Метка «субтитры»

Как смотреть фильмы в оригинале, если английский слабоват? Решение!

Хочу рассказать о своем небольшом проекте для изучающих английский язык.

Как известно, чтобы изучать и не забывать язык, им надо пользоваться. И один из способов практиковать язык — это начать смотреть фильмы в оригинале.
Но как можно начать смотреть фильмы и получать при этом удовольствие, если в каждом диалоге актеров встречаются незнакомые слова?

В интернете полно методик, где советуют, например, смотреть по 3 раза или подготавливаться к просмотру, выписывая и заучивая заранее слова из субтитров. Да, возможно это эффективно, и кому-то подойдут такие способы, но это же так скучно… Я бы не смог смотреть 3 раза подряд один и тот же фильм. Хочется получать удовольствие от просмотра, смотреть сразу и без подготовки и все понимать.

Читать полностью »

image

Польское книжное издательство недавно выпустило перевод книги Девида Каплана «Homeland.Carrie's Run» — приквел известного шпионского сериала «Родина» (в версии Lostfilm). Поскольку тема довольно специфична (2006-й год, Бейрут, Керри Метисон) и рассчитана на аудиторию, знакомую со событиями оригинального ТВ-шоу, издательство поступило оригинально.

Распространением нелегальных эпизодов «Родины» в Польше занимается некая группа "Хатак", которая одновременно занимается и польской локализацией субтитров сериала. По грубым оценкам еженедельно аудитория шоу, предпочитающая слышать настоящие голоса актёров и не дожидаться озвучки, составляет примерно 4000 человек. Именно их директор по менеджементу издательства Мацей Мигда (Maciej Migda) и решил использовать для продвижения книги.
Читать полностью »

В данной статье я хотел бы коснуться одного важного аспекта, с которым сталкиваются любителей просмотра кино и видеопродукции на языке оригинала, желающие скопировать субтитры с оригинального DVD диска для просмотра фильма на языке оригинала. Согласитесь, что самый лучший перевод в большинстве случаев проигрывает оригинальной звуковой дорожке.

Как известно, на DVD дисках субтитры представлены в пререндеренном формате, который делает невозможным их редактирование или перевод. Имеющиеся утилиты по автоматизированной конверсии мало того что ориентированы в массе своей на англоязычную аудиторию, в дополнение к этому делают свою работу довольно плохо, в распознанном тексте присутствует масса ошибок. Озаботившись этим вопросом, за один вечер я разработал и успешно протестировал несложную методику и скрипт на Perl, которую и предлагаю вашему вниманию.
Читать полностью »

Современный web уже достаточно сложно представить без видео, однако часто напрямую восприятие речи в подобном представлении может быть затруднено, например, в случае пользователей с проблемами слуха, людей, неуверенно воспринимающих живую речь на слух и пр. В подобной ситуации обеспечить доступность контента поможет HTML5, предоставляющий функционал добавления к медиа файлам субтитров с транскрипцией, то есть с текстовой записью речи.
Читать полностью »

Если у человека есть практика общения на иностранном языке и понимания на слух, субтитры для него — всего лишь подспорье, значение которого зависит от разборчивости, нормативности, сложности и скорости речи на экране. Но если человек всего лишь сносно читает на иностранном, субтитры для него — основной источник информации.

К сожалению, во втором случае обычного времени показа титров бывает недостаточно. Удлинить его можно во многих программах (например, в SubtitleEdit) — но иногда это удлинение ограничено разумными пределами, да и запускать для такого простого действия полноценный редактор не всегда удобно.

Поэтому я попробовал написать простые скрипты только под эту нужду и выбрал два принципа удлинения времени.Читать полностью »

В этой статье ты, хабр, не найдёшь советов о том, какой микрофон лучше выбрать. С этим вопросом я рекомендую прочесть посты Микрофоны, микрофоны и еще раз микрофоны. Часть #1, Микрофоны, взгляд подкастера #2 и Микрофоны, 3й взгляд подкастера.
Ещё ты здесь не найдёшь советов о качестве роликов. Если тебе нужно качество, рекомендую почитать годную статью Попытка перевода и озвучки видео в домашних условиях.

Бывают ситуации, когда тебе очень нравится то или иное видео, но ты не можешь показать его своим друзьям, потому что они до сих пор не знают английского/испанского/немецкого/любого другого языка. Но ведь ты его знаешь, и как минимум можешь сделать субтитры для просмотра видео, а может быть даже замахнёшься на озвучку дубляжа, без надобности тратить 100 американских рублей на микрофон, и ещё больше тех-же американский рублей на софт обработки звука.
Я расскажу о том, как сделать субтитры или дубляж на том, что есть почти в каждом доме.
Читать полностью »

Корпорация Добра не перестает удивлять. Уже слышал ранее как на базе разработок гугла можно распознавать речь в текст. В свое время очень сильно интересовался этим вопросом, искал решения (программные и не только). Но достойных продуктов под руку не попадалось. Как уже узнал позже, все подобные системы используются спецслужбами и военными. Но дело сейчас не в этом.

Фишки youtube: распознавание речи (в текст), автоматические субтитры

Обнаружил, что на всех свежих видео появилась кнопка Текст видеоЧитать полностью »

Относительно недавно (чуть больше мясяца назад) вышел в свет документальный фильм Minecraft: the Story of Mojang / Minecraft: История Mojang.

И сейчас я, и несколько других энтузиастов с сайта Notabenoid.com, подготовили перевод для этого фильма на русский язык (в виде субтитров).

image

Думаю, что на Хабре довольно много людей, которым был бы интересен этот фильм.
Перевод может содержать неточности, ошибки синхронизации, так что приветсвуются правки, комментарии и любая другая помощь в коррекции.

Читать полностью »

image
Года 1.5-2 назад в разговоре с ID_Daemon он спросил у меня, как можно было бы сделать локализацию сериала, который очень хочет перевести. Если делать как обычно- srt субтитры, то это будет не читаемое нагромождение текста, если делать в видео редакторах таких как AE, то это будет слишком долго и времязатратно, по крайней мере для нас. Поэтому мой выбор пал на текстовые ass субтитры- что получилось, все кто хотел уже увидели, а теперь как это делалось:Читать полностью »

Начнём с примеров практического применения параллельных субтитров:

1. Есть два разных перевода, каждый со своими преимуществами или недостатками, поэтому трудно какой-то из них предпочесть. Иногда хочется посматривать то туда, то сюда. Истина может быть где-то посередине этой стереофонии переводов.

2. Качество перевода сомнительно, хотелось бы иметь на экране также и оригинал, для возможной проверки непонятных участков. Вместо оригинала можно использовать авторитетный перевод на другой язык — например, английский перевод при просмотре китайских, корейских или японских фильмов (тем более что с английских переводов, к сожалению, сегодня чаще всего и пере-переводят азиатское кино).

3. Фильм смотрят в компании, одним нужен оригинал, другим перевод.

Конечно, всё это смахивает на небольшое маньячество, но человек, знакомый с проблемами перевода, готов мириться с некоторыми неудобствами (отъедание экранного пространства, раздвоение восприятия, небольшая морока с подготовкой материалов). Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js