Ложные друзья переводчика: 15 английских слов и фраз, которые не нужно переводить буквально

в 16:10, , рубрики: английский язык, Блог компании EnglishDom, изучение английского, изучение языков, лексика, ложные друзья переводчика, словарный запас

Сегодня мы расскажем вам о главном неприятном сюрпризе для студента, который начинает изучать иностранный язык. 

Словарный запас еще небольшой, а тут встречается слово, которое сильно похоже на знакомое. К примеру, accurate. Человек сразу думает, что это «аккуратный». Ведь не может же настолько похожее слово означать что-то иное.

Увы, может. Accurate — это «точный». Поначалу это взрывает мозг, появляется чувство диссонанса, потому что ну какого черта! А потом остается только смириться и изучать ложных друзей переводчика. Расскажем о тех словах, в которых студенты с уровнем Pre-Intermediate и Intermediate допускают ошибки чаще всего.

Ложные друзья переводчика: 15 английских слов и фраз, которые не нужно переводить буквально - 1

Ложные друзья переводчика: ну почему они разные?

Главный вопрос один: почему слова, которые на разных языках звучат абсолютно одинаково, означают разные вещи? Причина одновременно очень простая и очень сложная.

Развитие языка — крайне длительный процесс, который занимает сотни и тысячи лет. И многие современные языки произошли от общих предков, на которых древние люди говорили 3-5 тысяч лет назад.

Английский и русский языки принадлежат к индоевропейской семье, современные представители которой занимают значительную часть Европы и Азии. 

Ложные друзья переводчика: 15 английских слов и фраз, которые не нужно переводить буквально - 2

Во время Великих переселений народов пра-язык расходился на все более широкой территории. Этот процесс занимал сотни лет, и за это время каждая группа народов изменяла язык под себя. 

При этом многие корни слов оставались неизменными. Но их значения со временем трансформировались. А за пару тысяч лет стали и вовсе неузнаваемыми.

Ложные друзья переводчика — это лингвистический термин. Так называют слова в разных языках, которые звучат и пишутся практически идентично, но при этом имеют совершенно разные значения. 

К примеру, compositor. Это не «композитор», который пишет музыку. Это всего лишь «наборщик». А автор песен и инструментальных пьес — это composer.

Или genial — это ни разу не «гениальный». Слово переводится как «добрый», «радушный», «веселый», и к интеллекту оно не имеет никакого отношения.

Подобных ложных друзей за тысячи лет развития языков образовались сотни. Исследователи утверждают, что в английском и русском языках примерно 24% общих корней слов. 

Иногда, правда, бывают случайные совпадения. Чаще всего в коротких однослоговых словах. К примеру, «дом» и dom. Также бывают заимствования, когда слово взяли из иностранного языка не так давно, но значение немного изменили. Но многие из «ложных друзей переводчика» в русско-английской паре все-таки дальние родственники.  

И сейчас рассмотрим наиболее распространенные ложные друзья переводчиков из топ-1000 базовых лексем. Если ваш уровень английского Pre-Intermediate или Intermediate, обратите на них особое внимание.

Argument

Аргумент, спор, конфликт

В некоторых случаях слово действительно переводится как «аргумент». К примеру, в математике, когда имеют в виду аргумент функции. Или в астрономии, когда говорят об аргументе перигелия.

Гораздо более популярно его значение «спор» или «конфликт». Чуть реже — «словесная дискуссия». 

— Neighbors had also complained of hearing an argument between Mr. Bauer and his father. — Соседи также жаловались что слышали спор между мистером Бауэром и его отцом.

Biscuit

Печенье

Biscuit — это не «бисквит», а обычное твердое печенье. На этом слове хорошо прослеживается схожесть смыслов. И biscuit, и бисквит делают из муки, их нужно выпекать.

Интересно, что заимствован «бисквит» вообще из французского, там он тоже означает «печенье». Но в русском языке термин для твердых печенюшек уже был, поэтому так стали называть воздушную выпечку, которая в XVIII веке была очень популярной.

— Just tell me there's a cup of tea and a biscuit waiting inside. — Только скажите, что внутри нас ждет чашка чая с печеньем.

Design

Дизайн, эскиз, схема, конструкция, проект.

В английском языке понятие design гораздо шире, чем просто «внешний вид». Обертку продукта оно тоже затрагивает, но в большей мере оно относится к проектированию и конструированию.

Design — это «конструкция», «схема», «план», «устройство». Когда на русском говоришь про дизайн автомобиля, разговор касается только темы «красивое». Но на английском кроме нее можно затронуть и функциональность, технические возможности, характеристики хода и скорость — в общем, еще много чего.

Именно поэтому designer в английском языке — это синоним слова engineer. А в русском это две кардинально разные профессии.

Design in these conditions is regulated by normative instruments. — Проектирование в таких условиях регламентируется нормативными документами.

Fabric

Ткань

Тут же все гораздо проще, чем в предыдущих случаях. Значения — кардинально разные. Английское fabric — это не «фабрика», а «ткань». Но логика есть.

Изначально на латыни faber означало рабочего, который работает с камнем или металлом, а fabrica — искусно произведенный товар. В XVI-XVII веке, когда индивидуальный труд постепенно стали вытеснять большие производства, так стали называть фабрично произведенную ткань. 

Но в русском языке слово стало означать не товар, а место, где он был произведен. Поэтому и «фабрика».  

— The art painting of a fabric in technique "batik" is a manual laborious and difficult kind of work. — Художественная роспись ткани в технике «батик» - это ручной кропотливый и трудоемкий вид работ.

Intelligent

Умный, интеллектуальный

Но не «интеллигент» в смысле «образованный, воспитанный и культурный человек». В английском речь идет только про умственные способности. Можно быть intelligent, но при этом асоциальным элементом и просто хамом.

В английском языке значение intelligent почти без изменений пришло из латыни — intellegere означало «понимать» или «знать».

В русский лексема пришла из польского с тем же значением. Но сначала «интеллигентом» считался образованный человек, а постепенно значение слова расширялось и скоро стало означать целую социальную группу людей. 

Кстати, слово «интеллект» тоже родственник слова intelligent. И вот уже их значения совпадают полностью.

— Intelligent robots that could think and feel inhabited the cities. — Разумные роботы, способные думать и чувствовать, населяли города.

Lunatic

Сумасшедший

Очередное слово, о значении которого невозможно догадаться из контекста. Потому что «лунатик» — это человек, который ходит во сне. Но в английском языке это просто «сумасшедший».

Происхождение у лексем очень любопытное — от латинского luna, «луна». В средние века считалось, что изменение фаз луны могут вызывать помутнение сознания, даже медики считали так. Это убеждение накладывалось на истории про оборотней, которые превращались в полнолуние, и совсем скоро слово стало синонимом «сумасшествия». 

Русскоговорящие же просто считали, что под влиянием луны человек может ходить во сне. Ни о каком сумасшествии речи не шло.

— You probably think I'm a lunatic. — Ты, наверное, думаешь, что я псих.

Mayor

Мэр

Очень подлое слово, потому что к военному делу оно не имеет никакого отношения. «Майор», который начальник военных, — это major. А mayor — это тоже начальство, но гражданское — «мэр» на русском. 

Все эти варианты произошли от одного латинского слова — major, «большой». Кстати, в таком смысле в современном английском оно тоже используется.

Вследствие региональных особенностей развития английского, слово разделилось на два варианта: mayor и major. А в дальнейшем первое стало означать начальника гражданского, а второе — военного.

Mayor Kane had nothing at all to do with it. — Мэр Кейн не имеет к этому совершенно никакого отношения.

Officer

Служащий, чиновник, офицер

Продолжим тему. Со словом «офицер» в русском и английском тоже серьезные расхождения. В русском это звание служащих силовых структур.  

В английском же officer — это любое должностное лицо на службе. Это и депутат городского собрания, и прокурор, и даже пожарный.

Но чаще всего слово officer используется в обращении к полицейским. Так исторически сложилось, что оно ассоциируется в первую очередь с ними. Важно: вне зависимости от звания. «Офицером» на английском будет даже рядовой полисмен.

— A police officer has a lot of secrets, like a priest. — У полицейского много тайн, как у священника.

Paragraph

Абзац

Это слово физически тяжело запомнить русскоговорящему. Потому что «параграф» — это целый раздел. А paragraph — один абзац текста. 

Если честно, приходится прикладывать массу усилий, чтобы не путаться. Слова ведь одинаковые, но значения сильно отличаются. 

Но если изначально в английском это слово означало «небольшой отрывок текста», то в русский оно пришло через французский во времена Петра Первого. И уже там слово «небольшой» потерялось. Сначала это был просто «отрывок текста», а позже слово стали использовать как синоним главы или раздела. 

— The last paragraph in particular creates much confusion. — Последний абзац, в частности, приводит к серьезной путанице.

Problem

Проблема, задача

Слово problem действительно используется в значении «проблема» — «неприятная или сложная ситуация, которую нужно решить». Но в английском его значения намного шире.

Problem часто используется в значении «задача» или «упражнение». К примеру, math problem (математическая задача) или chess problem (шахматная задача или шахматный этюд).

Поэтому когда англичанин решает problems, он всего лишь тренируется в определенной сфере знаний. А когда русский — то превозмогает.

— All right, fellas, we got a math problem here. — Ладно, друзья, у нас здесь математическая задача.

Regular

Обычный, нормальный, средний

Не «регулярный», не надо так. У regular есть одно из редко встречающихся значения — «систематический», но к периодичности и регулярности слово все-таки не относится.

В русский язык оно попало через польский. И изначально «регулярный» использовался в военном смысле — фраза «регулярная армия» означала «строго организованная армия». Кстати, этот смысл остался в английском значении слова, хоть он и далеко от основного.

В бытовом английском regular — это «обычный». Но американцы используют его также в значении «среднего размера». Мы рассказывали о regular americano и о том, как это бесит британцев. Читайте тут.   

— This guy doesn't even get sick like a regular person. — Этот парень даже заболеть как обычный человек не мог.

Replica

Точная копия

После 2000-х слово «реплика» уже используется в русском языке как «копия» или даже часто «подделка». Фраза «китайская реплика» несет уйму негативных коннотаций. Но в значении «произнесенная фраза» слово все же распространеннее.

На этом примере можно отследить, насколько причудливо иногда развиваются лексемы в разных языках.

И английский, и русский вариант произошли от латинского replicare — «повторять». Примерно до XVII века это значение и сохранялось. В русский язык слово попало уже в XVIII, но в довольно узком контексте — «повторять» пришлось только фразы в театральных постановках. 

Англичане же значение представили более материально, поэтому «повторять» превратилось в «копию чего-нибудь», будь то товара или предмета искусства. Максимально полный синоним на русском — дубликат.

— I grabbed a replica sword from my collection and defended myself. — Я взял копию меча из своей коллекции и защищался.

Sex

Секс, пол

Уверены, вы знаете бородатый анекдот о том, как русский заполнял анкету на английском и в графе «Sex» написал «2-3 раза в неделю». 

Слово sex используется и для коитуса, безусловно. Но второе основное его значение — «пол». Мужчина, женщина или другое, как пишут в продвинутых компаниях.

И в англоязычной культуре оно не считается табуированным или некультурным, как раз из-за двух значений. А на русском слово «секс» вполне однозначно, поэтому кричать его на весь офис не стоит. 

— The sex of the baby is in this envelope. — В этом конверте написан пол ребёнка.

Sympathy

Жалость, сочувствие

«Симпатия»? Не, не слышал. Это слово может сыграть злую шутку. Потому что если девушка говорит мужчине, что она «feels sympathy», то чувствует она не симпатию, а жалость или сочувствие.

А здесь, кстати, русское слово гораздо ближе по значению к своему предку. Потому что древнегреческое sympatheia означало «чувство товарищества, общности, приязни». То есть по смыслу оно почти полно соответствует «симпатии» в современной интерпретации.  

Английское sympathy ушло немного не туда. Это все еще общность, но с грустными нотками, которых не было в древнегреческом и позже в латыни. 

— And the last thing I want is your sympathy. — И последнее, что мне нужно, - это ваше сочувствие.

Universal

Всемирный

Тот случай, когда о подвохе догадываешься раньше, чем слышишь слово на английском. Потому что Universal Pictures ну никак не может означать «Универсальные картины».

Universal — это всеобщий или всемирный. Произошла лексема от латинского universus — всё вместе, целый, полный. Слово Universe (Вселенная) — тоже оттуда. 

В русском языке слово «универсальный» пришло из польского (какая неожиданность). И его значение поначалу было «всеобщий». Но после его стали использовать в механике и конструкторстве как «разносторонний», а затем и «пригодный для разных целей». За 300 лет значение поменялось довольно сильно.

— However, the Government had hoped to overcome that problem through the introduction of the Universal Basic Education Policy. — Однако правительство надеялось преодолеть эту проблему на основе политики всеобщего базового образования.

___

Ложных друзей переводчика еще очень много. И на самом деле бороться с ними просто. Достаточно просто смотреть в словаре значение каждой незнакомой лексемы, даже если она ну вот прям один в один со знакомым словом на русском.

А если хотите еще интересностей и стремитесь изучать английский комплексно, записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем. Прокачайте свой английский уже сейчас.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Ложные друзья переводчика: 15 английских слов и фраз, которые не нужно переводить буквально - 3

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод december_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.01.2022.

Наши продукты:

Автор: EnglishDom

Источник


* - обязательные к заполнению поля


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js