- PVSM.RU - https://www.pvsm.ru -
Недавно мы с коллегами побывали на конференции для тех, кто занимается локализацией всего на свете, — Localization World [1]. Специализированных мероприятий для переводчиков не так уж и много. Есть мероприятия для фрилансеров, есть научные — к примеру, ежегодные конференции TAUS, есть отраслевые — как LegalTech. Localization World — единственное мероприятие, объединяющее тех, кто делает переводы, кто их заказывает и кто разрабатывает технологии для этой сферы. На ней обсуждают технологии, инструменты, системы статистики, сервисы и многое другое, без чего переводчику жить можно, но сложно.
Localization World стартовал в начале 2000-х годов — первая встреча состоялась осенью 2003 года в Сиэтле, и с тех пор проходит с аншлагом. Сначала конференция не была ежегодной, теперь же специалисты собираются аж на двух-трех LocWorld в год, в 2013 году уже прошли встречи в Сингапуре и Лондоне, последняя — 12-14 июня, а в начале октября мероприятие пройдет в США, в Силиконовой долине. На мероприятия приезжают около 400-500 человек, а это достаточно много для отрасли.
Итак, о чём шла речь. В 2013 году эксперты оценили отрасль переводческих услуг и технологий более чем в 30 миллиардов долларов и отметили стабильный рост 5-10% в год. В части технологий рост идет еще быстрее. Компании отрасли привлекают заметное число инвестиций, в США по нашей тематике перешли к активным действиям [2] патентные тролли. Специалисты считают, что данная сфера становится более зрелой, что в том числе подтверждает и выход многих компаний-поставщиков лингвистических услуг на IPO.
Изначально отрасль перевода и локализации интенсивнее всего развивалась в США. Однако, сейчас, в связи с перераспределением глобальной экономики, Европа, представляющая яркую и перспективную многоязычную среду, стала играть заметную роль. По той же причине динамичные темпы развития показывает и азиатский рынок переводов.
Структура отрасли на сегодняшний день такова: на рынке работают порядка 30 000 профессиональных компаний, предлагающих различные лингвистические услуги. Рынок сильно фрагментирован — примерно 30 компаний обеспечивают 20% оборота всей отрасли. Приятно, что мы (ABBYY Language Services) входим в первую сотню. Наиболее активно растут и набирают вес компании, которые предлагают технологические решения для управления и автоматизации переводческих процессов.
Докладчики Localization World выделили ключевые факторы, которые влияют на рынок самым значительным образом.
Участники конференции отметили ещё одну важную тенденцию: многие компании задумываются о централизации и последовательном управлении лингвистическими активами — корпоративными глоссариями, базами памяти переводов, специализированными движками машинного перевода — в общем, всеми инструментами, которые помогают экономить время и повышать производительность при организации и ведении переводческой деятельности. Раньше этой задачей в большинстве случаев занимались поставщики лингвистических услуг: переводческие компании и иногда конечные исполнители (переводчики, редакторы, корректоры), поскольку именно они непосредственно работают с текстом и не прочь облегчить себе и клиентам жизнь. Не секрет, что переводчики и бюро могут меняться, а компаниям нужны качественные переводы постоянно. Поэтому во многих случаях заказчики ведут необходимые базы самостоятельно: в начале каждого проекта проще поделиться этими ресурсами с исполнителем вместо долгого обучения и введения в курс дела. Кроме этого, последовательное управление лингвистическими активами дает возможность и создает основу для внедрения новых технологий. В целом такая работа помогает автоматизировать процесс перевода, повысить эффективность и снизить издержки. Здесь можно условно выделить четыре ключевых направления:
Ещё одним важным трендом для рынка локализации стало возрастающее значение интеграции, облачных решений и краудсорсинга. Многие международные компании пришли к выводу, что внедрение этих операций поможет решить традиционное противоречие скорость-цена-качество. Организации, выступающие постоянными заказчиками больших объемов переводов, стремятся максимально интегрировать все производственные этапы в рабочий процесс, а работу сделать доступной всем исполнителям из любой точки света — все необходимые материалы, корпоративные глоссарии, базы Translation Memory и даже сами проекты помещаются в «облако».
Поскольку краудсорсинг предполагает использование условно-бесплатных ресурсов, он представляет особый интерес для компаний, сталкивающихся с регулярной потребностью в переводах. Однако если не предложить исполнителям отличную мотивацию и удобную инфраструктуру, то вряд ли такая история закончится чем-то хорошим.
Рассказ о трендах получился достаточно большим, хоть мы и старались его сократить. Визуалам лучше проследовать за фото на страницу LocWorld в Facebook [4]. За подробностями приходите в комментарии. Если будете на октябрьском LocWorld в Калифорнии, будем рады увидеться там!
Денис Фролов
ABBYY Language Services [5]
Автор: denisfrolov
Источник [6]
Сайт-источник PVSM.RU: https://www.pvsm.ru
Путь до страницы источника: https://www.pvsm.ru/news/43175
Ссылки в тексте:
[1] Localization World: http://www.localizationworld.com/
[2] активным действиям: http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=5544&moduleId=390
[3] кейс: http://blog.perevedem.ru/2013/08/01/bright-pattern/
[4] на страницу LocWorld в Facebook: https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151631073609659.1073741826.236311949658&type=1&l=e2f8c99039#!/media/set/?set=a.10151631073609659.1073741826.236311949658&type=1&l=e2f8c99039
[5] ABBYY Language Services: http://abbyy-ls.ru/
[6] Источник: http://habrahabr.ru/post/193468/
Нажмите здесь для печати.