Бомбора. Кровавый и беспощадный перевод книг

в 16:06, , рубрики: Без рубрики
Бомбора. Кровавый и беспощадный перевод книг - 1

Вы покупаете книгу в бумажном исполнении, вдыхаете аромат её страниц, начинаете читать это чудо человеческой мысли и печатного станка, как вдруг… #%^#@&*#^~$%? Чуть выдохнув, вы пытаетесь понять, а что, собственно, за ахинею вы только что загрузили к себе в мозг? В этой статье поделюсь своим опытом, полученным от попытки прочитать переводную книгу от издательства Бомбора. Только сразу предупреждаю: от показанных примеров “перевода” могут случиться истерические припадки.

Что случилось

Летом этого (2023-го) года я оказался в книжном магазине, где, как многие из вас понимают, крайне трудно устоять и не купить себе какую-нибудь полезную книжку. Я программист, так что неведомая сила привела меня к прилавку с компьютерной литературой.

На тот момент в моей домашней библиотека была только одна книга, связанная с разработкой — “CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 4.5 на языке C#” Джеффри Рихтера. И ей срочно требовался друг для пребывания в ящике шкафа!

Хорошенько осмотрев стеллаж, я остановил свой выбор на книге “Алгоритмы для начинающих. Теория и практика для разработчика”. Я давно не начинающий, но захотелось иметь под рукой небольшой справочник по самым распространённым алгоритмам, освежить знания, ну и, в конце концов, найти что-то новое для себя (и оно там есть). Экземпляр был куплен за 1400 рублей, что в целом нормальная цена для технической книги в книжном магазине, но, как вы убедитесь далее, она слегка завышена. Примерно в 1400 раз.

Сердце бешено билось, ноги подкашивались, предвкушение захыватывающего чтения сводило с ума. И вот настал тот самый день и час. Дойдя почти до конца предисловия, я запнулся о фразу:

Глава 14 описывает классификацию алгоритмов: алгоритм учится группировать данные, …

Описывает классификацию алгоритмов: алгоритм учится группировать…” А? Может, я уже устал, только начав читать, но тут явно какая-то несостыковка. Прочитав ещё раз предложение со включенным режимом максимальной вдумчивости, ощущение несуразицы не ушло. Возможно, имеется в виду алгоритм классификации? Возникла мысль заглянуть в оригинальный текст на английском:

Chapter 14 covers a classification algorithm: the algorithm learns how to classify data, …

И правда. То есть я должен был увидеть в книге передо мной вот такую фразу: "Глава 14 описывает алгоритм классификации".

Ладно, почти в каждой книге бывают опечатки и лёгкая толика бреда. Но страница 28 посеяла сомнения в адекватности грядущих глав:

Взгляните на рисунок 1.2, где изображены две функции: f1(n) = 20n + 1000 и f2(n) = n2. Для небольших значений n это f1(n), которая принимает наибольшие значения, но ситуация меняется очень стремительно, после чего n2 растет значительно быстрее.

На графике для f2(n) вы, конечно же, увидите параболу. Но и без графика каждый из вас уже заметил ерунду, да ещё и повторённую дважды — n2. Странные дела творятся с индексами в этом королевстве. Оригинал ожидаемо чист перед своими читателями:

Take a look at figure 1.2, where we plot two functions, f1(n) = 20n + 1000 and f2(n) = n2. For small values of n it is f1(n) that takes biggest values, but the situation changes drastically quite early, after which n2 grows much faster.

И сразу же давайте посмотрим на следующий абзац в оригинале и переводе от Бомборы. Оригинал:

The big-Oh notation allows us to simplify functions. If we have a function like f(n) = 3n3 + 5n2 + 2n + 1000, then we have simply O(f(n)) = n3.

Перевод:

Нотация большого О позволяет нам упрощать функции. Если у нас есть функция f(n) = 3n3 + 5n2 + 2n + 1000, тогда мы упрощаем ее до O(f(n)) = n2.

Что ж, индекс ушёл наконец наверх. Но не нужно быть специалистом в оценке сложности алгоритмов для понимания, что О большое для функции-многочлена третьей степени будет кубической функцией, а не квадратичной. Самое забавное, что следующее же краткое предложение такое: “Почему?”. Эх, хотел бы я знать…

На самом деле состояние лёгкого офигевания настигло меня раньше, с первой же главы. Мои эмоции лучше передаст отзыв к книге на Ozon:

Отвратительный, шокирующий своей бездумностью перевод. Такое ощущение, что его вообще не читали. В первой же главе, первый параграф: "Разница в стоимости акций в конкретный день - это число следующих друг за другом дней, от выбранного нами и в обратном направлении...". Что? Что я только что прочитал??? Разница в стоимости акций - это количество дней??? Смотрим в оригинал: "The span of the stock's price on a given day is the number of consecutive days..", т.е ПРО РАЗНИЦУ ЦЕН НЕТ НИЧЕГО, span это период, продолжительность, в течение которого держится цена на акции в данном случае. И автор перевода тащит эту разницу цен по всей главе, благодаря чему совершенно теряется здравый смысл. Т.е даже название главы переведено неверно.

К сожалению, я не читал никакие отзывы до покупки и даже не знал про существование книги, как и издательства Бомбора. К слову, часто ли вы видите оценку 3.6 у товаров? Там есть и другие комментарии, почитайте, если интересно. Список внутрикнижного абсурда побольше смотрите далее в статье в разделе То, ради чего все собрались.

Правила хорошего тона подсказывают нам сперва написать об ошибках и недоработках лично. Я уважаю эти правила, а потому 19 августа мною было отправлено письмо в издательство о жестоком обращении с текстом зарубежного автора. Адрес почты bombora@eksmo.ru взят с официального сайта, даже есть приписка “Нашли ошибку на сайте или в книге? Сомневаетесь и не знаете куда писать? Пишите нам в любой непонятной ситуации.”. Вот я и написал. По состоянию на 27 августа ответа нет. В таком случае считаю правильным озвучить проблему на более широкую аудиторию.

Бомбора и их переводы

Как я и сказал, про издательство я не был в курсе. Однако, начав изучать информацию о нём, выяснились любопытные моменты. Во-первых, это подразделение очень даже известного Эксмо. А во-вторых, в категории нехудожественной литературы это одно из ведущих издательств. Поэтому контора серьёзная, от которой ожидаешь соответствующего подхода при работе с книгами.

В 2018-м году на сайте DTF вышла разгромная статья о том, как ребята из Бомборы не пожалели труды Джейсона Шрейера и выпустили “Кровь, пот и пиксели”. Материал стал резонансным настолько, что издательство выпустило новую версию перевода. А в декабре 2020-го было проведено мероприятиеКак плохой перевод и ненависть фан-сообщества обратить себе на пользу, выстроив новую и слаженную работу”. Уж не знаю, каким образом велась стройка, но мой опыт свидетельствует об отсутствии работы над ошибками.

Но ещё раньше, в 2019-м издательство Бомбора уже поговорило о трудностях перевода. Цитата из материала по приведённой ссылке:

Чтобы свести такие ситуации к минимуму, в издательстве БОМБОРА запустили программу «Переводим книги, а не стрелки», в рамках которой осуществляется двойная проверка перевода, …

Просто запомните фразу про двойную проверку перевода и держите её в голове при чтении раздела То, ради чего все собрались, будет весело.

Не думайте, что я пишу эту статью из плохих побуждений и наговариваю на издательство. Да, у каждого бывают ошибки, умение их признавать и становиться лучше заслуживает громадного уважения. Но одно дело сказать, что уроки вынесены, и другое — переводить, как Бомбора. Я приведу несколько примеров реакции людей на их книги.

В печать отправились две новинки от издательства «Бомбора»: истории серий Pokémon и Bioshock

Бомбора это те кто делает плохой перевод? Или это другие?

Бомбора прямо радует

Бомбора - это черная метка. У них красивые обложки и интересные книги в оригинале. Но перевод машинный, без всяческой редактуры минимальной. А еще у них фишка - переиздавать книги, но с плашкой «новый перевод». Типа намекают, что знают, что за хрень они выпустили в 1 издании. Но продавали все равно.

Купил про Миядзаки книгу - такого ужасного перевода я не видел никогда. Редактуры просто нет. Даже минимальной. Буквально каждое предложение корявое.

Первый раз в жизни поинтересовался что же это за издатель. Бомбора. Никогда не куплю ничего от них.

Часы ненависти: «Бомбору» раскритиковали за перевод книги о сериале «Друзья»

Рождение машин. Неизвестная история кибернетики | Рид Томас

Перевод оставляет желать лучшего. Без знания английского и предположений о том что было написано в оригинале смысл некоторых предложений может быть утерян.

Эволюция разума | Курцвейл Рэй

Дала почитать хорошему другу. Он сказал что перевод плохой и много опечаток. Как могли доверить перевод такой важной книги не пойми кому? Бомбора (Эксмо) вроде уажаемое издательство, у меня в детстве были их энциклопедии и поэтому обидно что так.

И это, ясное дело, неполный список.

В интервью 2019-го главный редактор издательства Рамиль Фасхутдинов озвучил план заработать за тот год 3,5 млрд рублей. Вероятно, выручка перекрывает издержки в виде негативных отзывов. Хотя, мне кажется, делая хорошо и избавив себя от гнева масс, можно заработать ещё больше, при этом не теряя репутационных очков.

А вот цитата из другого его интервью:

Один плохой перевод привлекает больше внимания, чем тысяча хороших. Проблематика плохих переводов находится в прикладных книгах не в области плохих переводчиков. Сам текст специалиста может быть сухим. В английском восприятие текста немного иное. Кто-то переводит дословно, кто-то – литературно изменяя. Редактор должен проверить. Я не могу знать, редактор хорошо проверил или нет.

То есть виноват автор оригинала, сделать а-та-та в издательстве редактору не могут, мы не виноваты, понятно. Я согласен, когда что-то работает хорошо, этого никто не замечает, а когда плохо — люди начинают возмущаться с вилами в руках. Но выше можно видеть, что проблема есть, искать оправдания непрофессионально. Первый раз случайность, во второй совпадение, в третий закономерность.

То, ради чего все собрались

Перед тем, как я покажу примеры перевода, проблематика которого, конечно же, “находится в прикладных книгах не в области плохих переводчиков”, стоит упомянуть редакторов книги “Алгоритмы для начинающих. Теория и практика для разработчика”:

  • Директор редакции: Е. Капьёв.

  • Ответственный редактор: Е. Истомина.

  • Младший редактор: Е. Минина.

Три редактора и мириады бессмыслиц в тексте. Да, такое бывает.

Общее

Никто в профессиональное среде не использует термины “вводные/выводимые данные”. Для всех это “входные/выходные данные”. Все алгоритмы в книге пострадали.

Стр. 53

(b) Ориентированный циклический граф без петель

Картинка, к которой поставлена эта подпись:

Бомбора. Кровавый и беспощадный перевод книг - 2

В оригинале:

(b) A directed cyclic graph with loops.

Стр. 56

В неориентированных графах множество E — это множество, состоящее из двух наборов элементов {x, y} для каждого ребра …

Тут даже оригинал открывать не нужно. Должно быть “множество, состоящее из двухэлементных наборов (наборов, в каждом из которых 2 элемента)”, речь про список рёбер графа:

In undirected graphs, the set E is a set consisting of two element sets {x,y} for each edge …

И эта ерунда тащится дальше по тексту.

Стр. 57

Каждый элемент массива обозначает одну из вершин и запускает кортеж, состоящий из вершин, …

Запускает кортеж, говорите? Не иначе, как в космос:

Each element of the array stands for one vertex and is the start of a list that contains the vertices

Должно быть как-то вроде “Каждый элемент массива представляет собой одну вершину и является указателем на список, содержащий вершины…”.

Стр. 70

Первоначальная рекурсивная функция — это факториал, …

Первоначальная? А вторая какая? А третья? Смотрим в оригинал:

The archetypical recursive function is the factorial …

Правильно переводится это примерно так: “Классический пример рекурсивной функции — это факториал”.

Стр. 118

Мы имеем дело с примером тупиковой ситуации.

Оригинальное “corner case” это “граничный/краевой случай”. В нём нет ничего тупикового, он просто особенный по тем или иным причинам.

Стр. 212

В оригинале есть такой пример:

Бомбора. Кровавый и беспощадный перевод книг - 3

В Бомборе посчитали хорошей идеей его перевести. И обозначили важное требование: не привести сам текст главы в соответствие с переведёнными строками! Что в оригинале

The method broke lines when their length approached thirty characters (including spaces and punctuation).

что в переводе

Данный прием разрывает строки, как только их объем достигает тридцати символов (включая пробелы и знаки препинания).

Ведь длины слов и предложений в русском и английском языках не отличаются, да? А как на счёт рисунка 7.3:

Бомбора. Кровавый и беспощадный перевод книг - 4

То есть примеры и рисунки с основным текстом попросту не связаны. К чему нужно вообще переводить примеры, искренне не понимаю.

Стр. 218

Дерево, чьи узлы являются узлами графа и чьи ребра являются подмножеством ребер графа, называется связующим деревом.

Оригинальное

spanning tree

в русскоязычной теории графов это “остовное дерево”.

Стр. 219

Алгоритм использует минимальную очередь с приоритетом, …

Оригинал:

The algorithm uses a minimum priority queue

Правильный перевод: “Алгоритм использует очередь с минимальным приоритетом …”.

Стр. 220

Цикл в строчках 11–17 повторяется до тех пор, пока не опустеет очередь с приоритетом (строчка 11), он вынимает из нее наименьший элемент (строчка 12) и расслабляет оценочные данные пути …

А как расслабляетесь вы? Оригинал:

It extracts the minimum element from it (line 12), and relaxes the path estimate …

Про термин “релаксация” не только в графовых алгоритмах, но и в других технических науках вся команда редакторов вместе с переводчиком не знают.

Стр. 302

В ключе может содержаться не один атрибут. В таком случае мы говорим о компоновщике, или составном ключе.

Оригинал:

A key may be made by more than one attribute. When this happens, we call it a composite or a compound key.

Композитный ключ стал компоновщиком, что такого-то.

Стр. 310

Результат вы можете видеть на рисунке 11.9. Почти что прямая линия, учитывая, что закон Бенфорда связан со степенными законами.

Вроде бы всё нормально, однако, причинно-следственные связи вывернуты наизнанку. Первоисточник:

The result is in figure 11.9. That is almost a straight line, suggesting that Benford law is related to power laws.

Правильный перевод: “Почти прямая линия, что указывает на то, что закон Бенфорда связан со степенными законами”. То есть вместо удивления неожиданно прямой линии у Бомборы в оригинале эта линия есть свидетельство определённого распределения данных. Даже переводчик Яндекса даёт адекватный текст.

Стр. 316

Здесь автор перевода решил сделать полную адаптацию под русскоязычную аудиторию. В оригинале речь идёт о Задаче о секретаре, которая у нас известна как Задача о разборчивой невесте, и в таком виде постановка проблемы ушла в книгу Бомборы. Хорошо, пусть так. Но вот незадача, название функции в алгоритме вот такое:

Алгоритм 11.5. Невестин поиск

SecretarySearch

Возможно, невеста работает секретарём. Тогда всё хорошо.

Стр. 439

Чтобы разрешить данную неприятность, нужно отказаться от использования битового массива, как хеш-таблица, и взглянуть в сторону счетного массива, например массива целых чисел, начинающегося с нуля.

Это верх безумия. Оригинал:

The solution is not to use an array of bits as the hash table, but an array of counters, for example, integers, initialized to zero.

Исходная мысль была такой: “Решением будет использовать в качестве хэш-таблицы не битовый массив, а массив счётчиков, например целочисленных, выставленных изначально в 0”.

Стр. 449

«И-Цзин» (易經), или «Книга Перемен», является древним священным китайским текстом, который появился примерно между X и IV веками до нашей эры. Процесс гадания в «И-Цзин» включает в себя …

С чего вдруг про какой-то процесс гадания речь зашла? Нам никто не сказал, что в этом тексте что-то с ним связано. Всё становится ясно, если заглянуть в  первоисточник:

The I Ching (易經), or the Classic of Changes, also known as the Book of Changes, is an ancient Chinese divination text. It was probably assembled some time between the 10th and the 4th centuries BCE. The process of divination in I Ching involves …

Ах да, в оригинале нам в первом же предложении сказали, что текст для предсказаний (а никакой не священный). Чуть подальше я закончил чтение, ибо более не было желания истязать свои глаза и мозг.

Послевкусие

Список выше далёк от полноты, мне не хватит внутренних сил собрать все бриллианты некачественного перевода. Да и это попахивает мазохизмом. Моя книга испещрена пометками и исправлениями. Я решил, что раз уж я купил книгу, пусть хотя бы с варварской корректурой обычной шариковой ручкой, но она будет содержать осмысленную информацию.

Само собой, в тексте полно и орфографических ошибок. На них я не особенно обращаю внимание, смысл они не меняют. А вот ошибки семантические — страшное дело. Книга предназначена именно для начинающих, в ней даже нет раздела про динамическое программирование. Какая будет реакция у человека, который в отличие от меня, действительно делает свои первые шаги в теме? Возможно, ему будет понятно, что дело в переводе. А возможно, он посчитает автора оригинала невеждой.

Нехудожественная и тем более техническая литература несёт в себе просветительскую функцию. Книгу этого сегмента должно быть удобно и приятно читать, она должна предоставлять корректную и осмысленную информацию. “Алгоритмы для начинающих. Теория и практика для разработчика” не просто не справляется со своей задачей, но и побуждает к двум шагам:

  1. Читать технические тексты только в оригинале.

  2. Никогда не связываться с продукцией Бомборы.

Полагаю, свою цель книга с точки зрения руководства издательства выполнила — она принесла выручку. Стоит ли это потери уважения? Полагаю, в Бомборе ответ себе уже давно дали. В подтверждение этому молчание на моё письмо им. Не было даже дежурного ответа вроде “Сожалеем, что так вышло.”. Я уж не говорю о том, чтобы переиздать книгу с нормальным переводом и предоставить её бесплатно владельцам текущего.

И даже это лично мне не нужно. Просто начните ответственнее подходить к адаптации зарубежных текстов, они несут знания и полезную информацию, которую вы попросту убиваете своими переводами. Начните любить своих читателей и читатели будут любить вас.

Из раздела Об издательстве:

Бомбора — это волна мечты. Для австралийских серферов она сродни мистическому знаку: если ты поймал бомбору, значит, твоя жизнь уже не будет прежней.

Книжный рынок — это океан. И каждый читатель мечтает поймать волну, которая перевернет его жизнь. Свою БОМБОРУ.

Вот уж точно, жизнь не будет прежней, буду более тщательно выбирать переводные книги. Благо есть издательства, заботящиеся о своём имидже.

Автор:
Melanchall

Источник

* - обязательные к заполнению поля


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js