Языки в Европе: когда перевод имеет смысл?

в 7:29, , рубрики: alconost translations, Блог компании Alconost, Inc., европейские языки, локализация, перевод, переводы, управление проектами

Европа — это регион, где можно встретить очень много языков и еще больше жителей-полиглотов. Здесь существует 23 официально признанных языка и 60 региональных диалектов. Кроме того, в ЕС живет множество мигрантов, а это значит, что на улицах европейских городов можно услышать и совершенно экзотическую речь. Обо всем этом сообщает отчет Европейской Комиссии «Европейцы и их языки» за 2012 год.

И как же в этом хаосе определить, на какие языки переводить целесообразно, а на какие нет?

Ниже мы собрали ряд сведений о том, как европейцы используют и воспринимают языки. Данные вышеупомянутого отчета о 27 странах — членах ЕС были собраны компанией TNS Opinion & Social Network по заданию Европейской Комиссии.

Переведено в Alconost Translations.

Языки в Европе: когда перевод имеет смысл?

В Европе не так много полиглотов, как принято считать

Согласно данным отчета, 54% европейцев в состоянии поддерживать беседу на хотя бы одном неродном языке. 25% говорит на двух иностранных языках, а 10% граждан Европы знает не менее трех иностранных языков.

Языки в Европе: когда перевод имеет смысл?

Если сравнить результаты отчета с данными по всему миру, может показаться, что полиглотов в Европе хватает. Однако, эти же цифры показывают, что почти половина жителей региона с населением в 740 млн. человек знает только родной язык. Более того, когда респонденты отвечали на вопрос, могут ли они общаться на хотя бы одном иностранном языке онлайн, число ответивших положительно уменьшалось до 39%. Другими словами, менее четырех из десяти европейцев знает иностранный язык достаточно хорошо, чтобы общаться в сети. Если этот иностранный язык — английский (самый распространенный в ЕС), то разговаривать на нем может лишь 26% жителей.

Добавим к этим данным информацию из предыдущего отчета: подавляющее число европейцев (9 из 10) предпочитает посещать сайты на родном языке. Таким образом, если у вас нет версии сайта, скажем, на английском, вы потеряете значительную часть аудитории.

Какие иностранные языки самые распространенные в странах ЕС?

В 19 из 25 стран — членов ЕС (исключая Великобританию и Ирландию) английский является самым популярным иностранным языком. На английском не просто говорят чаще всего — его также считают самым полезным. 67% европейцев называет английский в числе двух иностранных языков, которые стоит изучить в первую очередь. По этому параметру английский просто разгромил ближайших соперников — немецкий (17%), французский (16%), испанский (14%) и китайский (6%) языки.

Французский и немецкий — следующие по популярности иностранные языки после английского. Однако, из опросов стало очевидно, что в 2005 году эти языки считали намного более полезными. Иначе говоря, сегодня жители Европы придают им меньше значения.

Языки в Европе: когда перевод имеет смысл?

Знание языков в разных странах

На изображении видно, что в разных европейских странах процент жителей, знающих иностранные языки, сильно отличается. Чтобы еще ярче продемонстрировать разницу, мы сравнили пять стран-«полиглотов» с пятью странами, отстающими в этом вопросе:

Языки в Европе: когда перевод имеет смысл?

Эта информация поможет определить, окупится ли перевод сайта на другие языки. Например, вы, скорее всего, не получите ощутимой выгоды от перевода с английского, если будете продвигать свой сайт в Голландии. Однако, вам точно стоит это сделать, если вы планируете захватить рынок Венгрии, Италии или Португалии.

В пользу многоязычности, но не во вред родному языку

Европейцы очень положительно относятся к изучению языков. 8 из 10 человек здесь считает, что знать иностранный язык — очень полезно, и что всем в ЕС стоило бы выучить как минимум один.

Большинство жителей региона знает один из «общеевропейских» языков. Тем не менее, 81% опрошенных считает, что ко всем языкам нужно относиться одинаково. Это очень важная тенденция — идея равенства языков приобрела большую популярность в сравнении с опросом 2005 года. В отчете говорится: "(…) хотя большинство европейцев поддерживает мнение о том, что всем в ЕС стоило бы знать общий язык, это не значит, что граждане хотят преимущества какого-либо языка перед остальными."

Многоязычность НЕ развивается

Нет сомнений в том, что многоязычность помогает обеспечить интеграцию Европы. Также нельзя недооценивать ее влияние на мобильность рабочих мест, конкурентоспособность и, как итог, экономическую эффективность Евросоюза на мировом рынке.
Несмотря на то, что интернет часто (и по праву) считают силой, которая может объединить людей географически, культурно и лингвистически, «сейчас нет признаков того, что в ЕС процент многоязычных граждан растет».

На самом деле, результаты опросов показывают обратный процесс. Процент европейцев, утверждающих, что они знают иностранные языки, немного уменьшился по сравнению с 2005 годом. Это обусловлено заметным сокращением числа граждан, знающих русский и немецкий языки, в странах Центральной и Восточной Европы (таких, как Словакия, Чешская Республика, Болгария и Венгрия).

Вместе с тем, отчет показывает, что, по сравнению с 2005 годом, граждане ЕС стали на 10% чаще общаться в интернете на иностранных языках. Пожалуй, это самое значительное изменение в цифрах за указанный период.

Подводя итоги

Каждая страна ЕС отвечает за собственную политику по языкам и образованию. Поэтому до по-настоящему объединенной, «говорящей на общем языке» Европы нам пока что, как до звезд.

Также стоит учитывать, что знание иностранного языка не предполагает желания говорить на нем, как и искать иностранную продукцию и сервисы в сети. Поэтому, продвигая свой бизнес в странах ЕС, имейте в виду, что золотого правила, общего языка или единой культуры здесь не существует.

Однако, переводить свой сайт на все языки, присутствующие в регионе, было бы абсурдно и слишком дорого. Вы можете составить группы стран с похожими лингвистическими и культурными характеристиками, чтобы решить, какой перевод вам нужен. Например, английский сайт подойдет для Голландии и скандинавских стран, русский — для всей Балтики и так далее. Там, где иностранные языки знают плохо, вам нужно оценить экономический потенциал страны и сравнить его со стоимостью локализации. «Целиться» в некоторые регионы — такие, как Португалия, Венгрия, Италия и Польша — возможно будет напрасной тратой времени, денег и усилий.

Хотя такой подход не обеспечит вам равных условий с местными конкурентами, вы можете выиграть за счет масштабов продвижения. Если же вы хотите произвести наилучшее впечатление на жителей страны, вам стоит перевести свой сайт на их родной язык. Помните, что в условиях международной конкуренции вам нужно стать лучше всех.

Если у вас есть сомнения, окупятся ли вложения в локализацию вашего продукта — пишите нам на alpha@alconost.com, и мы подскажем точную стоимость перевода, которую вы сможете сравнить с ожидаемой отдачей.

Автор: alconost

Источник

Поделиться

* - обязательные к заполнению поля