Зачем информационным технологиям нужны лингвисты?

в 11:11, , рубрики: Идеи для стартапов, лингвистика, Песочница, метки: ,

Добрый день! Эта заметка — результат моих горестных раздумий о роли современной филологии в век коммерции и информационных технологий. Моя интуиция настойчиво шепчет о том, что исследования языка сейчас могут быть полезны как никогда. Печальная же реальность демонстрирует все новые лица в ряду безработных кандидатов филологических наук. В связи с этим я хочу предложить участникам сообщества одну идею и прошу оценить ее с точки зрения реалистичности, жизнеспособности и полезности.

В последние годы в филологии приобрело популярность направление, которое называется когнитивной лингвистикой. Один из основных предметов изучения когнитивной лингвистики – концепты. Концепт – это «некое представление о фрагменте мира или части такого фрагмента, имеющее сложную структуру, выраженную разными группами признаков, реализуемых разнообразными языковыми способами и средствами. Концептуальный признак объективируется в закрепленной и свободной формах сочетаний соответствующих языковых единиц – репрезентантов концепта. Концепт отражает категориальные и ценностные характеристики знаний о некоторых фрагментах мира. В структуре концепта отображаются признаки, функционально значимые для соответствующей культуры» (Пименова М.В. Введение в когнитивную лингвистику. — Кемерово, 2004). Структура содержания концепта включает буквальный смысл (внутреннюю форму), пассивный, исторический слой, новейший, актуальный и активный слой, эволюционные семиотические ряды концептов, образы, ассоциации. Концепт может иметь или не иметь имени, но он всегда вербализуется в языковых единицах.

Вербализация – словесное отображение содержания концепта. Представляя концепт как поле, выделяют ядерную, околоядерную зоны, зоны ближней и дальней периферии. В ядерную зону входят единицы, называющие концепт, в околоядерную – характеризующие его. К ближней и дальней периферии относятся слова и выражения, соответственно более и менее тесно связанные с концептом по смыслу. Приведем фрагмент анализа концепта «Дом» в русском и немецком языках.

Структура концепта «Дом» в русской и немецкой концептосферах представлена совокупностью микрополей I ступени: «Жилище», «Здание, строение», «Люди, живущие вместе», «Учреждение», «Родина», «Род, династия», «Очаг», каждое из которых в свою очередь также обладает полевой структурой и вбирает в себя различные компоненты, обозначенные нами как микрополя второй и последующих ступеней. Содержание данных микрополей наиболее полно представлено в русском и немецком языках при помощи лексических средств языковой репрезентации, которые находятся в разной степени удаленности от ядра и приядерной зоны исследуемого концепта, образуя фрагменты его ближней и дальней периферии.

Доминантным и самым обширным микрополем концепта «Дом» является микрополе I ступени «Жилище», состоящее из четырех микрополей II ступени: «Элементы внутреннего пространства (типы помещений)», «Части (границы) жилого дома», «Убранство дома», «Окружающее пространство». Лексическими средствами репрезентации микрополя «Типы помещений», следовательно, и ближней периферии концепта «Дом» являются ключевая лексема Комната (das Zimmer, der Raum) и ее текстовые синонимы: Светелка, Горница (die Stube), а также лексемы, называющие помещения по их функциональному признаку в жилом доме: Прихожая (das Vorzimmer, die Diele); Коридор (der Flur); Кухня (die Kuche); Гостиная (das Gastzimmer, das Wohnzimmer); Детская (das Kinderzimmer) и т.д. Периферия концепта «Дом» эксплицируется лексемами, называющими «границы» дома: Дверь (die Тйг); Окно (das Fenster); Порог (die (Tiir)schwelle); Крыша (das Dach); Пол (der Boden, der Fufiboden) и т.д., которые несут в себе семантические компоненты «локус пространства», «элемент (часть) дома», «защитная функция», «связь между внутренним и внешним миром».

Микрополе «Жилище» представлено также лексемами с общими семами «мебель»: Стол (der Tisch), Стул (der Stuhl), Кресло (der Sessel); «детали интерьера»: Ковер (der Teppich), Распятие (das Kruzifix), (Оленьи) Рога (das Geweih); «домашняя утварь»: Стакан (das Glas), Чашка (die Tasse), Тарелка (der Teller), Сковорода (die Pfanne), которые в совокупности образуют репрезентативный фонд микрополя II ступени «Убранство дома».

Пространство Дома охватывает не только непосредственно пространство жилого помещения, но и пространство, окружающее дом, представленное в номинациях Двор (der Hof), Сад (der Garten) и включающее пограничные элементы: Забор (der Zaun), Ворота (das Tor), являющиеся средствами языковой объективации дальней периферии исследуемого концепта.

Жилое пространство «Дома» может расширяться до пространства «Города», «Страны», «Отечества», «Родины». Языковой материал позволил выявить, что в ядре микрополя «Родина» находится лексема Родина (die Heimat). Приядерная зона представлена в номинациях Отечество, Отчизна (das Vaterland'), а периферия – в конкретных географических названиях: Россия (Russland), Петербург (Petersburg) и их контекстуальных синонимах: родной город (die Heimatstadt), вторая столица die zweite Hauptstadt) и т.д. В романе Петербург как один из репрезентантов микрополя «Родина» актуализируется через номинацию музей, приобретая-пространственные характеристики некоего дома, здания, строения.

Ближняя периферия концепта «Дом» представлена репрезентантами микрополя I ступени «Здание, строение», которые объединяются в микрополя II ступени: «Типы строений», «Строительные части дома», «Стройматериалы, используемые при постройке дома». К многочисленным средствам языковой объективации микрополя «Типы строений» относятся лексемы Дворец (das Palais, der Palast); Особняк (das Palais, die Villa); Лачуга, Хибара, ((kleine, elende) Hiitte, die Kate, die Bude); Изба (das Bauernhaus, die Bauernhiitte); Храм (der Tempel, das Gotteshaus); Сарай, Амбар (der Schuppen, die Scheune, der Speicher) и др., которые подвержены групповому делению с вычленением доминирующих сем: «предназначенность для проживания/пребывания», «предназначенность для, совершения богослужений», «предназначенность для* бытовых, хозяйственных нужд». В некотором удалении от ядра находятся репрезентанты микрополей «Строительные части дома»: Фундамент (das Fundament); Подъезд, Парадная (der Hauseingang); Лестница (das Treppenhaus, die Treppe); Этаж (das Stockwerk, der Stock, das Geschoss), характеризующие дом как строение, в том числе многоэтажное, и «Строительные материалы, используемые при постройке дома»: Древесина, Дерево (das Holz); Топор (dieAxt); Бревно (der Balken); Кирпич (der Ziegel).
Следующий фрагмент периферийной части концепта «Дом» представлен лексическими средствами вербализации микрополя «Люди, живущие вместе», в рамках которого выделяются микрополя II ступени: «Семья», представленное в таких номинациях, как Родители (die Eltern); Дети (die Kinder); Мать, Мама (die Mutter, die Mama); Отец, Папа, (der Vater, der Papa); Дедушка, Дед (der Grofivater, der Opa) и «Люди, имеющие то или иное отношение к дому», представленное в номинациях с общими семами: «тот, кто владеет домом» — Хозяин (der Hausherr, der Hauswirt); Домовладелец (der Hausbesitzer); «тот, кто живет в доме, рядом с домом» — Жилец (der Mitbewohner); Сосед (der Nachbar); Соседка (die Nachbarin) «тот, кто работает в (при) доме» — Домработница (die Hausgehilfin, Hausangestellte); Дворник (der Hausmeister).
<…>
Национальная специфика семантики сопоставляемых лексем отражает особенности языкового сознания русских и немцев и позволяет моделировать концепт с вычленением его национально-специфических признаков. При сопоставлении лексического наполнения вышеуказанных микрополей в русском и немецком языках были выявлены следующие различия:

1. Несовпадение по семному составу (денотативные различия). В одном из языков употребляется одна лексическая единица, а в другом — две или более: Гостиная — das Gastzimmer, das Wohnzimmer Кабинет — das Kabinett, das Btiro, das Studierzimmer, Этаж — das Geschoss, der Stock; Стена, — die Wand, die Mauer; Хозяин — der Hausherr, der Hauswirt. С другой стороны, Кровать, Постель — das Bett; Подъезд, Парадная — der Hauseingang; Ванна, Ванная (комната) — das Bad и т.д. При этом указанные единицы содержат конкретные дифференциальные семы, отсутствующие в языке сопоставления.

2. Несовпадение эмоциональных и оценочных компонентов (коннотативные различия). В одном из языков лексическая единица приобретает дополнительные коннотации, отсутствующие в языке сопоставления (лексема Халат в значении «вид домашней одежды» в русском языке, помимо сем «удобство», «комфорт», «практичность», содержит отрицательные коннотации «неопрятность», «небрежность», отсутствующие в немецких соответствиях der Schlafrock, der Morgenrock).

3. Несовпадение лексико-грамматических характеристик {Ворота — только мн.ч., das Tor (die Tore) — ед. и мн. ч.; Хоромы — мн.ч., das Gemach (die Gemacher) — ед. и мн. ч.).

4. Несовпадение функционально-стилистических характеристик (Муж-межстил., der Gemahl- уст. и поэт.; Погребок — уст., das Kellerlokal — общеупотр.).
<…>
Все микрополя, входящие в макрополе концепта «Дом», обладают «размытыми» границами. Репрезентанты одного из микрополей могут одновременно выступать в качестве экспликантов другого микрополя. Например, многие репрезентанты микрополя «Убранство дома», рассмотренные нами в рамках микрополя «Жилище», могут представлять наполнение микрополя «Очаг», так как они приобретают дополнительные коннотации и становятся атрибутами дома как символа домашнего очага и уюта.

Концепт «Дом» в свою очередь пересекается с полями других концептов: «Свобода», «Судьба», «Город», «Природа», «Любовь», «Семья», приобретая множество дополнительных смысловых приращений: «пространство личной свободы», «душевное единство», «широта, простор», «территория, где люди объединены общей культурой, условиями существования» и т.д.

(Базылова Л.А., 2010)

А вот, собственно, и главная, а заодно самая короткая часть. Практическое применение полевого описания концептов я вижу, во-первых, в том, чтобы использовать его в системе раскрутки сайтов, прогнозировании возможных поисковых запросов, формирования соответствующего текстового наполнения веб-ресурса. Во-вторых, оно может стать научной основой для создания названий с оптимальным ассоциативным фоном, в том числе адаптированных для различных культур (в случаях международного использования). В третьих — оно может помочь дизайнерам, которые работают, главным образом, с понятиями (по сути — концептами), выраженными в конкретных образах.

Автор: vetyk


* - обязательные к заполнению поля


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js