Обучение английскому по методу Арктуруса Менгска, или почему Старкрафт такой крутой

в 5:47, , рубрики: Starcraft, Игры и игровые консоли, изучение языка, изучение языков, старкрафт

Когда мне было 13 лет и я играл в Старкрафт, я был поражён тем, насколько “погружабельной” была эта игра. Даже при том, что я не понимал, что говорят в видеовставках, я был полностью в игре. Я прекрасно помню тот день, когда я впервые увидел вот это видео:

В мои 13 лет большинство игр было на английском и все они игрались методом научного тыка. Я смотрел видеовставки только для того, чтобы посмотреть поближе на гидралисков и зерглинков. Но это видео было другим. Оно всегда потрясало до глубины души какой-то неимоверной энергией и пониманием того, что в мире что-то меняется. 

Много лет спустя, после того, как мой английский стал намного лучше, я добрался до этого видео и посмотрел его ещё раз. И ни одна капля этого жизнепотрясающего контента не стала хуже. Это видео так и осталось невероятным, захватывающим и, одновременно с этим, внушающим какое-то подозрение и страх того, что что-то близится. 

Да, не секрет, что Blizzard всегда гордились качеством своих продуктов. И речь Арктуруса Менгска на его коронации была одним из таких продуктов. Что же, давайте разберём эту речь и посмотрим на то, почему она так хороша. Попутно мы узнаем, чему Аркташа из Метелицы может нас научить в английском языке. 

Внимание! Если вы зашли сюда поучиться английскому, но не знаете что такое Старкрафт…

То я хотел бы спросить модераторов, как вас вообще пустили на Хабру. Ну да ладно, на первые поры вам это спустят с рук. Просто знайте, что статья полна ссылок на стратегическую игру Старкрафт, которая была очень популярна среди российских программистов в далёких 1998-2010 годах. Её любовно называли Стариком, про неё делались мемы, и в неё резались с незапамятных времён.

Вторая версия этой игры доставляла ничуть не меньше, и была такой же эпичной. Качество проработки деталей игры восхваляется и по сей день. А сюжетная линия в самой игре была такой же захватывающей, как и сам процесс игры. Интриги, скандалы, расследования и многое другое постигло главных героев этой игры.

Арктурус Менгск — злодей, который узурпировал власть, Джим Рейнор — землянин, который устроил сопротивление узурпатору, Сара Кёрриган — просто нечто (никак по-другому не опишешь). Зератул с Тассадаром — те ещё философские перцы с большим количеством хороших изречений и не менее большими пушками. Игра рассказывала о противостоянии трёх межгалактических рас. Терранов — землян, высокотехнологичных Протоссов и звероподобных Зергов. Остальное — гуглите.

Игра является национальной религией в Южной Корее и источником бесконечных мемчиков в России. Как вы смогли такое пропустить — Обучение английскому по методу Арктуруса Менгска, или почему Старкрафт такой крутой, для меня остаётся загадкой. 

Итак, сама речь была записана в определённом стиле, который взялся не с потолка. Как и все запоминающиеся моменты из фильмов, эта речь была записана “по мотивам” реальных событий. 

Если ваш английский хорош, то рекомендую послушать речь Черчилля, в которой он объявил о разгроме под Дюнкерком. (слушать с 10-ой минуты). Собственно говоря, сам Черчилль оказывался в этих списках “самых самых” речей ни один раз. На самом деле, если вы поищете списки самых известных речей XX века, вы обнаружите, что многие из них относились к войне. Вот, например, речь Делано Рузвельта, американского президента с обращением к нации после Перл Харбора. Вот, например, оригинальная речь короля Георга, в которой он объявил о начале войны с Германией. Про эту речь даже сделали фильм. 

Времена точно изменились
Времена точно изменились

Все эти речи объединяет одна черта. Времена меняются, и жизням людей грозит опасность. Если ничего не сказать, и сидеть отмалчиваться, убедившись, что тебе лично ничего не грозит, то всё может закончиться плачевно. Народ, испугавшись, может убежать, сдаться врагу или просто подумать, что тебе он не нужен. Посему, правильным решением всегда было выйти с речью к людям своей страны и предупредить их о том, что тяжёлые времена наступали. До выхода первого и второго Старкрафта, большинство подобных речей было сказано правителями различных стран в 1939-1945 годах. Во время предыдущих войн такие речи не были записаны, а вот Вторая Мировая была вдохновением для поколений. 

Именно поэтому вы можете заметить определённые параллели в видео из компьютерной игры и в настоящих видео. Сам ролик озвучен Джеймсом Харпером, который работал с Близзард не только над Старкрафтом, но и Диабло. Да и список фильмов и сериалов, в которых он засветился, достаточно приличный.

Помимо глубокого голоса, вы можете заметить качество аудио. Оно начинается с прямого эфира, где качество звука на высоте, но очень скоро вам начинают показывать вставки полей сражений. И с каждым новым роликом меняется и звуковые эффекты, сопутствующие голосу Арктуруса. Бравурный безликий марш начинает пропадать, и появляются шумы и искажения, которые делают этот ролик похожим на ролики, описанные выше. Заметили эту искусственную “старость”, которую придали звуку? Различные эффекты в некоторые моменты придают голосу зерговское или протосовское звучание. Голос искажается, когда на экране показывают ужасы войны.

В конце ролика восхитительная режиссёрская работа позволяет нам увидеть, что нас ждёт в будущем. Вы заметили, что в течении всего двухминутного ролика ни разу не был уничтожен ни один зерговский или протосовский корабль? Нам показывают то, как внеземные расы атакуют города и корабли Терранов. Нам показывают ужасы войны и силу врага. Нас пытаются вдохновить на войну с неимоверным злом, которое грядёт. И вот, во второй части ролика мы видим мощный флот Доминиона, который… атакует Конфедеративные корабли. Флот побеждает, но побеждает своих. Хотя, при первом просмотре этого незаметно. Вам кажется, что всё хорошо. Но, посмотрите ещё раз. Мы то знаем, во что превратился Менгск после этого и, что он сделал с Сарой Кёрриган.

Посмотрите на эту картинку ещё раз и присмотритесь к флагам.
Посмотрите на эту картинку ещё раз и присмотритесь к флагам.

Вот-вот, двухминутная перебивка в игре — а по факту — очень аккуратно собранный ролик, который показывает, что под предлогом войны, любой может очень красиво забрать власть в свои руки и устроить много проблем. Что же, на каждого Менгска найдётся свой Зератул и своя Кёрриган. 

Но давайте перейдём к самой замечательной части этого ролика — самой речи Менгска. Ведь не только замечательное звуковое сопровождение и видеоряд заставляют нас верить в то, что то, что мы видим на экране, происходит на самом деле. Сама речь Менгска написана в очень высоком стиле, и в ней используется большое количество оборотов, которые вы не найдёте в подзаборном английском в Лос-Анджелесе. Это вам не Джимми Рейнор, который является простым парнем из Техаса и только то и делает, что напивается в баре, и слушает пластинки с планеты Земля. Вы говорите с самим императором! Давайте углубимся и посмотрим внимательно, чему мы сможем научиться у его святейшества. 

Русский перевод этого видео, который мне удалось найти в сети, находится здесь. Я поискал различные варианты этого ролика, но как мне кажется, все они сделаны именно с этим переводом. И единственное, что я могу об этом переводе — он блёклый. И даже близко не передаёт мощь и красоту речи Менгска (чтоб его Кёрриган пришпилила к стене своими крыльями!) Если кто-нибудь знает о других переводах, то, пожалуйста, скиньте ссылку. Я знаю, что Старкрафт переводили на русский несколько студий, но сам я в русские переводы не играл. У нас в городе водился только один диск, и он был английский. А до торрентов было ещё как до Китая пешком. 

На всякий пожарный, я сделал транскрипцию оригинального перевода из игры

Коронация императора Акртура Первого, Корхал, Главная планета Доминиона Терранов.

Терраны! В это нелёгкое время я обращаюсь к вам и взываю к вашему рассудку. Над всеми нами нависла угроза. Пока мы убиваем друг друга, пока нас разделяют ссоры минувших дней, убийственная волна новой войны грозит захлестнуть нас и разрушить всё, чего нам удалось достигнуть. 

Пришло время всем и каждому из нас отринуть былые разногласия и объединиться. Грядёт война. И пусть победа в ней кажется невозможной, мы должны выстоять, должны встретить её, как единый народ... Или погибнуть. 

Конфедерация пала. Даруемые ею единство и защита — лишь иллюзии, призраки прошлого. Наших врагов ничто не сдерживает. К кому теперь вы обратитесь за помощью? Мы на себе ощутили беды, что принесло вторжение пришельцев. Мы видели, как рушатся судьбы, как исчезают целые города под ударами хладнокровных протоссов. Мы видели своими глазами, как наших друзей и родных пожирают зерги. Раньше о таком кошмаре нельзя было и помыслить, но вот они — реалии нашей эпохи. 

Друзья-терраны! Пришло время сплотить ряды под новым знаменем. В единстве наша сила. К нам уже примкнули многие из тех, кто считал себя диссидентом. Тысячи сообществ станут единым целым. И теперь будет лишь один трон... И с этого трона я буду направлять вас. 

Отныне и вовек ни один человек не пойдёт войной на сородича. Ни один терран не станет готовить заговор против своего народа. И ни один из нас не свяжется с пришельцем либо иным врагом рода человеческого. Не вставайте у нас на пути... Ибо победа будет за нами, какой бы ни была цена!

Погружение

Кстати, замечайте всякие мелочи на заднем плане этой картинки, когда будете читать этот текст.
Кстати, замечайте всякие мелочи на заднем плане этой картинки, когда будете читать этот текст.

И так, давайте сядем и серьёзно разберёмся в том, что на самом деле сказал Менгск. Далее я буду рассматривать эту речь — предложение за предложением — давать пояснения и правильный, по моему мнению перевод.

Внимание, переводов может быть столько, сколько есть терранов на этой планете. Если вы хотите написать по-другому — прошу в комментарии.

Fellow Terrans, I come to you in the wake of recent events to issue a call to reason. 

В первом предложении мы уже видим несколько необычных слов. 

Fellow – a person in the same position, involved in the same activity, or otherwise associated with another (лицо, занимающее ту же должность, занимающееся той же деятельностью или иным образом связанное с другим). Лучше всего перевести это как собратья или товарищи. В зависимости от стиля вашего перевода. Это слово используется в политике постоянно для instant connection with the public. Здесь он сразу устанавливает контакт  и использованием этого слова показывает, что текущая ситуация применима также и  к нему. Вот тут примеры современного использования в политике: https://www.youtube.com/watch?v=sMo1kjqWKrU&t=9s  речь президента Обамы — как видите, он обращается с помощью абсолютно такой же конструкции my fellow ______, только в его случае, это американцы.

Далее мы видим блестящее владение языком, Сразу несколько высоких выражений в одном предложении, которые сразу позиционируют его как настоящего императора в глазах публики. 

In the wake of — following (someone or something), especially as a consequence. следовать (за кем-то или чем-то), особенно как следствие. Грубый перевод на русский звучит как в следствии событий, но мы можем придумать что-нибудь получше. 

Слово wake имеет древнеанглийское происхождение “пробудиться”, что придает интересное значение, если переводить дословно -  in the wake of recent events -  “в результате пробуждения последних событий”. Поэтому перевод  на русский “в свете последних событий” наиболее оправдан, так как с точки зрения русского языка на события “пролился свет”, а в позиции английского “события пробудились”, то идея донесена — события стали очевидны. 

Issue a call to reason — Issue a call — означает обратиться с призывом. Само слово issue означает to officially make a statement, give an order, warning etc: официально делать заявление, выпускать приказ, предупреждение и тд. Происходит от латинского “выпускать что-то” 

А слово call - определяется в словаре Longman как a request or order for something or for someone to do something:​​  запрос или приказ, чтобы сделать что-то. Тут интересно то, что в латинском слово call означало “приглашение”, поэтому тут issue a call получается как “выпустить приглашение” — в современном языке самое близкое — это “обратиться с призывом”, что еще раз подчеркивает тот факт, что император создает чувство общности цели, к которой “приглашает” присоединиться. 

А вот следующее слово, reason, оно с подвохом. Это тот самый интересный момент, что для того, чтобы хорошо переводить с английского на русский, надо не только знать английский, но и хорошо владеть русским. Reason – резон, разумность, разум, аргумент. Более-менее правильный перевод будет “Обратиться с призывом к пониманию”, но в данном контексте, это будет недостаточно жёстким переводом. Лучше будет перевести это как “воззвать к действию”. Только действия у нас тут нет. Он взывает к чувству разумности. В следующих предложениях мы поймём, причём здесь разумности. 

Собратья Терраны, я пришёл к вам вслед за ужасными событиями, чтобы воззвать к разумности.

​​Собратья Терраны, я обращаюсь к вам в свете недавних событий, чтобы призвать к разумности.

Let no human deny the perils of our time.

Первое, что вы можете здесь увидеть — предложение начинается со слова let. Самый простой способ понять почему, это зарыться в словарь. Среди многих дефиниций let мы найдём “used to express one's strong desire for something to happen or be the case” используется для выражения сильного желания, чтобы что-то произошло или имело место. В зависимости от контекста можно перевести словом “пусть”, но с правильным контекстом. 

Дальше мы видим не особо известное слово peril. Его перевод — реальная или неотвратимая опасность. Но самое интересное случится, если вы подлезете и посмотрите происхождение этого слова. 

«опасность, риск, подвергание человека или имущества травмам, потерям или уничтожению», c. 1200 г., от древнефранцузского peril «опасность, риск» (10c.), От латинского periculum «попытка, испытание, эксперимент; риск, опасность» с инструментальным суффиксом -culum и первым элементом от PIE *peri-tlo-, суффиксная форма корня *per- (3) «попытаться, рискнуть».

Слово-то уже существует как 800 лет. Оно очень древнее. Использование его вместо danger только подчёркивает величественность речи. 

Пусть никто не будет слеп к угрожающим нам опасностям. 

While we battle one another, divided by the petty strife of our common history, the tide of a greater conflict is turning against us, threatening to destroy all that we have accomplished.

Это предложение составлено намного более изощренно чем фразы Джима Рейнора. “This is Jimmy” тут не прокатит. Нет, мы будем изощряться со сложноподчиненными предложениями. 

Помимо этого мы вновь видим редкие слова. 

Strife – angry or bitter disagreement over fundamental issues; conflict. Гнев или ожесточенное несогласие по фундаментальным вопросам; конфликт. Если мы проверим этимологию этого слова, то мы снова обнаружим, что оно пришло к нам из 1200х годов. 

При этом этот конфликт он определяет как Petty - small and unimportant мелкий, неважный. Слово происходит от французского petite - маленький и используется здесь специально со словом  strife, так как само слово strife за счет своей формальности и исторической окраски требует чего — то более интересного, чем просто слова small and unimportant. 

Tideпорошок для стир… a large amount of something that is increasing and is difficult to control: Большой объем чего-то, что увеличивается и что сложно контролировать. В русском языке чаще всего будет переводиться как “огромная волна чего-то” a powerful surge of feeling or trend of events. Мощный всплеск чувств или направление событий. Заметьте интересный момент. Я не использую никаких “специальных словарей для составителей речей о войне”. Я просто открываю словарь в гугле и смотрю все определения подряд. 

А вот этимология этого слова будет поинтереснее. В древнеанглийском языке это было  слово TID, что означало “отрезок времени”. И определенный артикль the перед словом tide подчеркивает конкретику “отрезка времени, в которые происходят упомянутые события”

В 14 веке оно начало использоваться для обозначения приливов и отливов. Но вот в 12 веке существовало интересное слово “tidings”. 

«Объявление о событии», c. 1200 г., от позднедревнеанглийского tidung «событие, происшествие, новость», отглагольное существительное от древнеанглийского tidan «происходить» или частично от древнескандинавского tiðendi (множественное число) «события, новости», от tiðr (прил.) «происходящее», как от протогерманского tīdōjanan, так и от ПИЕ *di-ti- «разделение, разделение времени», суффиксная форма корня *da- «разделять». Аналогичное образование в норвежском tidende "известия, новости", в голландском tijding, в немецком Zeitung "газета".

В результате мы и получаем смесь этих двух слов и текущее определение. 

Покуда мы продолжаем воевать друг с другом, в разладе из-за распрей нашего общего прошлого, волна еще большего конфликта неумолимо настигает нас, грозя захлестнуть и уничтожить всё, чего мы добились.

It is time for us as nations and as individuals to set aside our long-standing feuds and unite.

В этом предложении мы снова видим древнее слово feuds, образованное в 13-ом веке. На русский это лучше всего переводится как распри. 

Здесь также интересно использование слова as. В словаре Longman оно определяется как used to say what job or duty someone or something has. Используется, что показать, какую должность  или область ответственности кто-то имеет. Наиболее близкий перевод на русский “в качестве, как”.

То есть тут он подчеркивает, что каждый человек также должен смотреть на себя не только “в качестве” индивидуума, но и также “в качестве” представителя нации” — тут он предлагает расширить точку зрения и сделать выводы с точки зрения более широкого взгляда. 

Выбор слова set aside тоже неспроста. Слово определяется в словаре longman как to decide not to consider a particular feeling or thing because something else is more important:

Решить не принимать что-то или какое-то чувство в расчет, так как что-то другое более важно. Наиболее близкое слово в русском языке — отложить в сторону, отбросить. Тем более, что по отдельности слова set and aside будут переводиться как set — размещать, а aside — в стороне. 

То есть он не призывает отказываться от убеждений, несогласий, но призывает к тому, чтобы смотреть на бóльшую картину и на фоне этого понимать, что более важно.

И слово long-standing тоже в языке с 14 века, и означает having continued or existed for a long time: что-то, что продолжается или существует на протяжении долгого времени. Перевод на русский “долгий, древний” 

И тогда как слово  long  говорит тут  само за себя, слово stand происходит в данном случае не от слова “стоять”, а от латинского слова “статус”. Зная происхождение, нам становится четко понятна логика — long-standing (кстати, может также писаться как longstanding без дефиса) — это что-то, что долго находиться в одном и том же статусе, то есть долго не меняется. 

Нам всем — и как нациям и как отдельным людям — пора забыть (отбросить в сторону) о древних распрях и объединиться. 

The tides of an unwinnable war are upon us, and we must seek refuge upon higher ground, lest we be swept away by the flood.

Тут мы видим использование идиомы upon us — to be imminent or just beginning to have an effect on someone or something: быть неизбежным, надвигающимися или недавно начавшимися. В этом предложении мы видим игру со словом tide, которое теперь вылилось в обороты с потопом — flood и выражением higher grounds более высокое плато. 

Слово lest в словаре отмечено пометкой “Формальная лексика” и означает in order to make sure that something will not happen: чтобы убедиться, чтобы что-то не произошло. Because of the possibility of something undesirable happening; in case. Из-за возможности чего-то нежелательного; в случае.

Refuge это ещё одно древнее слово, которое используется вместо более современного shelter. Плюс, если внимательно прочитать определения этого слова, то вы увидите коннотации. Если refuge означает состояние безопасности или защиты от преследования, опасности или трудности, то shelter означает защищённое или безопасное состояние; защита. В определении слова shelter нет слова угроза. 

И именно поэтому слово беженцы, когда идет речь о тех, кто вынужден покидать страну и иметь статус беженца в другой стране будут называться refugees.

Грядёт война, в которой нельзя победить, и коль мы не хотим сгинуть в этом потопе, нам надо искать пристанища на более высоком плато. 

The Confederacy is no more. 

Is no more — это древнее выражение, которое практически не используется. Вы можете найти прикольное обсуждение этого выражение на StackOverflow (вернее, его дочернем проекте). 

https://ell.stackexchange.com/questions/93872/is-no-more-used-to-mean-dead-in-english

Естественно многие вспоминают скетч Монти Пайтона с попугаем, где было сказано, что This parrot is no more! Этот попугай приказал долго жить. Это оборот речи, используемый для того, чтобы объявить о чьей-то смерти.

Конфедерации больше нет.  

Здесь мы немного ускорим процесс и я буду рассказывать чуть более кратко. 

Whatever semblance of unity and protection it once provided is a phantom; a memory. 

Ещё одно древнее словечко — semblance.Чтобы правильно подобрать перевод, нужно снова обратиться к словарю. Longman говорит: a situation, condition etc that is close to or similar to a particular one, usually a good one:

Ситуация, состояние и тд, которые близки или подобны чему-то конкретному, особенно чему-то хорошему. Ключевой момент именно в последней части — “чему-то хорошему”, поэтому в русском языке будут подходить слова “подобие” “видимость”. И происхождение слова semblance подтверждает этот выбор. Оно происходит от латинского в 13 веке “simulare” (ничего не напоминает?) — имитировать и не является общеупотребительным.

Вся та мнимая видимость единства и защиты, которые в прошлом давала Конфедерация, обратилась в прах, воспоминание. 

With our enemies left unchecked, who will you turn to for protection? 

Здесь используется слово-коратель нерадивого переводчика. Check — значит остановить или замедлить прогресс чего-либо. Это определение практически не встречается за пределами англоговорящих стран, и про него знают немногие. Даже на английском оно в этом смысле используется редко. 

Вот что пишет Longman unchecked if something bad or harmful goes unchecked, it is not controlled or stopped and develops into something worse: Если что-то плохое или вредное остается неконтролируемым, оно не контролируется и не останавливается и превращается во что-то худшее:

 В русском варианты перевода — оставить без контроля, без внимания.

Когда наши враги бродят необузданными, к кому вы обратитесь за защитой?

The devastation wrought by the alien invaders is self-evident. 

Тут авторы дорвались до старинного слова wrought. Это всего-навсего старая форма современного глагола work. Что делает акцент на то, что  devastation (разрушение), создано руками врагов. 

Разрушения, принесённые пришельцами, очевидны. 

Тут переводить становится интересно. С одной стороны — у нас на руках текст, который должен выглядеть высокопарно и старинно. С другой — это текст из не такого уж близкого будущего. Само слово alien существует в английском с 14 века. Но оно всегда обозначало человека из другого города, или страны. Пришельцем с других планет alien стало в 1953 году. Так что нам надо попытаться выдержать высокий стиль, несмотря на то, что говорим мы о Старкрафте, протоссах и зергах.

Пилон. Если вы играли во второй Старкрафт, вы должны быть влюблены в пилон.
Пилон. Если вы играли во второй Старкрафт, вы должны быть влюблены в пилон.

We have seen our homes and communities destroyed by the calculated moves of the Protoss.

Здесь хочу обратить внимание на слово moves и его перевод. Еще один пример того, что нужно еще хорошо владеть родным языком, чтобы максимально точно подбирать  эквиваленты. 

Слово move в словаре Longman определяется как something that you decide to do in order to achieve something: То, что вы решаете сделать, чтобы что-то реализовать. Но при этом контекст идет именно военный, что оправдывает использование слова манёвр, так как в русском словаре оно определяется как Передвижение войск (или флота) на поле боя с целью нанести удар противнику (воен.). 

На глазах у нас Протоссы своими рассчитанными манёврами стирали с лица планеты наши дома и поселения. 

Мы созерцали как наши родные планеты пали под просчитанным натиском манёвров Протоссов. 

We have seen first-hand our friends and loved ones consumed by the nightmarish Zerg.

Тут второй раз повторяется одна и так же конструкция - We have seen destroyed/comsumed, что показывает, что ситуация началась какое-то время назад и до сих пор актуальна. Тот самый всеми любимый Present Perfect тут играет свою роль как никогда. 

И только читая в оригинале можно уловить эту тонкость, так как на русский будет переводиться обычным прошедшим временем. По идее, можно было бы перевести как “видели и продолжаем видеть”, что в большей степени подчеркивает актуальность ситуации в настоящем времени, что и доносит главный герой.

Мы сами видели, как наших друзей и любимых поглотил кошмар Зергов. 

Unprecedented and unimaginable though they may be, these are the signs of our time.

Тут наблюдается измененный порядок слов, что называется инверсией. Это предложение легче понять, если написать его так : Though they may be unprecedented and unimaginable, these are the signs of our time

Слово unprecedented, кстати, используется очень часть журналистами для привлечения внимания и переводиться на русский как беспрецедентный. Словарь Longman определяет его так never having happened before, or never having happened so much: Никого не происходивший до этого или не в таких масштабах. 

В английском языке этого слово появилось очень давно — в 15 веке и тут использовано оправданно, чтобы подчеркнуть стиль. Изначально в латинском имело значение “идущий ранее чего-то другого”

Но в нашем тексте перевести как “беспрецедентный” на русский мы не можем, так как слово в русском языке более новое,  нужно что-то, что не исказит стиль автора. “То, чего не происходило ранее”, “Невиданное ранее”, “небывалое” 

Какими бы невиданными ранее и невообразимыми не были эти события, они знаменуют нашу жизнь сейчас. 

The time has come, my fellow Terrans, to rally to a new banner.

Тут rally to используется как “собираться с целью поддержать идею”

Слово banner, несмотря на то, что первое его значение — это баннер, то есть плакат, транспарант, в английском, сильно связано с политикой и идеологией. Если вы посмотрите в словарь, то увидите, что второе значение carry the banner of something “вера в принципы”, третье значение — under the banner of something — причастность к какой-либо организации

И это логично, так как слово тоже старое, пришло с 14 века ​​и тогда означало “знамя, под которым шли на войну”.

Поэтому тут выражение rally to a new banner использовано идеально в тему. 

Пришло время, мои собратья Терраны, собраться под новым флагом. 

In unity lies strength; already many of the dissident factions have joined us.

Тут первое предложение тоже с измененным порядком слов. Снова для придания высокого стиля. 

Если посмотрите в словарь, то увидите  выражение Something lies in something, что без изменения порядка слов выглядело бы как “Strength lies in unity”. 

На русский переводится более кратко. Тот редкий случай, когда в русском переводе  меньше слов, чем в английском, 

Сила – в единстве. Уже многие диссидентские фракции присоединились к нам. 

Out of the many, we shall forge an indivisible whole, capitulating only to a single throne! 

Тут интересно используется слово forge, так как переплетаются 2 его значения: первое – это

“Создавать что-то новое с другими людьми, странами, группами” и второе “ковать что-то из метала”.

И происхождение этого слова  говорит об изначальном значении “ковать” “кузнец”, поэтому  использование слова forge создает нужное восприятие создание чего-то более сильного и бОльшого из разобщенных кусочков.

Мы объединим все наши силы в единое войско, которое будет преклоняться лишь перед одним троном!

А более литературный перевод будет звучать как:

Пусть многие песчинки обратятся в несокрушимую скалу, которая станет основой единому трону!

And from that throne, I shall watch over you.

Встречаем слово shall. Его можно использовать в двух случаях. 

Во-первых, вы можете настоять на чём-то. I don’t recommend sugar in your tea. I shall take shugar. (Я не рекомендую класть сахар в чай. А я вот возьму и положу сахар в чай!) Это – аристократический протест. 

Во-вторых, shall– это will на стероидах. We will win! Мы победим! We shall win! Мы, тут хоть разбейся в лепёшку но победим!

И с этого трона я буду править вами. 

А вы заметили, как изменился Менгск? Тирания и узурпация власти старят всех, это — известный факт.
А вы заметили, как изменился Менгск? Тирания и узурпация власти старят всех, это — известный факт.

From this day forward, let no human make war upon any other human. 

Далее в нескольких предложениях используется одна и та структура, которая присуща возвышенному языку. Let no _____ do something, которая в русском языке имеет эквивалент “Да не”

Поэтому, чтобы понять остальное, нужно просто знать значение слов. 

С сего дня, да не начнёт человек войны против человека.

Let no Terran agency conspire against this new beginning. 

Да не восстанет ни одна группа против нового альянса. 

And let no man consort with alien powers. 

Тут уже можно дать вам домашнее задание — посмотреть на слово Consort.

Да не обратится человек к силам пришельцев. 

And to all the enemies of humanity, seek not to bar our way, for we shall win through, no matter the cost!

И последнее предложение еще раз подчеркивает стиль: как в словах, так и в выбранных грамматических конструкциях. 

Использовано слово seek в своем формальном значении вместо слова try и устаревшая грамматическая конструкция seek not to вместо don’t try to.

Также обратите внимание на использование слова for в роли союза в значении «потому что, поскольку». Тоже довольно редко встретишь в разговорной речи.

Да пусть знают все враги человечества, что не стоит преграждать нам путь, ибо мы победим, и никто не посмеет остановить нас!

Полный текст речи

Собратья Терраны, я обращаюсь к вам в свете недавних событий, чтобы призвать к разумности. Пусть никто не будет слеп к угрожающим нам опасностям. Покуда мы продолжаем воевать друг с другом, в разладе из-за распрей нашего общего прошлого, волна еще большего конфликта неумолимо настигает нас, грозя захлестнуть и уничтожить всё, чего мы добились. Нам всем — и как нациям и как отдельным людям — пора отбросить древние распри и объединиться. Грядёт война, в которой нельзя победить, и коль мы не хотим сгинуть в этом потопе, нам надо искать пристанища на более высоком плато. 

Конфедерации больше нет. Вся та мнимая видимость единства и защиты, которые в прошлом давала Конфедерация, обратилась в прах, воспоминание. Когда наши враги бродят необузданными, к кому вы обратитесь за защитой? Разрушения, принесённые пришельцами, очевидны. Мы созерцали как наши родные планеты пали под просчитанным натиском Протоссов. Мы сами видели, как наших друзей и любимых поглотил кошмар Зергов. 

Какими бы невиданными ранее и невообразимыми не были эти события, они знаменуют нашу жизнь сейчас. Пришло время, мои собратья Терраны, собраться под новым флагом. Сила – в единстве. Уже многие диссидентские фракции присоединились к нам. Пусть многие песчинки обратятся в несокрушимую скалу, которая станет основой единому трону! И с этого трона я буду править вами. 

С сего дня, да не начнёт человек войны против человека. Да не восстанет ни одна группа против нового альянса. Да не обратится человек к силам пришельцев. Да пусть знают все враги человечества, что не стоит преграждать нам путь, ибо мы победим, и никто не посмеет остановить нас!

Вот наш Император! Обращаем внимание на задний план, и видим что вся эта любовь к помпезности сохраняется во всём. Даже спустя 10 лет во втором Старкрафте стиль сохранился.
Вот наш Император! Обращаем внимание на задний план, и видим что вся эта любовь к помпезности сохраняется во всём. Даже спустя 10 лет во втором Старкрафте стиль сохранился.

Ну вот. Звучит подобающе. Намного лучше перевода в игре, в котором слова просто пропускались.

Заключение

Собственно говоря, ответ на вопрос, почему Старкрафт такой офигительный прямо перед вами. Внимание к деталям. В своё даже HuskyStarcraft завис и медитировал над тем, что когда кэрриер протоссов пролетает над водой в SCII, вы можете видеть детали под кэрриером отражённые в воде. 

Речь Арктуруса — это не просто заявление о том, что он будет императором. Эта речь — аккуратно собранный агитационный ролик, который с первого взгляда кажется призывом к приготовлению войны против захватчиков. Но на самом деле всё — это полный обман сделанный с целью захватить власть. Здесь мы видим, как старый тиран начинает терять рассудок и спускаться в муть сумасшествия. Его довели постоянные убийства терранов на планетах Конфедерации. Теперь он провозглашает себя императором, и начинает уже методично уничтожать всё живое вокруг себя. 

Каждая деталь в этом видео выверена до последней мелочи. (Давайте простим Метелице тот факт, что на одном из кадров мы видим руку, летящую в космосе, которая держит сигарету.) Ведь то, что вы увидели сделано “по мотивам реальных событий” и написано с любовью и терпением. Призывы, бравурный марш, шумы на заднем плане — всё это сделано для того, чтобы воспроизвести тёплую, ламповую атмосферу оригинальных записей, которые вдохновляли людей защищать свою родину от фашизма.

TL; DR

Чему можно научиться у старика Арктуруса? Языку. Английский здесь поразительно хорош. 

  1. Для хорошего понимания текстов высокой лексики надо знать много определений слов. Копайтесь в словарях и смотрите на определения с дополнительными оттенками значений. 

  2. Обращайте внимание на такие вещи как ярлыки “Archaic”, “American”, “British” и т.п. в словарях.

  3. Следите за идиомами. 

  4. При прояснении слов смотрите на их происхождение, и выясняйте, когда они появились в английском языке.

  5. Добирайтесь до словаря. Пропущенные слова при переводе или неверный стиль — точный признак того, что переводчик оплошал и не добрался до словаря там, где ему следовало-бы ему это сделать.

  6. Если что-то кажется непонятным, то ищите святой грааль в стоге сена. Воспользуйтесь english.stackexchange.com, revesro.net или playphrase.me. Когда вы видите фразу I feel like Chinese, то вы должны понимать, что “Я чувствую себя китайцем” это неправильный перевод. А после прохода по вышеописанным сайтам вы поймёте что это значит “Я хочу китайской еды”.

  7. Когда вы чатитесь в аське, вам прощают что угодно. Любые огрехи, неправильные времена, или незнание грамматики. Но если вы хотите написать своему боссу емеил с просьбой о повышении зарплаты, вам лучше уж написать его очень хорошо. 

Чему ещё можно научиться у Менгска? Тому, что на каждого Менгска найдётся своя Кёрриган. 

Да прибудет сила с Роем! Да славится имя Королевы Клинков!
Да прибудет сила с Роем! Да славится имя Королевы Клинков!

Так что не надо расслабляться.

P.S. За помощь с переводом я непомерно благодарен моей знакомой Татьяне Марковой. Она — создатель онлайн-школы английского языка. Там вы можете улучшить свой разговорный английский с помощью метода синхронных переводчиков, научиться свободно говорить на английском и уверенно понимать, что вам говорят.

Начиная с понедельника у них будет бесплатный четырёхдневный курс по разговорному английскому «City Travel», где вы сможете познакомиться с системой Татьяны, расширить словарный запас, поработать с грамматикой и произношением. Присоединяйтесь!

Автор: Иван Роганов

Источник

* - обязательные к заполнению поля


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js