Как правильно использовать пиратов в своих интересах

в 12:09, , рубрики: Dura Lex, Peer-to-Peer, издательство, пираты, Польша, субтитры, метки: , , ,
image

Польское книжное издательство недавно выпустило перевод книги Девида Каплана «Homeland.Carrie's Run» — приквел известного шпионского сериала «Родина» (в версии Lostfilm). Поскольку тема довольно специфична (2006-й год, Бейрут, Керри Метисон) и рассчитана на аудиторию, знакомую со событиями оригинального ТВ-шоу, издательство поступило оригинально.

Распространением нелегальных эпизодов «Родины» в Польше занимается некая группа "Хатак", которая одновременно занимается и польской локализацией субтитров сериала. По грубым оценкам еженедельно аудитория шоу, предпочитающая слышать настоящие голоса актёров и не дожидаться озвучки, составляет примерно 4000 человек. Именно их директор по менеджементу издательства Мацей Мигда (Maciej Migda) и решил использовать для продвижения книги.

Сотрудники издательства связались с релиз-группой «Родины», которая занимается переводом субтитров, и предложила включить в них обычную текстовую строку во время заставки. Получилось ненавязчиво и в какой-то мере похоже на текстовую рекламу Google — примерно так:

«Как всё начиналось. Вы узнаете из книги...»

(польск.)

image

В релиз-группе говорят, что такое сотрудничество — даже не совсем реклама, а просто желание познакомить фанов «Родины» с событиями, предшествующими освобождению сержанта Броуди и его разоблачению ЦРУ. При этом обе стороны оказались в выигрыше — издательство получило прямой доступ к своей аудитории (более заинтересованных людей, чем которые скачивают еще не озвученное шоу, не найдёшь), а с другой стороны — релиз-группа получила возможность получить ещё один источник финансирования при минимальных затратах со своей стороны.

[Источник]

Автор: jeston

Источник

* - обязательные к заполнению поля


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js