Перевод книги Skunk Works. Личные мемуары моей работы в Локхид

в 10:29, , рубрики: авиация, инженеры, Научно-популярное, перевод, США, Холодная война, Читальный зал
image

Хочу представить вам перевод увлекательнейшей книги «Skunk Works. Личные мемуары моей работы в Локхид». Skunk Works — это секретное подразделение корпорации Локхид, созданное в 1943 году для скорейшей разработки первого американского реактивного истребителя P-80. Также они создали такие знаменитые самолёты, как F-104, первый истребитель со скоростью 2 Маха, U-2, 4 года летавший над СССР, невероятный SR-71 Blackbird, летавший на скорости 3 Маха и высоте 24 километров, первый малозаметный F-117A, F-22 и многие другие.

Skunk Works давно стали частью американской инженерной (и не только) культуры: ими гордятся, их самолёты выставлены в музеях по всей стране. Книга о Skunk Works попадает в рейтинги книг, формирующих инженерное мышление. Сам термин «skunk works» давно стал нарицательным и широко используется, в том числе и в массовой культуре:

image

У нас Skunk Works не очень известны, и мне кажется, что очень зря: история их успеха довольно поучительна и полезна не только для инженеров и технических специалистов, но и для управленцев. Несмотря на то, что книга вышла в 1996 году, она ничуть не потеряла актуальности. Сейчас, в эпоху стартапов, перед инженерами часто возникает практически та же задача: в предельно сжатые сроки и небольшой командой создать продукт, который будет на голову превосходить существующие аналоги.

Книга полна любопытных фактов, историй и откровений от первого лица. Почему Советскому Союзу 4 года не удавалось сбить U-2 и почему американцы настолько хотели прорвать Железный занавес? Почему титан может оказаться очень хрупким материалом и во сколько обходилось обслуживание SR-71? Чья теория помогла американцам создать технологию малозаметности, которая сегодня используется во всех новых боевых самолётах?

В общем, крайне рекомендую книгу к чтению!

Скачать книгу можно здесь.

P.S.: Интересно, что немало переводчиков сломало зубы о Skunk Works. Как только его ни пытались перевести! Были и «супер-команда», и «проект вонючка», и даже «вонючки за работой». И знаете, как оно переводится? Да никак. Цитата из книги:

Разведка США постоянно перехватывала упоминания Skunk Works в сообщениях советских спутников просто потому, что наше красочное название на русский язык не переводится.

Автор: Илья Волков

Источник

* - обязательные к заполнению поля