Рубрика «английский язык»

Вчера я рассказал, как учил арабский и в какой программный продукт это вылилось. Сегодня расскажу какой продукт родился при изучении английского.

Всё началось с того, что я решил учить английский по параллельным текстам книги Хоббит, с возможностью одновременно слушать каждую фразу нажатием. Я сделал это в 2011 году как только узнал про возможности HTML5 управлять воспроизведением аудио.

Читать полностью »

EngEasy.ru — моё приложение английского. Идея, процесс, технологии - 1

Стыдно озвучивать предмет моей работы, ибо он избитый, приевшийся и банальный.

Читать полностью »

Топ-боли айтишников в английском, часть 2 - 1

Меня изрядно забросали помидорами в первой части этой статьи. Поэтому сегодня не будем об “ошибках”. Давайте просто посмотрим, что ещё “болит” у айтишников в английском, и как можно эти боли “вылечить”.

Читать полностью »

Предыстория: От A1 к B1+ без очевидных методов

После переезда в США в июне 2024 года, я, как и многие, столкнулся с распространенной проблемой – языковым барьером. Мой английский стабильно находился на уровне A1, несмотря на заранее установленные приложения вроде Duolingo. Я испытывал трудности в ресторанах, при заселении в отели, и даже при уточнении самых простых вещей.

Обычно онлайн-преподаватели и блогеры советуют учить по 5-10 слов, составлять предложения, заниматься регулярно по чуть-чуть. Я же выбрал, пожалуй, самый неочевидный способ – решил просто читать словарь.

Читать полностью »

При переводе текста переводчик должен не только свободно владеть обоими языками, но и иметь глубокое понимание нюансов и тонкостей каждого из них. Точный выбор слов может оказать значительное влияние на общий смысл текста. Вот почему важно подходить к переведенным текстам с критическим взглядом и понимать, что они могут не полностью отражать первоначальный смысл или намерения автора.

Фраза «потерянное при переводе»Читать полностью »

Ну хорошо, не поразило. Но понравилось настолько, что я записала это в свой блокнот, а теперь, спустя 13 лет, делюсь с вами. Если вы работаете с документацией, интерфейсами или пишете ТЗ или bug reports, эти заметки будут вам полезны. Кстати, вот первая часть статьи - взгляните, если пропустили.

Читать полностью »

1. В 1066-м году Вильгельм Завоеватель захватил британские земли и получилась такая ситуация: всё начальство – французы, говорят на французском; местные – на своих языках. Французов ассимилировали, связь с Францией у них фактически оборвалась. Но английский впитал в себя огромную часть французского языка. Эти слова стали литературными синонимами, их до сих пор используют в образованных кругах + в школах и вузах французский учат как иностранный – это тоже не даёт французским словам устаревать.

2. Читать полностью »

Я почти полтора десятка лет в IT и точно знаю, какие ошибки айтишников в английском способны довести преподавателя до тремора. Давайте соглашаться или категорически отвергать, если это не про вас:

Топ-ошибки айтишников в английском - 1

Ошибка 1. Не те предлоги с глаголами

❌  Нет: Let’s discuss about the project.

Читать полностью »

Вот так учишь-учишь английский, думаешь, что ты все знаешь и на коне, а потом приходишь в IT-компанию после ВУЗа и осознаёшь, что, по сути, не знала ничего.

Какие открытия я сделала для себя в английском, когда начала делать первые шаги в technical writing и переводах 13 лет назад? Я тогда тщательно фиксировала всё интересное - и делюсь этим списком с вами. Кстати, он будет полезен не только тех. писателям, но и тестировщикам, аналитикам и вообще всем, кто пишет ТЗ, отчёты и test cases.

Читать полностью »

https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js