружать в тематику работы, принимать переводы, считать статистику, контролировать выплаты. Но чем сложнее, тем интереснее: я просто в восторге от языкового разнообразия и от того, насколько один язык может отличаться от другого (да, я фанат, и если можно было бы бесконечно изучать различные виды письменностей и грамматических структур…) В общем, заказ получился интересным и очень ценным в плане опыта.

Немного статистики

Время выполнения: около месяца. Сроки позволяли не торопить процесс. Больше всего времени было потрачено на поиск переводчиков.

Языки:

английский
амхарский (частично)
арабский
азербайджанский
белорусский
болгарский
венгерский
вьетнамский
греческий
грузинский
датский
индонезийский
итальянский
испанский (европейский)
испанский (латиноамериканский)
корейский
латышский
литовский
малайский
монгольский
немецкий
нидерландский
норвежский
польский
португальский (европейский)
португальский (бразильский)
сербский
тайский
турецкий
украинский
финский
французский
хинди
хорватский
чешский
шведский
эстонский
японский

Поиск переводчиков

Как найти переводчика? Казалось бы, проще простого: есть сайты фрилансеров, есть даже своеобразные биржи толмачей. Но все не так просто.

Если обращаться к человеку напрямую через подобные сервисы или соцсети, то отклик не самый большой: на сообщение отвечает один из трех-пяти, работу берет один из семи-десяти. Хорошо, что в этом заказе можно было сильно не привередничать: требования к качеству были – не допустить откровенных ляпов и сделать лучше гугл-транслейта.

Хороший эффект дало размещение объявления о поиске переводчиков в профильной группе в соцсети, так мы закрыли шесть языков.

Для некоторых языков нет смысла искать русского переводчика, овладевшего нужным языком. Проще найти носителя, овладевшего русским. Так было с вьетнамским, монгольским, хинди, индонезийским, литовским, эстонским. В отдельных случаях вообще проблематично найти переводчика в русской паре, поэтому проще сразу сделать английскую версию и переводить с нее.

Все косячат

Есть два неутешительных закона: «Все косячат» и «Если задание может быть сделано как-то не так, оно будет сделано как-то не так».

Все косячат

На выполнение перевода отправлялся документ MS Word с таблицами в три колонки: русский, английский и язык перевода. Кто-то умудрялся сделать перевод сплошным текстом. Кто-то делал в сплошном тексте фразовое соответствие: строчку на русском – строчку на иностранном. Кто-то скопировал всю огромную таблицу из гугл-таблиц (которая отправлялась исключительно для справки) и сделал перевод в ней (вай-вай, там же больше сорока колонок в каждом листе).

Еще встречались недопереводы, потерянные строки и абзацы. Ладно, в европейских языках это заметить довольно просто. А как быть, к примеру, с хинди? Языковое чутье (чего-то тут явно не хватает) и гугл-транслейт. Переводчики – народ, конечно, в большинстве своем ответственный, но от ошибок никто не застрахован. В общем, доверяй, но проверяй.

Забавные моменты

Работа с людьми – это всегда какие-то неожиданности. Иногда веселые. Наш новый переводчик арабского после получения задания куда-то исчез. Пришлось писать, искать. В ответ пришло письмо следующего содержания: «Простите, не предупредила, у меня на этих выходных свадьба. Про перевод помню. Как выйду замуж, сразу сделаю». Переводчик – как солдат, всегда в строю.

image

Некоторые переводчики ведут себя очень странно. Кто-то отказывается принимать «виртуальные деньги» (денежные переводы или PayPal), проживая заграницей. Кто-то откровенно обижается, увидев в документе рядом с колонкой русского текста его английскую версию, и заявляет, что он с английского на свой язык переводить не будет. Кто-то очень подозрителен: высылает скрин перевода, просит оплату и только потом шлет сам перевод. Но без таких моментов работа стала бы однообразной и скучной.

Так есть ли разница между индонезийским и малайским?

Все-таки есть. В мою бытность менеджером в одной крупной московской переводческой компании мы считали так: «Малайский равно индонезийский, фламандский – это почти голландский, зачем все усложнять?» Вот и теперь были надежды на подобные приятные лайфхаки, но носитель индонезийского отказался переводить на малайский, заявив, что недостаточно профессионально владеет данным языком. Это заставило задуматься и найти отдельно носителя малайского.

image

Самый неконкретный язык

Мне всегда казалось, что язык накладывает отпечаток на человека. Даже если он неродной. Где-то так оно и есть. Самыми неконкретными исполнителями были переводчики французского. Кто-то брал перевод и зависал на неделю («Да, сделаю, но позже. Если это уже не надо, сделаю другое…»), кто-то отвечал на электронные письма по нескольку дней. От владеющих немецким или, скажем, японским никогда такого не дождешься. У этих ребят все четко: перевод – подтверждение заказа – сдача в срок или раньше.

Самый сложный и дорогой язык

Таким оказался, как ни странно, венгерский. Сначала были сложности с поиском переводчика: русскоязычные толмачи то отказывались, то не отвечали. Пришлось искать в паре английский-венгерский. И тут сначала тоже была тишина. Потом многие были плотно заняты (казалось бы, неужели так много работы с венгерским?). В конце концов, исполнитель был найден, сделал работу хорошо, но и взял по хорошим среднеевропейским ставкам.

Так сколько зарабатывают переводчики?

Раз уж речь зашла о деньгах, могу сказать, что заработок переводчика зависит прежде всего от языковых пар и страны проживания. Русскоязычный рынок платит мало (украинцы демпингуют, специалистов много, конкуренция большая). Самый дешевый язык (он же самый распространенный) – английский. Можно найти переводчика по ставке 180-250 рублей за 1800 знаков с пробелами. Чуть дороже обойдутся другие европейские языки: французский, немецкий – 300-400 рублей. Восточные языки (китайский, японский, арабский) поднимают ставки еще на 200-300 рублей. Ну а самыми дорогими считаются так называемые «редкие» языки (список, как правило, размыт, там могут быть фарси, индонезийский, датский; на усмотрение самого переводчика) – ставки от 700 рублей. Мы назвали нижние границы ставок, все может меняться: с переводческими компаниями фрилансеры работают еще дешевле, с прямыми клиентами – дороже.

Да, что это за цифра такая – 1800 знаков с пробелами? Это стандартная переводческая страница. Считается, что специалист выполняет в среднем перевод одной такой страницы в час (за исключением сложных текстов технических тематик, чертежей и т.п.). То есть ставки за страницу примерно обозначают сумму денег, зарабатываемых за час.

Ситуация на переводческом рынке Индии схожа со странами СНГ: носители хинди, телугу, малаялама и других подобных языков выучили английский и конкурируют с друг другом по цене. А вот в европейских странах многие переводчики имеют свои сайты и не работают по выходным. А в Малайзии, например, есть понятие минимального заказа: даже если вам нужно перевести два предложения, надо заплатить 25 долларов.

Вместо выводов

Забег с 35 языками завершился, и это было очень здорово. Благодаря ему мы нашли классных специалистов по тем языкам, с которыми раньше не работали. Некоторые оказались настоящими «кладами» для нашей компании. Узнали много нового о языковых тонкостях перевода. Поработали с очень разными людьми и их мировосприятием. И повеселились, что тоже неплохо.

Автор: ConstFlash

Источник

Поделиться

* - обязательные к заполнению поля