- PVSM.RU - https://www.pvsm.ru -

Интервью с докладчиком Loc Kit 2014

image

Спасибо Михаилу Горбунову mvgorbunov [1], Social Quantum, за интересные ответы.

Расскажите о своей работе. В чем она заключается?

Я отвечаю за контроль качества перевода градостроительного симулятора «Мегаполис», взаимодействую с поставщиками услуг локализации и тестирования. Среди основных особенностей локализации данной социальной игры стоит отметить непрерывный процесс перевода обновлений и фрагментацию отдаваемых на перевод текстов. Об этом более подробно я планирую рассказать в своем докладе на конференции Loc Kit, которая будет проводиться 24 апреля.

Есть какие-то интересные примеры, особенности локализации на отдельные языки?

Наибольшую проблему представляет перевод текста, в котором используются переменные, части фраз и названия объектов, не имеющие устоявшихся аналогов в языке перевода.

Например, в азиатских языках порядок слов в предложении не совпадает с порядком слов в европейских языках, поэтому сохранение форматирования фразы, если она разделена на несколько частей, требует от переводчика определенных усилий по сохранению смысла повествования.

Если в исходном тексте присутствует только часть фразы или словосочетание, то для наилучшего выбора синонимов или построения этой части в целевом тексте переводчику необходимо предоставить не только скриншот, но и словесное описание общего контекста. То же касается и объектов со схожими наименованиями: когда может создаться впечатление, что два названия относятся к одному и тому же зданию, возникает необходимость их четко разграничить.

Отдельную проблему составляет перевод топонимов, многие из которых не имеют аналогов в целевых языках (особенно это касается азиатских), поэтому переводчики становятся, в определенном смысле, первопроходцами в деле локализации географических названий на родные им языки.

Как организован процесс локализации? Какое программное обеспечение вы используете?

Перевод осуществляется с помощью поставщика услуг локализации, с которым ежедневно производится обмен переведенными и отдаваемыми на перевод текстами. Я принимаю непосредственное участие в процессе локализации, выполняя функции редактора англоязычного перевода, служащего исходным для остальных языков, и функцию консультанта всех переводчиков. В качестве CAT-программы (Computer-assisted translation, программа памяти переводов) используется MemoQ [2]. Она предоставляет все необходимые функции – удаленное управление проектами, ТМ (Translation memory), глоссарии и возможность комментирования как отдельных слов, так и целых сегментов.

Как вы относитесь к использованию краудсорсинга?

Лично я отношусь положительно. Краудсорсинг позволяет более плотно взаимодействовать с аудиторией и развивать комьюнити. В нашем случае в улучшении качества локализации пользователи принимают непосредственное участие, сообщая разработчикам об ошибках и получая за это поощрительные награды. Более того, увлеченные игрой переводчики в частном порядке сообщают о найденных недочетах и предлагают варианты их исправления.

Каким вы видите процесс локализации через 5 лет?

5 лет – большой срок для IT-индустрии, сложно строить какие-то прогнозы. Я могу лишь озвучить свое личное мнение, основанное на опыте крупнейших специалистов в этой области, которые публично делятся своими соображениями, прозвучавшими, в том числе, на прошлой конференции Loc Kit в 2013 году [3]. Я, как и они, ожидаю значительный рост объемов обрабатываемой информации и дальнейшее развитие систем машинного перевода, позволяющее использовать машинный перевод в различных сферах деятельности более широко, однако, как мне кажется, роль живого переводчика не уменьшится, но изменится ее характер. Машинный перевод, в первую очередь, позволит избавиться от рутины и сыграет большую роль в стандартизации переводов однотипных текстов одинаковой тематики, что особенно полезно будет в рамках отдельно взятого проекта или составления документации к нему.

Назовите 3 своих достижения.

— That’s my cup of tea (я нашел «свое» в работе).

— Постоянное использование на работе нескольких иностранных языков, опыт работы с разными форматами данных и CAT-приложениями.

— Научился взаимодействовать с коллективами локализаторов, тестировщиков и разработчиков, что позволило вывести качество поточной локализации приложения на новый уровень и в разы сократить количество ошибок.

С какими языками вы чаще всего работаете?

Локализация «Мегаполиса» осуществляется на 10 языков, в качестве рабочих используются английский и русский.

Как у вас построен процесс контроля качества локализации?

Я непосредственно участвую в процессе перевода, наладив прямой контакт с переводчиками проекта. Кроме того, поставщик услуг локализации обеспечивает локализационное тестирование продукта, и тестировщики также имеют возможность общаться непосредственно с разработчиками.

P. S. Когда мы договаривались о интервью, мы еще не знали, что нам придется перенести конференцию на осень. Все подробности будут здесь [4].

Автор: dhamin

Источник [5]


Сайт-источник PVSM.RU: https://www.pvsm.ru

Путь до страницы источника: https://www.pvsm.ru/upravlenie-proektami/58351

Ссылки в тексте:

[1] mvgorbunov: http://habrahabr.ru/users/mvgorbunov/

[2] используется MemoQ: http://habrahabr.ru/company/allcorrect/blog/212371/

[3] Loc Kit в 2013 году: http://lockitconf.ru/gallery

[4] здесь: http://lockitconf.ru/

[5] Источник: http://habrahabr.ru/post/218153/