«Нетворческая» сторона локализации. Проект глазами переводчика

в 14:40, , рубрики: game development, localization, MemoQ, Блог компании All Correct Localization, локализация, управление проектами, метки: , , ,

(Окончание статьи от Марины Ильиных virtualtomato, старшего менеджера проектов в All Correct Localization)
Часть 2

В прошлый раз мы рассказывали о том, как наши менеджеры работают с файлами, которые попадают к нам на локализацию. Это статья оказалась для нас очень полезной, так как один из читателей показал нам отличный фильтр подгрузки, которым мы раньше мало пользовались. Надеюсь, в этот раз мы опять узнаем что-нибудь новенькое.

image


Когда проект подгружен, правильно обработан, а переводчики уже назначены на все документы, начинается самая главная работа, с которой очень часто и отождествляется локализация. Перевод.

Так почему же, даже отбросив в сторону технические удобства, переводить в программе memoQ лучше, чем без нее? Давайте разберемся.

Это окно работы с текстом. Тут работают переводчики и редакторы. Менеджеры тоже заглядывают сюда, чтобы проверить, все ли идет по плану.

image

Окно работы с текстом можно условно разделить на три части:

1)      Область перевода.

2)      Окно предварительного просмотра.

3)      Окно работы с базами и глоссариями.

Область перевода

Здесь, казалось бы, все просто: есть оригинальный текст, есть место для перевода. Самое интересное, что у каждой ячейки есть статус. Основные статусы:

  • Not translated (серый) — к переводу ячейки не приступали.
  • Edited (оранжевый) — с ячейкой работали, но перевод не завершен.
  • Pre-translated (голубой) — ячейка подставила из базы во время выполнения операции «Предперевод».
  • Confirmed (зеленый) — перевод ячейки завершен.

image

Это помогает переводчику более эффективно управлять своей работой. Возвращаться к ячейкам, над которыми он хотел бы еще подумать, отфильтровывать пустые ячейки, добавлять в базу готовый перевод.

Около каждой ячейки указана степень совпадения сегмента с ТМ в процентах. Обратите внимание на ячейки с цифрами 98 %, 99 %. Это означает, что исходный текст очень похож на текст, который ранее уже был переведен. Чаще всего отличие заключается в цифрах, тегах, знаках препинания. Здесь уже не нужно переводить заново, достаточно просто поправить имеющийся перевод в соответствии с данным исходным текстом. Чем ниже степень совпадения, тем сильнее текст отличается от сегмента, сохраненного в базе, и тем большая редактура ему требуется. Мы, как правило, считаем, что ячейки со степенью совпадения ниже 85 % уже не подлежат редактуре, так как по степени затраченных исполнителем усилий работа с такими сегментами ближе к переводу.

К каждой ячейке можно добавить комментарий. Очень удобно, что данные о том, какой пользователь добавил комментарий, сохраняются, и иногда там разворачиваются целые дискуссии.

Окно предварительного просмотра

Здесь переводчик видит, как выглядит исходный файл. Это особенно важно, если в файле было много графической информации, которая в memoQ не подгружается, но в окне предпросмотра ее прекрасно видно.

image

Окно работы с базами и глоссариями

Ну и наконец самое главное: работа с базами. В этом окне переводчик видит полные и частичные совпадения с Translation Memory (оранжевые сегменты) и совпадения с глоссарием проекта (темно-синие сегменты).

image

Для нашего демонстрационного файла я внесла в глоссарий три термина: Малютка, люм и название уровня Беги или сгори. На картинке ниже вы можете увидеть, что занесение термина в глоссарий, хоть дело и легкое, но требующее определенного навыка.

image

Мы знаем, что слово может употребляться в тексте в разных формах, в зависимости от числа, падежа, времени и уймы разных параметров. Поэтому при внесении термина в глоссарий мы обязательно добавляем технические символы:

* — заменяет любое количество символов (Teensie, Teensies)

| — отделяет изменяемую часть слова (Малютка, Малютки, Малюток…)

Второй важный аспект — это правила капитализации. Мы решили для себя, что Малютки у нас будут писаться с большой буквы, а люмы — с маленькой. Очень важно, однажды приняв это решение, всегда ему следовать, иначе в переводе будет неряшливая, неединообразная капитализация. Поэтому для русского языка мы ставим Case sensitivity — Yes, а для английского — No. Потому что мы знаем, что в исходном тексте бывают ошибки, а нам нужно, чтобы глоссарий всегда срабатывал. И на teensies, и на Teensies. Позже вы поймете, почему это важно.

К проекту можно подключать несколько глоссариев. Когда это может пригодиться? К игре FIFA 14 можно подключить глоссарий от FIFA 13, так как преемственность терминологии между играми в рамках одной франшизы — это важно. К проекту по переводу игры, скажем, на PlayStation 3 можно подключить глоссарий с терминологией PlayStation 3. Все это работает на качество локализации, а также делает труд переводчиков более приятным.

image

Auto QA

Представим, что мы наконец-то все перевели. И даже сделали Spell Check, о котором рассказывать нет особой нужды, так как он похож на проверку орфографии в Word. Теперь настало время автоматической проверки перевода. Чтобы было веселее, я внесла в наш перевод «немного» ошибок.

image

Ошибки:

  • Неверная капитализация слова «Малютка»
  • Неверный перевод цифрового значения в сегментах 2 и 5
  • Неверная капитализация слова «люм»
  • Двойной пробел в сегменте 7
  • Неверный перевод термина Run or Burn

А еще я добавила условие, что все строки должны быть не длиннее 35 символов.

Запускаем автопроверку и смотрим, что memoQ нам показывает.

image

Все ошибки найдены. Есть, правда, несколько невалидных предупреждений: программа не видит в переводе сегментов 1-3 цифры, поэтому думает, что есть ошибка, хотя в двух случаях из трех ее нет.

Что было бы если бы глоссарий был бы обработан не столь тщательно? Если бы мы не позаботились о капитализации и специальных символах? Было бы вот так:

image

Появилась бы одна лишняя невалидная ошибка, так как для memoQ термины «Малютка» и «Малюток» уже будут разными. А также вообще исчезли две ошибки с капитализацией слова «люм». И это проект всего лишь на восемь ячеек. На крупном проекте такое небрежное отношение к базам, приводит к огромному количеству ложных срабатываний Auto QA, а также к большому числу незамеченных мелких ошибок.

Эпилог

Переводить можно и на тетрадном листке. И, скорее всего, переводчик, который не ограничен во времени, бюджете и обладает всеми необходимыми навыками для выполнения задания, может довести перевод до совершенства и в таких условиях. Но когда тебе не нужно держать в голове все термины, когда ты знаешь, что мелкие помарки программа найдет сама и предложит тебе их исправить, когда в твоих руках куча дополнительного материала в виде глоссариев и баз, когда ничего не нужно переводить по два раза, тебе остается только расслабиться и делать то, с чем машина никогда не справится: отличный перевод.

Автор: dhamin

Источник

Поделиться

* - обязательные к заполнению поля