- PVSM.RU - https://www.pvsm.ru -
Я уже полгода работаю тестеровщиком мобильных игр и хотел немного рассказать о своём самом любимом тестировании — Тестировании локализации. В этой статье я поделюсь своим опытом тестирования именно локализации, в основном будет опора именно на локализацию текста.
Немного о себе и о своей работе: Я придерживаюсь принципа, «Тестировщики — это такие люди, которые мешают программистам спокойно жить. Если бы не программисты мы бы сидели без работы и наоборот».
Локализация — это процесс адаптации интерфейса ПО под разные регионы, культуры, языки. Перейдём от общего к частному: Локализация в играх — это перевод её на разные языки и адаптация под культуру во всём что видит пользователь, а именно:
Первые три пункта вполне понятны и логичны, но хотелось бы пояснять пункт «Игровые события и сюжет» простым примером: представим далёкую галактику на которой бананы считаются чем-то незаконным. В этой галактике точно не стоит запускать игровую ветку в которой есть бананы… Именно поэтому в локализации данной галактики бананы стали зелеными, солёными и в принципе огурцами.
Первое, что хочу сказать, что не претендую на уникальность, но на момент когда я встал на путь тестирования информации толком не нашёл, а так готовые тест-кейсы которые можно в принципе натянуть на свой проект и юзать.
Наличие перевода
В принципе логично, что когда пользователь заходит в игру всё должно быть на его родном языке за исключением каких-нибудь кнопок «ОК». Особо на этом останавливаться не буду, нужно просто понимать, что нет перевода хоть на один пункт — плохо.
Сочетание интерфейса и перевода
Заходя на какой-либо зарубежный сайт без встроенного перевода я часто обращаюсь к сторонним переводчикам, типа «Google translate» и естественно много сайтов просто ломаются и едут от родного для меня Русского языка. Читать такие сайты становится больно для глаз и всё печально. Так вот к чему, перейдем к нашим реалиям — мобильным играм. В мобилках в точности такая же беда длинный русский текст, ломает всю красоту интерфейса банально выезжая из полей выходя за краешки окна. Более извращённая проблема это поплывший текст в анимациях и всплывающих подсказках и других трудно уловимых элементах интерфейса. Тут важно просмотреть все точки где текст есть и может быть. Особенно сделаю акцент на «может быть» так как это ещё более интересное место для поиска багов.
Дак вот к чему вся эта история: тут как минимум две ключевые точки для тестирования это подгрузка переводов и подгрузка атласов с буквами
Почему тут есть, а там нет?! Интересные места в практике
Бывает так, что во время перевода часть текста пропадает, и переводчики в этом не виноваты. С чего начать? Всё очень просто, если ты или твоя контора богаты у тебя есть лишние устройства или виртуалка, то можно открыть игру на родной локализации (или же на той, которая точно уже правильная, не всегда родная локализация это оригинал, увы), далее хорошо изучить интерфейс или место которое вызывает вопросы, сравнить тестируемое место в локализации.
Есть вариант что перевода для данной части текста просто нет в системе. Если у вас есть какое-то специальное средство или приспособление для выгрузки переводов, то просмотреть это не составит труда. Если его нет расскажу где-то ниже.
Дальше пойдет повествование для приложений, которые используют нестандартные шрифты. (У нас эти картинки с буковками называются Атласами, как они называются в других местах не знаю, можете сказать в комментариях будет инетерсно почитать).
Для тестирования много языков — это просто ад по многим параметрам, начиная от текстового начертания (большие символы, письмо справа-налево) заканчивая семантикой.
Начнём с самого простого и постепенно пройдемся по всем языкам с которыми я работал:
Заострю внимание на гугл транслейте, лично у нас в отделе почему-то никто не догадался так использовать переводчик, хотя многие использовали эту самую функцию перевода текста по фото. (Вероятно, кто-то и сейчас использует либо использовал во время обучения).
Объединю все три пункта в одну сборную солянку, так как в мобильном геймдиве это мало локализуемые объекты. Ну камон, это вам не дорогущие игрушки от знаменитых студий.
Выделим основные аспекты, которые надо протестировать в каждой группе, начнём с текстур:
Про звук:
Про сюжет
Как я писал ранее, в каждых галактиках, возможны свои непристойные вещи. Что уж говорить о странах, которые есть на нашей планете. Именно поэтому в зависимости от страны в которой игра будет распространяться, особенно если она суперконсервативная редактуре поддаётся многое (или всё) и набор акций и игровые объекты и сюжет и многое другое. Но опять же это справедливо, только для стран где язык локализации малораспостранённый. Например, если язык английски, то практически любую тематику можно запустить и в какой-то англоговорящей стране — это точно найдет отклик и будет воспринято правильно. А если допустим для англичан запустить праздник «Петра и Февроньи» вместо «Дня всех влюбленных», то это будет воспринято максимально странно.
А так же многое другое. Тут придётся сильно постараться и придумать кучу тест-кейсов.
Персонаж
Очень часто в играх можно встретить что в разных переводах могут пропадать звукоподражательные слова, а это очень критично с точки зрения геймплея (персонаж перестает раскрываться), особенно если это важно для животных. Это никак не влияет на игровой процесс и работоспособность.
Озвучка
Очень интересно, когда используется английская озвучка при отсутсвии требуемой озвучки. В таких случаях следует обратить внимания что логически куски звука и текста говорят в принципе об одном и том же. Иначе получится некрасиво, мало того что забили на локаль, ещё и не ту подсунули.
Незаконченная вещь или вырезанный контент
Самый, наверное, частый способ ускорения и подгонки локали, просто убрать то, что не влезает. При этом важно уследить, чтобы ничего важное не пропало, в том числе и в совершенно другом месте.
Я очень сильно надеюсь, что эта коротенькая статья без картинок натолкнет вас на какие-то новые подходы к тестированию. Спасибо за прочтение. Буду очень рад дополнениям! Прошу сильно не ругаться это моя первая статья.
Автор: aleksej_1998
Источник [1]
Сайт-источник PVSM.RU: https://www.pvsm.ru
Путь до страницы источника: https://www.pvsm.ru/interfejsy/334543
Ссылки в тексте:
[1] Источник: https://habr.com/ru/post/473202/?utm_source=habrahabr&utm_medium=rss&utm_campaign=473202
Нажмите здесь для печати.