- PVSM.RU - https://www.pvsm.ru -
(Новая запись от Марины Ильиных virtualtomato [1], старшего менеджера проектов в All Correct Localization [2])
В комментариях [3] к одной из наших статей был вопрос о том, что, собственно, локализатор делает с файлами, которые необходимо перевести. Признаться, эта часть нашей работы кажется мне наименее захватывающей, но если хотя бы одному читателю это интересно, то мы с удовольствием расскажем об этом на примере ПО, которое использует наша команда. Так как разговор это не короткий, то мы решили поделить повествование на две части: подготовка проекта и управление им (функционал для менеджера) и работа с текстом (функционал для переводчика и редактора).
Иллюстрация с сайта Dageron.com
Думаю, ни для кого не секрет, что любой профессионал испытывает довольно сильные чувства по отношению к инструментам, с которыми ему приходится работать. Если инструмент плохо помогает в работе или даже мешает, то работник испытывает праведный гнев. Если же при этом отказаться от этого инструмента нельзя, то выражение праведного гнева иногда может выйти за рамки, допустимые в приличном обществе. Но нам повезло — наш основной рабочий инструмент, программа MemoQ, если и доводит нас иногда до употребления ненормативной лексики, то исключительно по причине полного восторга от ее функционала.
MemoQ принадлежит к категории ТМ-программ [4]. TM — это translation memory, память перевода. На мой взгляд, хорошо переводить без использования подобных программ можно лишь в ряде ограниченных случаев. И сейчас речь пойдет о той части работы, которую выполняет в MemoQ менеджер проектов.
Все начинается с того, что появляется файл на перевод. Это может быть Excel, Word, txt, xml, po, json… Да все, что угодно. Все операции с файлом: подсчет статистики, перевод, редактирование, проверка качества — проводятся в MemoQ. После выгрузки файла из программы исходный текст в нем заменяется переводом.
Особенностью ТМ-программ является то, что они сегментируют текст (делят его на ячейки) по одному из заданных заранее правил. И если в тексте есть повторяющиеся сегменты, то программа автоматически подставит ваш перевод во все эти сегменты далее по тексту. К каждому проекту подключается TM — память переводов. В ней хранятся все переводы, которые вы ранее выполняли по данному проекту. То есть у вас никогда не возникнет случая, когда вам придется перевести тот или иной текст дважды. За это ТМ-программы все и любят.
Вот, например, это всем известное стихотворение изобилует повторами:
А вот как перевод одного сегмента подставляется во все остальные:
Статистика показывает, что в данном тексте 67% повторяющихся сегментов. Вместо 246 слов нужно фактически перевести всего 81 слово.
На крупных проектах (игры объемом от 20 000 слов) такое количество повторов — это большая редкость. Обычно их доля колеблется на уровне 5-18%. Например, в Rayman Legends из 21 000 слов 2057 оказались повторами. А в одном из последних моих проектов по локализации социальной игры доля повторов в тексте достигла 18,2%. Представьте себе экономию на таком проекте, если игра локализуется, скажем, на 6 языков. Так что требуйте у локализатора скидку на повторы!
Как я уже сказала, текст сегментируется по заранее заданным правилам. Выбор правил сегментации — это одно из первых важных решений, которое должен принять менеджер. В большинстве случаев текст на перевод приходит в формате Excel. И тогда мы обычно выбираем сегментацию по ячейке. То есть одна ячейка Excel-таблицы соответствует одному сегменту в MemoQ. Также довольно часто мы сегментируем текст по предложениям. Но бывают совершенно уникальные проекты, где приходится применять что-то весьма специфическое.
Однажды мы переводили проект с корейского на русский. У клиента был определенный бюджет, поэтому, чтобы помочь ему сэкономить, мы сделали сегментацию «помельче», чтобы в проекте было побольше повторяющихся сегментов. Не вдаваясь в лишние подробности, скажу, что повторов стало действительно больше, но вот только мы не учли, что строй корейского языка разительно отличается от, скажем, русского. И в результате мы сами того не ведая активировали режим Йоды. Вот такие забавные истории у нас получились (каждая строчка была отдельным сегментов в MemoQ):
Кесивион, поссорившись с мужем,
Приготовить блюдо примирения
Собирается.
Или вот:
На ночном рынке из любопытства
Играла в казино и проиграла Елена.
И мое любимое:
Морские слоны точно сошли с ума.
Раньше на них много людей
Приходило смотреть, турбизнес
Цвел. А с каких-то пор
Они решили в футболках супермена
Нападать на туристов,
Куда годится?!
В подавляющем большинстве игр разработчики используют переменные. MemoQ может облегчить работу с ними. Например, у вас есть вот такой текст на перевод:
Get {X} [cash] for {Y} [feez]?
Do you want to refill for {X} [feez]?
Loot for {0} Fee'z?
Менеджер (да и переводчик) может (и обязательно сделает) для ваших текстов шаблон, по которому все переменные и тэги будут идентифицироваться и отображаться в виде нередактируемых сегментов (красные флажки).
После осуществления такой нехитрой процедуры тэги и переменные не учитываются в смете на перевод (еще немного экономии!). Неоспоримым плюсом такого подхода является легкость подстановки переменных в перевод. Они вставляются нажатием одной клавиши, а не бесконечным клацаньем по Ctll+C, Ctrl+V или набором их с нуля. Так снижается риск ошибки и сокращаются трудозатраты.
Очень часто нам присылают тексты в формате xml с вопросом, можем ли мы переводить так. Конечно, если переводчик откроет такой файл в блокноте, то он увидит примерно следующее:
Переводить «так» нельзя. Этот документ еще достаточно неплохо выглядит. Бывают случаи, когда ты просто теряешься в том хаосе из кода, который видишь, открыв документ. Риск пропустить что-то или повредить код слишком велик.
Самый стандартный xml-фильтр MemoQ менее чем за минуту приведет документ вот в такой прекрасный вид:
При этом переводчик работает только с текстом, но в окне предварительного просмотра сразу видит результаты своей работы. Для более сложных документов можно создавать уникальные фильтры, которые хранятся на сервере и могут прийти на помощь в любой нужный момент.
Случилось так, что над игрой должна работать команда переводчиков. То есть более одного переводчика на один язык. Как поделить текст? Кромсать сам файл возьмется разве что какой-нибудь менеджер-эскулап. MemoQ может поделить файл ровно на столько кусочков, сколько нужно (однажды я делила файл на 12 частей). При этом сам файл остается нетронутым, создаются виртуальные копии, в которых переводчик может вносить изменения только в ту часть, к которой ему предоставил доступ менеджер. Но он видит весь документ и ход работы своего коллеги, так как они работают в одном серверном проекте. Чтобы все стало еще понятнее: мы не обмениваемся с переводчиками файлами. Они получают доступ к проектам на сервере и работают только в MemoQ.
Вот такими нехитрыми, а иногда, конечно, и хитрыми способами мы готовим проект к локализации: подсчитываем статистику на перевод, работаем с тегами и переменными, распределяем файлы между переводчиками. Теперь вы можете не боятся, что ваши файлы безжалостно расчленят, испортят код, а вам еще и за «перевод» тегов придется платить. Ни один нормальный поставщик услуг локализации этого не допустит. Мы скоро обязательно напишем статью о том, что же видит в MemoQ переводчик и редактор, какие преимущества дает программа им, и как это влияет на качество локализации. И эта статья обещает быть большой!
Автор: dhamin
Источник [5]
Сайт-источник PVSM.RU: https://www.pvsm.ru
Путь до страницы источника: https://www.pvsm.ru/upravlenie-proektami/54854
Ссылки в тексте:
[1] virtualtomato: http://habrahabr.ru/users/virtualtomato/
[2] All Correct Localization: http://allcorrectgames.com/
[3] комментариях: http://habrahabr.ru/company/allcorrect/blog/207676/#comment_7150604
[4] ТМ-программ: http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%E0%EC%FF%F2%FC_%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4%EE%E2
[5] Источник: http://habrahabr.ru/post/212371/
Нажмите здесь для печати.