- PVSM.RU - https://www.pvsm.ru -
Периодически с нашими менеджерами продаж случаются небольшие конфузы, когда мы не знаем, как лучше ответить на вопрос потенциального клиента. Как правило, это случается после того, как потенциальный клиент уже пообщался с нашими конкурентами и задаёт нам вопросы, составленные из конкурентных преимуществ коллег.
Менеджер продаж восьмидесятого уровня
Поскольку локализация — услуга профессиональная и издалека похожа на чёрный ящик, в котором то ли зайчики, то ли голуби, ниже мы попытаемся приоткрыть завесу тайны над процессами локализации и помочь обрести защиту от менеджеров продаж восьмидесятого уровня. Мы составили список из восьми конкурентных преимуществ, которые на самом деле таковыми не являются. Объясним, почему это так.
У любого нормального локализатора переводят носители языка — это основы. Говорить о переводе носителями языка всё равно, что утверждать, что вот у вашего конкретного автомобиля четыре колеса и выхлопная труба. Более того, носители языка бывают разными — для профессиональных переводчиков важно поддерживать связь с языковой средой; для этого он должен находиться в родной стране. Также важно, чтобы локализация была его профессией, а не подработкой на выходных и на учебных каникулах. Т. е. переводчику-американцу лучше жить в Америке, а китайцу — в Китае (вспомните ваших друзей, уехавших несколько лет назад заграницу, и послушайте, как они говорят по-русски).
Есть проекты, для которых работа носителя не так важна и для которых важен бюджет — тогда возможны различные варианты работы. Например, компания делает ПО для колл-центров, собирается выходить на зарубежные рынки (скажем, в Индию и Китай) и локализовать интерфейс на английский язык, при этом важно соблюсти терминологию и сохранить смысл, а стилем можно пожертвовать. Китайцев сложно назвать носителями английского языка, а у индийцев он хотя и государственный, но немножко свой.
На самом деле сервисов, которые автоматизированно выгружают текст из билда для локализации, а потом вставляют обратно, не так много. Но даже в тех, что есть, основное внимание удаляется процессам выгрузки и подстановки обратно текста, т. е. чисто технической проблеме, в то время как самое важное и сложное — подобрать качественных исполнителей для работы.
В большинстве же «сервисов» нет даже автоматизированной выгрузки текста из билда и всё делается вручную, а вы просто становитесь жертвой (или счастливым пользователем) landing page и «личного кабинета», который, по сути, является некоторой заменой электронной почте. Кроме того, ниже мы расскажем, почему в переводах, сделанных человеком, всё решают как раз люди, а не дизайн главной страницы сайта.
Это стандартная функция ТМ-программ, т. е. все локализаторы, пользующиеся такими программами, делают это по умолчанию. Мастерство локализатора проявляется в том, как сегментируются тексты и как именно (из каких терминов) собирается глоссарий, а также в том, как локализатор работает с локкитом и с правами доступа для пользователей ТМ разного уровня (например, есть ли у переводчиков право изменять глоссарий и базу памяти переводов и как решаются вопросы со спорными вариантами перевода). Некоторые тонкости работы обусловлены выбранной ТМ-программой — как правило, в серверных разработках больше возможностей для опытных пользователей, чем в системах SaaS.
На самом деле большие цифры производят впечатление, но не несут практически никакой информации — вы ориентируетесь только на эмоциональный настрой говорящего. Например, вам с придыханием и гордостью говорят: «У нас в базе 2000 переводчиков», и вы понимаете, что это много. Или то же самое говорят почти без эмоций — и вы думаете, что это нормально и что так и должно быть. У нас в базе 5000 карточек переводчиков, 628 из них работали с нами в течение последнего года, около ста человек работают с нами на постоянной основе, т. е. они получают от нас задания по несколько раз в неделю. Важна не база исполнителей, а то, как вы с ними работаете. Задайте этот вопрос говорящему и внимательно слушайте ответ.
Нам переводчики делают и оплачиваемые, и бесплатные тестовые задания. Зависит от квалификации переводчика и от того, кто что ищет: переводчик работу или мы исполнителя на проект.
Оплата тестового задания компанией никак не влияет на качество работы подбираемых исполнителей и на качество последующей работы компании в целом.
Чёрный цилиндр локализации (на самом деле нет [1])
Это может быть конкурентным преимуществом биржи переводов (такая штука, где заказчики сами ищут себе исполнителей), но никак не локализатора! Один из главных навыков локализационной компании (а, возможно, и единственно важный) — умение подобрать хороших исполнителей и сделать так, чтобы они не потеряли интерес к работе. Без определённых знаний и опыта команду для локализации подобрать вообще нельзя. Очень важно, как подбираются переводчики на проект, есть ли порядок подбора и аттестации, особенно для «неродных» языков для компании. Например, в нашей компании переводчик не только выполняет сложное проверочное задание на каждую новую тематику, но и регулярно оценивается своими коллегами по шести параметрам — составляющим компетенции. Комментарии и оценки коллег-экспертов проверяются на обоснованность, и по каждому переводчику мы накапливаем статистику в базе данных. Конечно, это только верхушка айсберга. В конце декабря мы собрали международную группу экспертов [2]из игровых компаний для разработки подробных рекомендаций по контролю качества в области игровой локализации. Надеемся, что уже этой весной рынок увидит первую редакцию документа. Если вам предлагают в конце работы присвоить переводчику сколько-то звёздочек и в этом, в сущности, и состоит вся оценка работы переводчика, то становится непонятно, зачем вам вообще нужны услуги этой компании — работайте напрямую с переводчиком, так будет дешевле, быстрее и надёжнее.
На самом деле неважно, каким именно ПО пользуется компания, — главное, чтобы это делалось правильно. Однако тут есть нюансы. Переводческие ТМ-программы на базе SaaS — довольно маленький и молодой рынок (это значит, что данные программы разрабатывают не такие квалифицированные программисты, как в компании Google, например; кроме того, зачастую команда разработчиков состоит из 2—5 человек). Системы SaaS пока не догнали серверные по функциональности, однако серверные программы требуют достаточно серьёзных первоначальных инвестиций и компетенции. Мы считаем, что пользуемся лучшей на данный момент серверной программой на рынке (косвенно наше убеждение подпитывают игровые компании со штатом локализаторов, выбирающее ту же программу, что и мы), знаем и постоянно используем несколько функций, которых нет у конкурирующих программ. Но другие компании могут пользоваться другими программами, и это нормально. Начинающие локализаторы, скорее всего, будут пользоваться моделью SaaS, что не является ни преимуществом, ни недостатком: кто-то любит арбуз, другой же — свиной хрящик.
Важно понимать, чтó имеется в виду под «американской компанией» и офисами. Приведу в пример нашу компанию: несколько юридических лиц, из них два зарубежных. У нас там есть почтовые адреса и телефоны — в принципе, мы можем сказать, что являемся горячей киприотской компанией локализаторов или плодовитой гонконгской. Наши клиенты — российские, украинские, белорусские, европейские, американские и международные компании (есть немного китайских и японских). Большинство фрилансеров, с которыми мы работаем, — иностранцы и живут за границей, при этом всё руководство, маркетинг, продажи, управление проектами расположено в Самаре и часть — в Тольятти (на новогодний корпоратив мы пригласили наших фрилансеров; в итоге собрались люди из самых разных городов — от Бишкека до Даугавпилса). Поэтому мы считаем себя международной компанией с главным офисом в Самаре, а в какой стране у нас счета — не так уж и важно.
Спросите, где у компании сидят менеджеры проектов и административный персонал — эту точку на карте и нужно считать главным офисом.
Будьте бдительны, и да пребудет с вами геймерская сила.
Автор: dhamin
Источник [3]
Сайт-источник PVSM.RU: https://www.pvsm.ru
Путь до страницы источника: https://www.pvsm.ru/prodazhi/52821
Ссылки в тексте:
[1] на самом деле нет: http://www.artlebedev.com/everything/cylindrus/
[2] международную группу экспертов : http://allcorrectgames.com/en/QCwhitepaper
[3] Источник: http://habrahabr.ru/post/209148/
Нажмите здесь для печати.