Как издать компьютерную книгу и не сойти с ума

в 9:15, , рубрики: Блог компании RUVDS.com, книги, Профессиональная литература, техническая литература

Как издать компьютерную книгу и не сойти с ума - 1

Каждый год в ноябре я отмечаю своеобразную веху — очередную годовщину с момента выхода моей первой книги о компьютерных технологиях в издательстве «Питер». Эта книга уже давно отпраздновала совершеннолетие — в нынешнем году ей исполнилось 19. С той поры я написал еще 45 книг, а кроме того, поработал редактором компьютерной литературы в издательствах «Символ-Плюс» и «БХВ» (в последнем я тружусь до сих пор), где помог увидеть свет множеству произведений других авторов. Сегодня по просьбе моих друзей из RuVDS я расскажу, как устроена кухня компьютерного издательства изнутри, как написать и издать собственную техническую книгу и сколько на этом можно заработать.

Ты помнишь, как все начиналось…

В старые добрые времена, в начале благословенных «нулевых» на авторские гонорары вполне можно было прожить — хватало, чтобы оплатить аренду квартиры, заправить машину и что-нибудь покушать. Тиражи тоже были приличными: 5000 экземпляров считались весьма посредственным показателем, многие книги выпускались по 8-10 тысяч, регулярно случались допечатки. Сегодня автор считается везунчиком, если тираж его книги составил 1000 экземпляров, а многие издательства уже давно перешли на «цифру», печатая книги по 200-300 штук, либо под заказ — по технологии print-on-demand. А чем меньше тираж, тем выше себестоимость одного экземпляра готового изделия. Закон рынка.

К столь печальной ситуации привело не столько пресловутое пиратство, которое теперь принято считать первопричиной всех бед, сколько целая совокупность факторов. Книги пиратили всегда, но двадцать лет назад читать «электронку» было не столь комфортно, как сейчас. С «пузатым» ЭЛТ-монитором не прокатишься в поезде метро на работу и обратно, а ноутбук образца 2000 года ну никак не помещался в карман, потому чтение «с экрана» считалось развлечением не для слабаков. Кроме того, интернет двадцатилетней давности раздавался населению буквально «по карточкам» — большинству юзеров был доступен лишь довольно медленный дайл-ап, а адреса всех сайтов в Рунете без труда умещались в небольшой справочник от того же издательства «Питер». Некоторые книги мы, помнится, добывали на BBS-ках и выкачивали из Фидо в сомнительном OSR-качестве, но самоучитель по какому-нибудь языку программирования с кучей листингов, скриншотов и пояснительных диаграмм проще было купить на бумаге, чтобы не испортить себе зрение. В общем, книжный рынок основательно придушило не только пиратство, но и бурное развитие интернета, а также появление дешевых «десятидолларовых» карманных читалок и смартфонов с большими экранами.

Как издать компьютерную книгу и не сойти с ума - 2

Одновременно стала понемногу расти стоимость каждого экземпляра книги. Но падение тиражей, опять же, является не основной причиной этого явления, а лишь одной из многих. Книжная розница «нулевых» была устроена весьма интересным образом. Каждое издательство предлагало собственный товар по оптовым ценам, но чтобы получить скидку, следовало приобрести определенное количество книг одного наименования — обычно от коробки. Помню, как на складе «Питера» на Благодатной выстраивалась целая очередь «коробейников», закупавших книги для своих розничных точек. Но одному торговцу на книжном «развале» целую коробку Страуструпа не распродать, потому продавцы часто обменивались книгами между собой, формируя таким образом ассортимент, или заранее договаривались и покупали коробки в складчину, чтобы поделить содержимое.

Потом на рынок вышли крупные оптовики. С ними стало проще работать всем: и издательствам, избавившимся от необходимости составлять ворох товарно-транспортных накладных, счетов и счетов-фактур для каждой пачки с книгами, (а заодно они получили возможность уволить на фиг половину тётенек из отдела продаж), и рознице, закупавшей по одной накладной сразу пять Страуструпов, три Криса Касперски, восемь Лукьяненко, шесть Пелевиных, двадцать блокнотиков с котиком и мешок авторучек. Только вот к отпускной цене издательства добавилась наценка оптовика, к которой прибавлялась сверху накрутка розницы.

К тому же с изменением курса доллара выросла стоимость бумаги и полиграфии. Одновременно с ползучей инфляцией подросла себестоимость редактуры и корректуры, что совпало с катастрофическим падением тиражей в пять раз… В итоге мы видим то, что видим. Если зайти в книжный магазин и хорошенько прислушаться, можно различить среди разговоров покупателей отдельные возгласы «охренеть, как дорого!», «она что, из золота?» и «ценник вообще атас».

Как издать компьютерную книгу и не сойти с ума - 3

Как выпускают компьютерные книги сейчас?

Но отрасль, тем не менее, живет. Несмотря на то, что выпуск книги на бумаге сделался очень дорогим удовольствием. С другой стороны, рост цен и сокращение тиражей сыграли роль дополнительного фильтра: если раньше издатель мог позволить себе напечатать довольно посредственную рукопись в надежде на то, что она найдет своего читателя, сейчас к выбору материала подходят гораздо более ответственно и осмотрительно.

Любая книга (техническая — в том числе) начинается с идеи. Часто идеи рождаются в недрах самого издательства исходя из текущего спроса: мы прекрасно видим, какие книги продаются лучше, а какие лежат на полках магазинов месяцами без движения. Первый этап на пути появления книги — редакционный совет. В нашем издательстве это замечательное мероприятие происходит раз в месяц. На редакционный совет собираются выпускающие редакторы по направлениям, руководители редакций и генеральный директор издательства. Основная цель посиделок – определить, а что мы, собственно, будем издавать. То есть, задача редсовета — утвердить издательский план.

Как издать компьютерную книгу и не сойти с ума - 4

Применительно к редакции компьютерной литературы определяющих факторов обычно несколько: появления каких версий тех или иных программ и операционных систем можно ожидать в ближайшем будущем, какие наименования книг на эту тематику уже имеются в продаже, каковы отзывы читателей об этих изданиях на сайтах интернет–магазинов, что выходило в последнее время в зарубежных издательствах и как оно продается на «Амазоне». Скажем, если книжка по фреймворку версии Х была издана три года назад и до сих пор числится «в продаже» (тираж не реализован), значит, книга по фреймворку следующей версии вряд ли будет пользоваться повышенным спросом. В ход идет любая полезная информация: критические отзывы читателей, рейтинги, «оживленность» на тематических форумах пользователей соответствующих компьютерных технологий, количество тематических запросов в «вордстате» «Яндекса», даже издательские планы конкурирующих компаний, полученные тайными методами высокотехнологичного промышленного шпионажа (за шоколадку от книготорговцев–оптовиков).

Немаловажную роль играет также длительность предпечатного цикла: успеем ли мы подготовить текст, иллюстрации, выполнить редактуру, корректуру и верстку до выхода релиза описываемого программного продукта? Есть ли у нас свободные авторы, переводчики, научные редакторы? По каждой позиции, как правило, идет оживленная дискуссия. Если тема признается перспективной и интересной, для книги утверждается объем и тираж – исходя из множества различных факторов, включая текущую затоваренность складов и показатели продаж аналогичных изданий. Отдельным жирным плюсом является возможность впихнуть книгу в одну из уже существующих серий: серийный выпуск позволяет значительно сэкономить ресурсы издательства и снизить затраты. Исходя из всех этих факторов для будущего издания считается бюджет, который утверждается руководством. Все, с этого момента работу над книгой можно считать начатой.

Дальше за дело принимается редактор направления или выпускающий редактор, если он объединяет в себе эти две функции. Он находит свободного автора, который может написать книгу, согласовывает с ним объем рукописи, требования к материалу, размер будущего гонорара, срок сдачи рукописи в издательство. Автор присылает издательству план будущей книги, в него вносятся все необходимые исправления, план согласовывается между автором и редактором. Затем подписывается авторский договор. Стандартные условия авторского договора в российских реалиях таковы: автор передает издательству исключительные права на рукопись на определенный срок, включая право на издание, переиздание, перевод на другие языки, публикацию в Интернете и т.д. Под термином «исключительное» здесь понимается то, что в течение указанного срока автор не имеет права передавать рукопись (либо ее фрагменты) другому издателю, а также распоряжаться ею иными способом, например, публиковать в Сети. За автором при этом остается неотчуждаемое авторское право, в частности, право на имя – то есть, издатель, например, не может выпустить книгу без указания имени автора, если иное не предусмотрено условиями договора. В свою очередь, издательство обязуется принять рукопись по акту приемки–сдачи работ и выплатить автору причитающийся гонорар. К оформлению рукописи предъявляются весьма жесткие требования: тут важно все – интервалы, отступы, шрифты, причем в каждом издательстве они свои. Я за свою жизнь поработал с шестью разными издательствами – требования везде кардинально различались.

А что, если идею книги придумал сам автор? Такое тоже случается, и довольно часто. В этом случае мы просим автора заполнить заявку — небольшую тематическую анкету. Будучи редактором, я вычитываю все входящие заявки. Во-первых, это позволяет более точно оценить писательскую задумку, а во-вторых, дает возможность отсеять явный неадекват еще на подлете.

С опытными писателями все понятно: они давно сотрудничают с издательствами, съели на этом не одну собаку и точно знают, как удовлетворить редакцию десятком различных способов, включая самые извращенные. А вот глядя на заявки от начинающих авторов, порой приходишь к мысли, что некоторые из них не умеют не только писать, но даже, в общем-то, читать.

Как издать компьютерную книгу и не сойти с ума - 5

Казалось бы, что сложного в заполнении простенькой двухстраничной анкеты? Фамилия, имя, контактный телефон. С этим успешно справляются все. А вот дальше порой начинается странное. Чаще всего людей вводит в замешательство пункт «предмет книги и его текущее состояние». И начинается: «В современном мире особенно остро звучит проблема переселения пингвинов из Антарктики в Южную Африку. Автор всесторонне рассматривает влияние глобального потепления на антарктическую фауну, климат и погоду в Южном полушарии нашей планеты…»

Чувак, то, что ты написал, называется «аннотация». И она — одной строчкой ниже. А в разделе «предмет книги» нужно рассказать конкретно о предмете, которому ты посвятил свою работу. Если книга о создании программ на языке С# — напиши две строки о языке, о среде разработки, о текущей версии. Да хоть с «Википедии» описание скопируй. Твоя рукопись посвящена продвижению бренда в социальных сетях? Расскажи, что такое SMM. Книга о выращивании кактусов? Окей, кратко опиши разведение кактусов, как вид цветоводства. Говори не про книгу, а про ее тему. И говори так, словно ты объясняешь тему этой самой книги собственной бабушке, которая плохо слышит, плохо видит, и еще хуже соображает. Редактор зачастую не является абсолютным экспертом во всех областях человеческой деятельности, поэтому ему нужно просто-напросто понять, о чем ты написал, не продираясь сквозь словоблудие и трехэтажные зубодробительные термины. Подробности он потом загуглит.

«На кого ориентирована книга?» Самый популярный ответ: для широкого круга читателей. Он же — неправильный. Универсальных книг не бывает, у каждой есть своя целевая аудитория. Даже сборник кулинарных рецептов подойдет далеко не всем: кто-то не готовит сладкие десерты, кто-то предпочитает японскую кухню европейской. На кого ты, как автор, ориентировался, когда писал свою нетленку? На домохозяек? Студентов? Студентов технической направленности, или гуманитариев? На программистов? А какого уровня – джуниоров или опытных разработчиков? Если ты сам не имеешь ни малейшего представления, кого может заинтересовать твоя книга, то, скорее всего, она не заинтересует вообще никого. Включая издателя.

«Практическая значимость книги». Книга в жанре нон-фикшн должна приносить читателю пользу, потому в тексте заявки мы просим указать три полезных практических навыка, которые приобретет читатель, купив издание. Это очень важный фильтр, позволяющий отделить графоманские эссе на отвлеченную тему от действительно толковой книжки. Чего только не пишут в этом пункте авторы… И собственную биографию в кратком изложении, и цитаты из текста, и оглавление книги… Один раз даже вставили туда картинку с какой-то диаграммой. Ну, хорошо хоть, не с голой женщиной.

«Чем предложенная книга отличается от аналогов в своей категории?» Открой сайт «Лабиринта» или «Литреса», и посмотри, что уже имеется в продаже на ту же самую тему. А потом кратенько расскажи, чем твоя книга лучше остальных. В чем ее уникальные преимущества? Каковы отличия от конкурентов? Может быть, она освещает область, про которую забыли рассказать другие авторы. Или описывает новую версию программы. Или рассматривает проблему под иным, непривычным углом, в новом ракурсе. Понятно, что ни один издатель не захочет выпускать на рынок книгу, которая встанет на полку магазина рядом с пятью в точности такими же. Поэтому нужно в двух словах разъяснить, почему издательство должно вложить деньги в публикацию именно твоего проекта, почему именно твоя работа заинтересует аудиторию. Но нет. Вместо этого автор напишет на полстраницы о своих регалиях, достижениях, или процитирует положительные отзывы двух с половиной читателей, которые познакомились с отрывками из книги на его сайте. А по сути — ни слова.

Самое неприятное — ошибки. Если даже в аннотации к своей собственной работе автор в двух абзацах трижды написал «на пример», дважды — «что бы», и пять раз — «вкрации», становится очевидно, что сама книга будет ничуть не лучше. Что помешало ему воспользоваться любым бесплатным сервисом проверки орфографии? Наверное, лень. Да, у нас в штате есть литературные редакторы и корректоры, и если материал того стоит, они приведут в порядок даже откровенно слабый текст с большими проблемами в плане орфографии и пунктуации. Но это должна быть действительно очень интересная, полезная и сильная книга. Тогда ее издадут, смирившись с недочетами и недоработками. Но лучше на всякий случай устранить все недостатки заранее.

А что с переводами?

С переводными изданиями дела обстоят немного иначе. Каждое издательство обычно сотрудничает с несколькими зарубежными партнерами, которые периодически присылают собственные планы на следующие несколько месяцев или полугодие. В задачу редактора направления входит вдумчиво просмотреть все эти списки, выбрать наиболее интересные позиции, зайти на «Амазон» и посмотреть, что еще продается по этой теме, каковы отзывы читателей, по возможности — выяснить, права на какие книги уже проданы в России. По результатам исследования составляется аналитический отчет, который озвучивается на редсовете.

Если по мнению коллектива книга действительно представляет интерес (а вполне возможно, ее «застрелят» еще на взлете со словами: не, вон те ребята полгода назад похожую выпустили, это г…но никто не покупает), у зарубежного издателя заказывается review copy — обычно это электронная версия в PDF. Редактор должен ее прочитать как минимум по диагонали и составить развернутую рецензию. При том, что таких книг нужно отрецензировать несколько штук в неделю, а перед редактором стоит тысяча других важных задач (пообщаться с переводчиком, обсудить текущие задачи с научным и литературным редактором, поторопить двух авторов, обещавших сдать текст еще в прошлом месяце, согласовать несколько обложек, пнуть верстальщика, пнуть дизайнера, еще раз пнуть верстальщика), читать, в общем-то, особенно некогда. Как правило, это делается в выходные, в транспорте, в общем, в любую свободную минуту — когда ждешь ребенка со спортивной секции, стоишь в очереди на кассу в супермаркете, дома перед сном, когда пора бы уже и отдохнуть…

Как издать компьютерную книгу и не сойти с ума - 6

Бывает, что на выбранную книгу уже заключен предварительный контракт с другим отечественным издательством, и ты, прохлопав нужный момент ушами, получаешь «option». То есть, книгу, конечно, отдадут, но только если первый издатель от нее откажется. Ну, или если ты тупо предложишь больше денег. В общем, на этом этапе отсеивается еще 50% потенциальных бестселлеров. Ну, а если переводная книга все–таки попадает в издательский план, с зарубежным издательством заключается договор, и ему перечисляются средства за право издания книги на русском языке. Затем под книгу ищется свободный переводчик, литредактор, корректор, дизайнер обложки. Ну, а дальше обычно начинается геморрой: например, внезапно выясняется, что зарубежный издатель передал российской компании право только на текст книги, а иллюстрации принадлежат третьему правообладателю и использовать их в русском издании нельзя, хоть убейся. А создание новых иллюстраций в бюджет не заложено. Или макет книги сверстан в какой–нибудь древней версии «PageMaker», рукописи в Word нет и в помине, а при открытии проекта на компьютере слетают на фиг все вхождения алфавитного указателя и сноски, поэтому текст для переводчика нужно перетаскивать в Word чуть ли не по строчке через буфер обмена. Короче, работа предстоит веселая и нескучная. Зато — интересная!

Основная проблема переводных книг — скорость и качество этого самого перевода. Далеко не все переводчики технических текстов владеют нужной темой, знаниями в соответствующей сфере IT и специфическим вокабуляром. Потому требуется найти такого, который правильно переведет все термины (и наоборот, оставит в оригинале те, которые переводить не надо), будет в данный момент свободен, согласится выполнить работу за оговоренную оплату и при этом сделает ее быстро — до того, как выйдет новая версия программного продукта и книга станет никому не нужна. Эти важные факторы совпадают далеко не всегда. Потому опытных и хороших переводчиков издатели ценят, любят, холят и лелеят.

Финансовый вопрос

Это, наверное, самая грустная часть сегодняшнего повествования. Всего в современной российской практике существует два варианта оплаты работы писателя: роялти и аванс. В первом случае автор получает определенный процент от оптовой стоимости изданного тиража, как правило, 8–10%. Например, если в розничном книжном магазине издание стоит 700 — 800 рублей, то отпускная цена издательства на него, скорее всего, рублей 400 — 450. Вот от этой изначальной цены (за вычетом скидок оптовикам) и исчисляется гонорар автора. Скажем, в сегодняшних реалиях тираж в 1 тысячу экземпляров считается неплохим для научно–популярной книжки. Положим, прайсовая цена на книгу у издателя составляет 450 рублей, оптовая скидка от этой цены — 30%. Считаем: ((450*0,70)*1000)*0,1=31500 рублей. Тридцать одна тысяча пятьсот рублей. Минус 13% НДФЛ в пользу государства. Это гонорар современного писателя. Который он получит после того, как издатель полностью реализует тираж, то есть, небольшими порциями в течение года или двух. Не разбогатеешь, верно?

Авансовый платеж – это фактически оплата за объем текста. Как правило, для начинающих писателей это порядка 40–50 долларов за авторский лист (1 авторский лист = 40 000 печатных символов с пробелами и знаками препинания). Средний объем книжки – 14 авторских листов. Считайте. Авансовый платеж гарантирует автору определенный гонорар, однако он невыгоден, если книга внезапно станет бестселлером и издательство начнет бешеными темпами допечатывать тиражи. Автор в этом случае ничего не получит, издатель же значительно выиграет. Роялти более выгодно издателю: он в меньшей степени рискует своими деньгами, если книжка, например, «не пойдет» и намертво зависнет на складе, но такой вариант менее выгоден автору. В последние лет пять авансов, насколько я знаю, в России не платит никто. Если книга переводная, переводчик, естественно, получает ставку за фактически переведенный объем текста, обычно после выхода книги. Ставки тут, впрочем, тоже небольшие.

Как издать компьютерную книгу и не сойти с ума - 7

Именно по озвученным выше причинам книги о компьютерных технологиях сейчас пишут не ради денег. Для кого-то это — полезная строчка в резюме, для кого-то — ценный маркетинговый инструмент в процессе раскрутки собственных образовательных курсов или личного бренда. Часто среди авторов встречаются вузовские преподаватели, у которых весь текст будущей книги уже фактически имеется в наличии в виде конспектов лекций, или блогеры, способные собрать книгу из ранее опубликованных на Хабре статей.

Но есть и авторы, которые получают у нас вполне приличные гонорары, исчисляющиеся шестизначными суммами. Правда, у них продается одновременно десяток-другой книг, которые они периодически дописывают и обновляют, то есть, к такому результату они шли постепенно.

Что дальше?

Дальнейшие этапы работы над книгой обычно таковы. Автор отправляет рукопись литературному редактору в формате документа Word, редактор вносит свои правки в режиме сохранения исправлений. Если ему что-то непонятно, оставляет свои комментарии. После чего отправляет рукопись обратно автору. Тот перечитывает текст, принимает или отклоняет правки, вносит собственные коррективы и отсылает рукопись обратно редактору. Тот вносит очередные коррективы… И так до победного конца.

На второй-третьей итерации автора, как правило, от собственного текста уже конкретно тошнит. Но и это еще не все: по окончании редактуры нетленка отправляется верстальщику. Тот собирает макет, распечатывает его и передает корректору, обнаруживающему, как правило, кучу ошибок и очепяток. Пометки корректора бывают двух типов: красной ручкой (обязательно к исполнению) и карандашом (корректор оставляет правку на усмотрение автора). Если автор живет в том же городе, где расположено издательство, его могут пригласить в редакцию, усадить за стол, налить чаю, выдать зеленую ручку и попросить перечитать рукопись, сняв (или утвердив) карандашные пометки. Затем макет уходит на вторую корректуру. На этом этапе у автора при виде собственного текста уже, как правило, начинаются судороги.

Если автор живет далеко, ему повезло: экзекуции подвергается редактор, правки согласовываются по электронной почте или в «телеге». Ну, а дальше просто: дизайнер рисует обложку, редактор согласовывает ее на редсовете, собранный макет отправляется в типографию. Через некоторое время та присылает сигнальные экземпляры, демонстрирующие, как будет выглядеть готовая книга, которые издательство должно утвердить. Спустя еще несколько недель на склад привозят готовый тираж. По срокам пре-пресс обычно занимает период от двух до шести месяцев, полиграфический цикл – 30-60 дней.

Как написать книгу, если у вас лапки?

За текущий год я спродюсировал выход в свет семи книг, а в качестве литературного редактора поучаствовал в создании еще трех. И ни в одном — повторюсь — ни в одном из перечисленных случаев рукопись не была подготовлена автором идеально. Тем не менее, книги в конечном итоге получились отличные, и не последнюю роль в этом сыграли, конечно, те замечательные люди, которые готовили материал к публикации: литературные редакторы, корректоры, верстальщики, иллюстраторы.

Однако тут имеется значительный, хотя и незаметный на первый взгляд нюанс. Чем ниже качество исходного материала, тем больше времени уходит у сотрудников редакции на то, чтобы привести его в пригодный для издания вид. В результате книга может «зависнуть» в производстве и на три месяца, и на полгода. А за этот срок, как говаривал Ходжа Насреддин, либо ишак отправится в мир иной, либо эмир. То есть, книга может утратить актуальность, описываемый в ней предмет — устареть, или, что тоже случается сплошь и рядом, издательству предложат другую рукопись на ту же самую тему, не требующую столь титанических усилий для приведения ее в божеский вид.

Казалось бы, единственное, что может помешать автору заранее подготовить материалы должным образом, это его собственная лень. С другой стороны, каждое издательство выдвигает уникальные, и притом весьма жесткие требования к оформлению рукописи. Да, они подробно изложены в соответствующих инструкциях (либо описаны на сайте издательства в разделе «для авторов»), но ведь эти инструкции нужно, во-первых, прочитать, во-вторых, правильно понять, и в-третьих — применить на практике. И тут внезапно выясняется, что у автора — лапки. Как бороться с этим распространенным явлением? Давайте разбираться.

Как издать компьютерную книгу и не сойти с ума - 8

1. Прочитайте все-таки это злосчастное руководство по оформлению рукописей — там четко расписано, как использовать стилевую разметку в тексте, шрифтовые выделения, форматы заголовков и абзацные отступы, как вставлять и правильно подписывать иллюстрации. Если вы будете отбивать отступы пробелами вместо табуляции (в большинстве случаев они, кстати, вообще не нужны), отделять абзацы пустыми строками, впихивать всюду букву «ё» и использовать дефисы вместо тире, редактор, скорее всего, отправит вам рукопись обратно с пометкой «переделать!». Либо, если проект коммерческий (то есть, книга издается за счет автора), потребует увеличить стоимость редактуры минимум вдвое.

2. Следите за синтаксисом и пунктуацией. Если Word подчеркивает слово красненьким, это, скорее всего, неспроста. Кроме того, в Интернете полно сервисов по проверке орфографии, и большинство из них бесплатны. Не ленитесь использовать их по назначению.

3. Если у вас совсем неважно с грамотностью, а написать книгу страсть, как хочется, можно воспользоваться лайфхаком: надиктуйте свой авторский текст в микрофон, а потом наймите фрилансера, который расшифрует запись и преобразует ее для вас в текстовый файл. На «Воркзилле» подобная услуга стоит порядка 400 рублей за час записи, а час при средней скорости диктовки — это примерно 15-20 страниц книги. Только нужно найти исполнителя, который правильно расставит буквы и запятые по местам. Такой материал все равно придется редактировать, но, если он соответствует нормам русской грамматики, сделать это будет намного проще.

4. На случай, когда нанять фрилансера не позволяет скромный бюджет, а набирать текст самому — лень, можно воспользоваться возможностями современных программ диктовки. Под «винду» есть замечательный Laitis, в macOS эта функция вообще встроена в систему с незапамятных времен.

5. Перечитывайте себя. Получив от меня отредактированную версию рукописи, многие авторы очень часто удивляются, оценив количество правок. «Мне казалось, там нет столько ошибок», — говорят они. Как минимум половину из них (по крайней мере, грубые опечатки) можно было бы устранить заранее, если бы автор перед сдачей в редактуру еще раз пробежал свой текст глазами.

Ну и главное — пишите! Это не страшно, это весело и интересно. А главное — под силу практически каждому, было бы желание. К слову, если такое желание все-таки возникло, и вы решили издать собственную книгу по какой-нибудь интересной IT-технологии — обращайтесь, постараюсь помочь.

Автор: Валентин Холмогоров

Источник


* - обязательные к заполнению поля


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js