- PVSM.RU - https://www.pvsm.ru -

Loc Kit: локализация игр и двухступенчатый контроль качества

Добрый день, читатели!

Мы продолжаем знакомить вас с докладчиками, которые выступят на конференции Loc Kit. [1]

В прошлых обзорах мы говорили о машинном переводе [2] и о том, что же такое локализация [3]. На этот раз речь пойдет о докладах, посвященных, пожалуй, одной из самых интересных и долгожданных тем – локализации софта и… игр!

image
На этот раз в нашем анонсе есть информация про локализацию игр.

Начнем с локализации софта. В этой теме нас порадуют своим докладом Анастасия Кошкодаева и Андрей Целибеев, старший инженер по локализации и менеджер по документированию и локализации Kaspersky Labs.

image
Анастасия Кошкодаева, старший инженер по локализации.

Антивирусный софт Лаборатории Касперского продается по всему миру – от США до Японии и доступен более чем на полутора десятках языков, включая арабский, китайский и норвежский. Продуктовая линейка обновляется каждый год, и почти в каждом случае меняется интерфейс и техническая документация. Представьте себе объем локализации. Анастасия и Андрей работают над тем, чтобы все материалы сначала были подготовлены, а затем переведены без ошибок и разночтений терминологии в очень короткие сроки и с максимально оптимизированными расходами.

В Лаборатории Касперского процесс переводов весьма технологичен: используются память переводов, контролируемый язык документации с минимально зависимыми от проекта формулировками, кросспроектные базы и единый глоссарий языков, интересная система планирования проектов. Есть чему поучиться.

В своем докладе Анастасия и Андрей раскроют методики двухступенчатого контроля качества: на этапе перевода, с использованием инструментов визуальной локализации, и на этапе лингвистического/косметического тестирования.

image
Наталья Гладкая, руководитель отдела локализации компании Plarium.

В тематике «Локализация игр» выступит с докладом Наталья Гладкая, руководитель отдела локализации компании Plarium. Plarium – один из наиболее стремительно развивающихся разработчиков игр в мире. Их продукты неизменно занимают топы в Appstore и Google Play. Однако «опытные рыцари-джедаи» Plarium нечасто радуют публичными выступлениями, так что их выступление на LocKit вполне можно назвать эксклюзивным.

Сама Наталья по специальности – преподаватель экономики. Опыт работы в школе подготовил Наталью к любым испытаниям, поэтому она и решила уйти в игровую индустрию :) В Plarium работает с 2011 года, сначала – редактором-переводчиком, с 2012 – руководителем отдела локализации. За это время под ее руководством локализовано более 10 игровых проектов на 8 языков.

Рабочее название доклада – «Локализация социальных игр: теория против реальности» (возможно, будет меняться). Речь пойдет о локализации социальных игр на примере «Правил Войны» – флагманского проекта Plarium. Наталья вместе с аудиторией отследит все этапы локализации проекта и поговорит о том, как правила локализации игр работают в военно-полевых условиях.

Начинающим разработчикам (и не только им…) будет полезен также доклад Надежды Лыновой (Epoha3004 [4]вот её запись на Хабре [5], кстати), руководителя отдела контроля качества локализации All Correct Language Solutions.

image
Надежда Лынова, руководитель отдела контроля качества локализации All Correct Language Solutions.

Надежда отвечает в нашей компании за разработку техпроцессов локализации и внедрение в них систем проверки качества. За 4 года работы она приняла участие почти в 150 проектах: от крошечных казуальных игрушек до масштабных ММОРПГ. Ее опыт как докладчика также разнообразен по форматам и «размерам»: от «бодрых пятиминуток» на FlashGAMM до двухчасового семинара по локализации на КРИ (кому интересно, могут посмотреть запись здесь [6]).

На этот раз Надежда расскажет о том, как технологии подготовки игры к локализации зависят от ее жанра. В качестве примеров выбраны: социальная игра в жанре ферма/city builder, мобильная игра в жанре hidden object, мобильная игра в жанре word puzzles.

В своем докладе Надежда рассмотрит следующие вопросы:

  1. Локализация интерфейса на разные языки: работа с окнами, кнопками, длина строки.
  2. Локализация внутриигрового текста: извлечение текста из билда игры, правильное составления локкита, подготовка материалов для перевода.
  3. Ферма/city builder – система достижений, помощь друзьям: учимся правильно работать с тегами.
  4. Hidden objects – когда контекст жизненно необходим переводчику. Работа с дополнительными материалами, лингвистическое тестирование.
  5. Word puzzles – как сделать игру интересной на разных рынках. Учет особенностей различных языков локализации.

Если вы хотите узнать, как правильно подготовить материалы к локализации, чтобы не было мучительно больно за бесцельно потраченные средства, или просто увидеть, как выглядят китайские кроссворды, приходите! Будет интересно!

image
Абдурахман Зулумханов, руководитель проекта системы переводов Multillect

Машинный перевод в локализации – возможен ли он? Об этом нам расскажут Кирилл Залипаев, CEO Dudu Communications, и Абдурахман Зулумханов, руководитель проекта системы переводов Multillect. Multillect – система живого машинного перевода с фокусом на онлайн-общение.  В системе имеется встроенный чат, что позволяет использовать ее в качестве инструмента для общения c игровой аудиторией, онлайн-поддержки и прочих нужд игрового проекта. Кроме того, система Multillect уже опробована в социальной сети!

Из доклада вы узнаете о том, какие недостатки имеются у существующих систем машинного перевода, как адаптировать современные системы машинного перевода к локализации и получить стремительный рост качества, и, разумеется, о решениях и прототипах системы Multillect.

Кстати, в прошлом анонсе мы упоминали о конкурсе. Рады сообщить, что бесплатный билет на конференцию выиграл scalywhale [7], наши поздравления!

Регистрация на конференцию продолжается, спешите зарегистрироваться на конференцию [8] и узнать всё о локализации.

В конце, как всегда, благодарности. Спонсором конференции LocKit стал интернет-проект Softoolkit [9]. На сайте проекта вы можете найти описание различного программного обеспечения для перевода и локализации, начиная с Translation memory, заканчивая продуктами по работе с терминологией.

Автор: dhamin

Источник [10]


Сайт-источник PVSM.RU: https://www.pvsm.ru

Путь до страницы источника: https://www.pvsm.ru/konferentsiya/43053

Ссылки в тексте:

[1] конференции Loc Kit.: http://lockitconf.ru/

[2] машинном переводе: http://habrahabr.ru/company/allcorrect/blog/191908/

[3] что же такое локализация: http://habrahabr.ru/company/allcorrect/blog/190944/

[4] Epoha3004: http://habrahabr.ru/users/epoha3004/

[5] вот её запись на Хабре: http://habrahabr.ru/company/allcorrect/blog/190324/

[6] посмотреть запись здесь: http://www.youtube.com/watch?v=fMojBxnPcww&list=TLMd5NfQRIjSw

[7] scalywhale: http://habrahabr.ru/users/scalywhale/

[8] зарегистрироваться на конференцию: http://www.lockitconf.ru/

[9] интернет-проект Softoolkit: http://softoolkit.com/

[10] Источник: http://habrahabr.ru/post/193248/