- PVSM.RU - https://www.pvsm.ru -
Всем привет!
Меня зовут Александр, я CEO агентства переводов Kolko Group и студии локализации игр Start Localize. Мы специализируемся на локализации, переводе и работе с контентом, сейчас всё больше фокусируемся на проектах для IT и Gamedev. Переводим и адаптируем сайты, приложения, сервисы и игры. Мы с коллегами подготовили этот материал для тех, кто планирует выход на новые рынки и ищет пути для реализации своего проекта. Материал подготовлен на основании данных за 2022, 2023 и частично 2024 год.
Говорят, EFIGS — группа самых популярных языков для локализации. Или уже не самых популярных? Именно в этом мы разберёмся в нашем материале. Тут будет всё для тех, кого интересует перевод игр, ПО, сайтов и приложений. Для тех, кто любит графики с аналитикой игрового рынка. И, конечно же, для тех, кто, как и мы, «болеет» локализацией.
Оглавление:
Что такое EFIGS?
Почему именно EFIGS? Графики и исследования игрового рынка.
EFIGS — всё?
На что обратить внимание при выборе языков локализации.
Выводы.
Представьте, что вы хотите перевести игру. Кажется, всё просто — осталось только выбрать подходящие языки. Вы начинаете искать информацию в интернете и сразу находите ответ и спасение — EFIGS! Но что было до возникновения этой группы языков?
Раньше игры чаще всего выходили только на языке страны производителя. Первая в мире компьютерная игра, ознаменовавшая начало коммерческой индустрии — Computer Space (1971), была именно такой. К сожалению, продажи ее были плохими и не принесли успеха.
С развитием технологий все изменилось. Компьютерные изобретения стали доступнее, а возможностей для продвижения игр стало больше. И тогда маркетологи, переводчики и издатели игр стали задумываться, на какие языки нужно локализовать свой продукт для успешного продвижения.
Идеальный ответ на этот вопрос был найден десятки лет спустя. Локализация на европейские языки стала стандартом. В 90-х годах игры все чаще переводили для иностранных игроков, а в 2000—2010 постепенно начиналась эра языков группы EFIGS. Это позволяло охватить достаточно большой рынок сбыта.
E — English. Используется во многих странах мира. Локализация на этот язык охватывает США, Канаду, Великобританию, Австралию и другие англоязычные страны.
F — French. Важен для рынков Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады.
I — Italian. На нём говорят в Италии, Швейцарии, Словении и других странах.
G — German. Локализация на немецкий язык позволяет продвигать игры в Германии, Австрии и Швейцарии.
S — Spanish. Необходим не только для Испании, но и для стран Латинской Америки.
Кажется, это идеальная группа языков, которая позволит привлечь много новых пользователей на разных континентах, а следовательно, сделать игру популярной и заработать много денег. Однако времена меняются. И чтобы понять, насколько сейчас актуальна для локализации эта группа языков, давайте обратимся к аналитике!
Посмотрим, насколько велик игровой рынок. По данным аналитической компании Newzoo, игровой рынок стран языков EFIGS в 2022 году — следующий.
США ожидаемо на первом месте. А вот Испания находится на последнем с доходом 2,9 миллиарда долларов. Но не стоит списывать её со счетов! С 470 миллионами носителей, (примерные данные) испанский является одним из самых распространенных языков в мире.
Если посмотреть на ситуацию не со стороны денежного оборота, а по количеству игроков, то мы видим тех же лидеров:
Исследования отвечают на вопрос, почему многие выбирают EFIGS. Эти языки не только популярны и включают большое число пользователей, но и страны, которые охватывает эта языковая группа, имеют немалый денежный оборот в игровой сфере.
Однако мы забываем несколько фактов: мир меняется, как и роль государств в экономике.
А вместе с ним и рынок игр. Ведь другие языки дают много возможностей и могут стать настоящим трамплином на пути к популярности переводимой игры. «Но что если не EFIGS?» — резонно спросите вы. Давайте в этот раз посмотрим на рейтинг языков в одном из самых популярных сторов, Steam. По данным Statista, мы видим следующее:
Английский — 32,33%
Упрощенный китайский — 32,22%
Русский — 9,3%
Испанский — 4,29%
Бразильский вариант португальского — 3,51%
Это топ-5 языков в Steam. Как видите, в список входят только 2 языка из EFIGS. Большую долю занимают английский и китайский. Впрочем, последний стремится занять и первое место. По крайней мере, об этом утверждают многие СМИ.

Было бы нечестно говорить только о рынке компьютерных игр. Давайте обратим внимание на статистику приложений для смартфонов, используя данные из App Store и Google Play.
Google Play. По данным Semrush, в 2023 году наибольший трафик пришел из следующих стран (в порядке убывания): США, Индия, Индонезия, Япония, Бразилия. Общий объем мобильного трафика в этих государствах 95,01% (2 миллиарда), в то время как только 4,99% составляли компьютеры (1 миллион).
Эти страны представляют ключевые рынки для мобильных приложений, показывая, где разработчикам стоит сосредоточить свои усилия. Как видите, эти данные опровергают гипотезу о нерушимости EFIGS.
App Store. По статистике Apptweak, самые популярные языки, App Store: английский, испанский, французский, итальянский, немецкий, португальский, японский, корейский и упрощенный китайский.
Google Play и App Store среди пользователей популярны разные языки. Это обусловлено тем, что в одних странах пользуются спросом устройства на Android, а в других — на iOS. Для удобства изобразим данные на инфографике: (статистика Google Play представлена в расчёте на данные стран, статистика которых известна, все остальные, не вошедшие в диаграмму страны, имеют очень малый процент).
Если в Google Play группа EFIGS не пользуется успехом, то, в App Store ситуация иная. Наверное, случай кажется очень запутанным и вызывает недоумение у разработчиков, желающих перевести свою игру. Однако, вникнув, всё же можно найти ответ на вопрос «На какой язык переводить игру в 2024»? (да и в 2025, 2026 и так далее). Давайте разбираться вместе!
Однозначно нет! Исследования показали, что эта группа языков все равно остается востребованной как среди пользователей, так и среди разработчиков. Языки EFIGS до сих пор продолжают охватывать крупную аудиторию на развитых рынках, где доходы и покупательская способность потребителей остаются высокими.
Но хоть EFIGS — популярный и базовый набор языков, его доля значительно снизилась за последнее время. Помимо привычных «зрелых» рынков, возрос спрос и на азиатские — CJK (Китай, Япония, Южная Корея). А также начинает увеличиваться и востребованность языков стран BRIC (Бразилия, Россия, Индия, Китай).
Именно поэтому сегодня обычного принципа локализации на английский, французский, итальянский, немецкий и испанский языки, увы, недостаточно. Для конкурентоспособности необходимо отходить от устаревших стандартов и стараться ориентироваться на рынок. Идеальный вариант — сочетание языков, исходя из спроса на площадке продвижения игры.
Отдельно хочется сказать и про китайский рынок, как один из самых быстроразвивающихся. Помните первые две таблицы по EFIGS в самом начале нашей публикации? На пьедестале там был рынок США. Но если добавить к статистике и Китай, то он способен потягаться даже с Соединёнными Штатами Америки!
В 2022 году игровой рынок США насчитывал — 46,4 миллиардов долларов, Китая 44 — миллиарда долларов. Китайский обогнал французский, итальянский, немецкий и испанский языки. По количеству игроков азиатская страна и вовсе вырвалась на первое место — 699 миллионов против 209 миллионов США.
Новые данные [1] компании Newzoo за 2024 год также подтверждают, что тенденция к китайскому и английскому языкам сохраняется до сих пор. За два года ничего не изменилось, количество игроков продолжает расти. Особенно это касается Азиатско-Тихоокеанского региона (Австралия, Китай, Индия, Индонезия, Япония, Малайзия, Новая Зеландия, Филиппины, Сингапур, Южная Корея, Тайвань, Таиланд, Вьетнам). На него приходится 53% игроков, а значит, все же стоит присмотреться к азиатским языкам и не упустить момент!

Поэтому наш главный совет: перед выходом на рынок проанализируйте его. Поймите, где ваша игра будет востребована. И не забывайте присмотреться к рынку Китая и других стран Азии.
Выбор языков для локализации вашего продукта — это решение, влияющее на международный успех. На какой язык переводить, зависит от стратегии, бюджета и желаемого результата. Этот список поможет вам учесть важные факторы, начиная с анализа целевой аудитории и экономических показателей, заканчивая оценкой конкуренции и культурных особенностей.
Все пункты указаны не в порядке важности.
Обратите внимание на целевую аудиторию.
Кто ваши потенциальные игроки? В каких странах они живут? За какими играми любят проводить вечера? Не забудьте изучить языковые предпочтения вашей целевой аудитории. Например, в Швейцарии целых четыре официальных языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Однако, думаем, при локализации можно обойтись и без последнего языка. На нём говорит лишь малая часть населения, всего 60 тысяч носителей в одном из 26 кантонов (территориально-административные единицы Швейцарии) .
Не забывайте про менталитет.
Что привычно для жителей Японии, не всегда понравится жителям России. И наоборот. Проанализируйте, не будет ли ваша игра нарушать нормы другой страны. Станет ли она для иностранных пользователей именно той игрой, которая способна «влиться» в их повседневную жизнь.
Посмотрите данные о покупательской способности.
Если вы собираетесь переводить игру на новый язык, постарайтесь учесть, насколько она «по карману» новым игрокам в этой стране. Цена должна быть конкурентной, но при этом, не низкой, чтобы не привести к убыткам. Если язык для перевода не проходит по этому критерию, то не советуем вам его выбирать.
Подглядите у конкурентов.
Проверенный способ — посмотреть на чей-то опыт. Главное — не повторять чужих ошибок. Если вы имеете цель выйти на конкретный рынок, поищите похожие игры. Ответьте на вопрос: «Как хорошо они продаются и на какие языки были переведены?». Это поможет вам сделать выбор.
Учитывайте особенности платформы, на которой вы собираетесь реализовывать продажу своей игры.
Если у вас цель — продвигаться на конкретной платформе, лучше всегда изучить не только ее правила, но и какие языки на ней востребованы. Вспомните Steam! Совсем недавно на первом месте там был английский. Но в последние несколько лет китайский догнал его.
Ориентируйтесь на бюджет.
Как говорится, бюджет не резиновый. Мы это прекрасно понимаем. Ведь вам потребуются средства не только на локализацию, но и на продвижение. Но какой бюджет нужен для распространения игры в выбранной вами стране? Если вы чувствуете, что конкуренция слишком высока, рекомендуем посмотреть на менее конкурентные рынки. Возможно, это вам и нужно?
Будущие перспективы.
Смотреть в будущее всегда сложно. Особенно если не ясновидящий. Однако всегда можно воспользоваться аналитикой! Спрогнозируйте потенциал роста и развития. Оцените долгосрочные выгоды от расширения языковой поддержки.
Надеемся, наши советы помогут вам решить, какой язык лучше всего подходит для локализации вашей игры или приложения!
Основной вывод статьи в том, что EFIGS — не панацея. Нужно прислушиваться к рынку и людям.
Мир меняется. Если еще в 5 лет назад были популярны одни языки для локализации, то сейчас глобализация и лидеры мировых рынков вносят свои коррективы. Можем сказать, что английский всегда оставался и будет оставаться международным языком, поэтому локализация на него точно нужна. И рекомендуем присмотреться к китайскому, он набирает популярность с каждым годом.
Мы точно не рекомендуем следовать принципу «чем больше языков, тем лучше». Особенно если у вас не слишком масштабный проект. Лучше не распыляться на много рынков сразу, а сосредоточиться на основных. Так вы наиболее эффективно сможете реализовать задуманное.
Ну а мы с командой агентства игровой локализации Start Localize желаем вам успешной локализации, популярности переведенных вами игр, ПО и сайтов. А также отличных отзывов от ваших пользователей по всему миру!
И пусть ваши отзывы будут не такими:

Автор: Alexander_Khokhryakov
Источник [3]
Сайт-источник PVSM.RU: https://www.pvsm.ru
Путь до страницы источника: https://www.pvsm.ru/sajt/394457
Ссылки в тексте:
[1] Новые данные: https://newzoo.com/resources/trend-reports/newzoos-global-games-market-report-2024-free-version
[2] Ещё больше о локализации: https://t.me/Linguistic_services
[3] Источник: https://habr.com/ru/articles/838238/?utm_source=habrahabr&utm_medium=rss&utm_campaign=838238
Нажмите здесь для печати.