Рубрика «subtitles»

Нельзя просто так взять и отредактировать субтитры - 1

Сколько людей пользуются субтитрами по всему миру? Вероятно, очень много. В образовательных целях или просто из-за любви к оригинальной озвучке, в интернете можно найти субтитры практически к любому фильму и на многих языках. Создаётся всё это в специальных программах. Как и в большинстве программ, в Subtitle Edit не обошлось без сюрпризов в виде багов.
Читать полностью »

Фишки youtube: быстрое создание субтитровGoogle не перестаёт удивлять (писал ранее о распознавании текста в видео).
Потребовалось добавить в ролик субтитры для перевода на другие языки. Опыта в создании субтитров мягко скажем не было. Начал читать спец.форумы, бегло изучать специальные программы для создания субтитров (Subtitle Edit и другие).
Помню, что можно к своим роликам на youtube загружать внешние субтитры. Поковырявшись с редактором субтитров обнаружил удобную фишку — Синхронизация текста с видео.

Суть. С помощью этой фишки можно набирать текст во время просмотра видео, а все тайм-коды (время начала и конца субтитров) расставятся автоматически. Об этом немного подробнееЧитать полностью »

Если у человека есть практика общения на иностранном языке и понимания на слух, субтитры для него — всего лишь подспорье, значение которого зависит от разборчивости, нормативности, сложности и скорости речи на экране. Но если человек всего лишь сносно читает на иностранном, субтитры для него — основной источник информации.

К сожалению, во втором случае обычного времени показа титров бывает недостаточно. Удлинить его можно во многих программах (например, в SubtitleEdit) — но иногда это удлинение ограничено разумными пределами, да и запускать для такого простого действия полноценный редактор не всегда удобно.

Поэтому я попробовал написать простые скрипты только под эту нужду и выбрал два принципа удлинения времени.Читать полностью »

Начнём с примеров практического применения параллельных субтитров:

1. Есть два разных перевода, каждый со своими преимуществами или недостатками, поэтому трудно какой-то из них предпочесть. Иногда хочется посматривать то туда, то сюда. Истина может быть где-то посередине этой стереофонии переводов.

2. Качество перевода сомнительно, хотелось бы иметь на экране также и оригинал, для возможной проверки непонятных участков. Вместо оригинала можно использовать авторитетный перевод на другой язык — например, английский перевод при просмотре китайских, корейских или японских фильмов (тем более что с английских переводов, к сожалению, сегодня чаще всего и пере-переводят азиатское кино).

3. Фильм смотрят в компании, одним нужен оригинал, другим перевод.

Конечно, всё это смахивает на небольшое маньячество, но человек, знакомый с проблемами перевода, готов мириться с некоторыми неудобствами (отъедание экранного пространства, раздвоение восприятия, небольшая морока с подготовкой материалов). Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js