- PVSM.RU - https://www.pvsm.ru -
Disclaimer!
Все нижеописанное является исключительно опытом автора, полученного на продажах iOS-приложения Smart Coin: Конвертер валют [1]. Автор допускает, что его опыт запросто может не совпадать с вашим. Если есть что добавить — пишите в комментарии. Если хотите написать, что автор мчудак и ничего не понимает в маркетинге — напишите об этом в личку :).
Если по-честному, то эта статья не должна являться продолжением первой моей статьи о мгновенном изменении языка iOS-приложений [2]. Если первая статья была написана программистом для программистов, то в этой заметке пойдет речь непосредственно о процессе локализации, применимом к любой мобильной (и не очень) платформе.
Но мы меня простим и сделаем вид, что это цикл статей ;).
Итак. В процессе разработки большинства мобильных приложений возникает необходимость локализации. И в этот неловкий момент может возникнуть ряд правомерных вопросов: на какие языки переводить, что именно переводить, куда обращаться, на какие мелочи стоит обратить внимание.
Попробуем ответить на каждый из этих вопросов по отдельности.
Для приложений, ориентированных на конкретные страны/рынки проблема локализации не стоит в принципе. Прекрасное приложение Правила русского языка [3] вряд ли будет интересно иностранцу, не изучающему этот самый русский язык и, соответственно, вряд ли стоит переводить приложение на суахили. В то же время, локализуя Smart Coin я руководствовался совершенно определенными принципами.
Во-первых, для русского разработчика, вероятно, читающего эту статью, русский язык это первый кандидат на локализацию. Ну, а, в-нулевых, английский. Это очевидно.
Во-вторых, для поиска языков отличных от английского и русского, нужно выбрать критерии. Первый — рынок для приложения должен быть большим. Первое, что приходит на ум — США, но на английский мы уже перевели. А что еще? Неплохой ответ дает Appannie [4] — Японский, Немецкий, Французский, Итальянский и Китайский.
С Китаем не все просто, кстати. Для неискушенного читателя поясню — существует два вида китайского: традиционный и упрощенный. Традиционный используется по большей части в Гонконге и Тайвани, а упрощенный официально ввели в 1956 году [5] на территории КНР. То есть это потенциально огромный рынок. Однако, хоть народу там и много, но платить они не любят, к сожалению. С другой стороны, если ваше приложение бесплатное, то неплатежеспособность роли не играет.
Далее. Еще чуть менее очевидный ответ — Бразилия, Мексика и Турция. Согласно ряду отчетов, Мексика, Россия, Бразилия и Турция — самые быстрорастущие [6] неазиатские страны в аппсторе. Можно считать перевод на португальский, испанский и турецкий (на русский мы уже перевели самостоятельно ;)) вложением в перспективу.
Кстати, из неупомянутых стран/языков у Smart Coin неплохо идут продажи в Голландии. Это, пожалуй, все.
Итак, по языкам резюмирую: Английский, Японский, Немецкий, Французский, Итальянский, Китайский упрощенный, Испанский, Португальский, Турецкий, Русский, Голландский. Я взял еще Китайский традиционный и Корейский. До кучи :).
По опыту скажу, что с переводом на бразильскую версию португальского заморачиваться особенно не стоит. Во-первых, сам аппстор в случае наличия португальского и отсутствия бразильского-португальского перенаправит всех бразильцев на португальскую версию приложения, а во-вторых, бразильский-португальский от португальского отличается меньше чем в 1% довольно специфических слов [7]. Ровно та же ситуация с вариациями английского (UK vs. US vs. AU) и французского (FR vs. CA vs. BE vs. дофига всего).
Вначале, стоит разобраться, что это за вопрос вообще такой. Что переводить? «Все!» ответит неискушенный читатель и будет, черт побери, прав сто раз. С другой стороны, разбирающийся человек задаст вопрос «а что важнее — описание в аппсторе или перевод самого приложения?»…
Для себя лично я вывел следующие правила:
Буду рад каким-то комментариям по поводу утверждений выше, но как по мне, так пользователь скорее откинет какое-то приложение, если он не готов воспринимать его, скажем, на английском, если не переведено описание. С непереводенным интерфейсом он кое-как смирится, страничку с непереведенным описанием такой пользователь, скорее всего, закроет сразу.
Тут есть несколько вариантов:
Недостаток машинных переводов (4) очевиден. Профессиональные переводы (1) зачастую дороги, но в этом случае есть хоть какая-то гарантия качества, которой не может быть при использовании бесплатных порталов crowd-переводов (3).
Пример не самой удачной (но явно сделанной человеком) локализации можно видеть на следующем скриншоте:
Локализовать Smart Coin было решено с помощью onehourtranslation. Преимущества:
В целом, все получилось вполне удачно — люди в этом коммьюнити отзывчивые, в большинстве своем отписываются по результату, предлагают в случае любых вопросов контактировать и спрашивать. Многие из них даже просят скриншоты и контекст для более точного перевода, либо же предлагают варианты и описывают в каких местах какой из вариантов лучше использовать. Подобный подход несказанно радует.
Для себя я путем проб и ошибок выработал следующее правило: максимально подробное описание задачи для переводчика. Описывать буквально каждую мелочь — в моем случае это был, например, формат файла Localizable.strings:
«String_id» = «string to translate»;
В виду того, что String_id зачастую выглядит как обычная строка, переводчик может запросто взять и без задней мысли перевести обе строчки. В нашем случае это будет означать дополнительную работу для нас и бесполезную работу, которую проделал переводчик.
Еще пример — собственно, сами переводы строк. В Smart Coin есть симпатичный старт гайд, который на пальцах объясняет работу приложения. Это обычные оверлей-картинки, строкам в которых очень важно влезать по длинне и выглядеть красиво. И если в случае с переводами на европейские языки у меня проблем с расстановкой переводов строк не было, то в случае с иероглифами эта проблема вставала в полный рост! Просил специальными символами пометить в переводе возможные места разрыва. Все, кроме одного отнеслись к проблеме с пониманием, однако, корейский переводчик отказался без объяснения причин да и в целом оказался не слишком внимателен, я влепил ему четыре звезды, а переводы строк расставил с помощью google translate. Такой вариант тоже можно иметь в виду.
Еще один нюанс на который стоит обратить внимание при размещении проекта на onehourtranslation это количество слов. На этом сайте количество слов это вид оплаты — перевод одного слова стоит пять центов. И, в принципе, точное количество слов высчитывать, наверное, не обязательно — это, кстати, очередной плюс этого сайта. В случае с профессиональным переводчиком вам выкатят счет за каждый предлог и артикль использованный в тексте. С onehourtranslation же все было весьма просто. Во-первых, во время размещения проекта в текстовых (txt, doc, rtf) файлах сайт сам считает количество слов, однако можно ввести и руками. Например, в файле .strings нужно посчитать количество слов без string_id. Я просто убрал все что шло до символа "=" с помощью reg exp'ов и сунул текст в word, который внизу окошка выдал общее количество слов. Ну и если где-то ошибся в ту или иную сторону, никто тебя укорять не станет. А по результатам перевода, если он сильно понравился или надо что-то доперевести, переводчику можно накинуть денег «на чай». Очень грамотно, я считаю.
Скандинавия. Решил эту проблемку вынести отдельно — уж больно неожиданно все вышло. На onehourtranslation найти переводчика на норвержский оказалось непосильной задачей. Через 3 (!) дня (при том, что ВСЕ остальные обычно стартовали в течение 1-2 часов) после открытия проекта и полного его игнора со стороны переводчиков, я написал в саппорт и спросил «Что за нафиг», мне был ответ «Скандинавские переводчики очень редки. Попробуйте заинтересовать их открыв специализированный перевод мобильного приложения (в два раза дороже)». В результате я плюнул на норвержский. Возможно и зря, но тратить на малоперспективный язык в два раза больше денег мне не хотелось. Может быть и дойдут руки когда-нибудь.
В общем и целом это, наверное, все. Надеюсь ничего не забыл и статья вам поможет ;).
Делайте качественные приложения. Успехов!
Автор: kovpas
Сайт-источник PVSM.RU: https://www.pvsm.ru
Путь до страницы источника: https://www.pvsm.ru/razrabotka-pod-ios/12506
Ссылки в тексте:
[1] Smart Coin: Конвертер валют: http://itunes.apple.com/ru/app/smart-coin-konverter-valut/id502182129?mt=8
[2] первой моей статьи о мгновенном изменении языка iOS-приложений: http://habrahabr.ru/post/138263/
[3] Правила русского языка: http://itunes.apple.com/ru/app/pravila-russkogo-azyka/id409552956?mt=8
[4] Appannie: http://www.appannie.com/blog/localization-entry/
[5] в 1956 году: http://ru.wikipedia.org/wiki/Упрощение_иероглифов
[6] самые быстрорастущие: http://www.distimo.com/blog/2012_06_emerging-app-markets-russia-brazil-mexico-and-turkey/
[7] 1% довольно специфических слов: http://en.wikipedia.org/wiki/Brazilian_Portuguese
[8] Egotranslating: http://egotranslating.ru/ru/localize.html
[9] www.tethras.com: http://www.tethras.com
[10] onehourtranslation.com: http://onehourtranslation.com
[11] gengo.com: http://gengo.com
[12] translationcloud.net: http://translationcloud.net
[13] ackuna.com: http://ackuna.com
Нажмите здесь для печати.