Черная пятница, традиции и английские идиомы о шоппинге

в 13:23, , рубрики: английский язык, английский язык онлайн, Блог компании Онлайн школа EnglishDom, изучение языков, черная пятница, Читальный зал

Как только наступает конец ноября, ритейлеры начинают бомбить потребителей рекламой о распродажах и огромных скидках. Черная пятница стала популярна в русскоговорящих странах всего 10 лет назад, но многие уже просто не могут представить свой шоппинг без нее.

Сегодня мы с вами поговорим о Черной пятнице и английских идиомах, связанных с шоппингом. Записывайте и используйте. Но для начала немного интересностей.

Черная пятница: что это

Черной пятницей называют первую пятницу после Дня благодарения, которая припадает на период между 23 и 29 ноября.

Конечно, День благодарения — это исключительно американский праздник, который отражает некоторые их исторические события, но вот празднование Черной пятницы подхватили многие другие страны.

Есть несколько версий происхождения названия «Черная пятница». Некоторые из них связаны с негативом — «черная» же, а другие — совсем наоборот. Мы с вами рассмотрим две основных версии.

Первая версия говорит, что «черная пятница» связана с экономическим обвалом рынка золота в 1869 году. Власти США решили бороться с монополией бизнеса на золото и по сути обрушили рынок, выбросив на него большое количество золота. Цена на драгоценный металл за один день снизилась в несколько раз, поэтому день стали называть «черной пятницей».

Во второй версии все немного интереснее. Неизвестно, кто первым придумал делать большие скидки на товары после Дня благодарения, но ритейлеры быстро поняли, что это отличный способ получить прибыль и очистить склады от залежалого товара.

Но почему «черная»? Все дело в особенностях бухгалтерии того времени. Лет 150 назад прибыль во внутренних документах компаний отмечали черным цветом, а расходы — красным. После таких распродаж владельцы видели, что доходов было куда больше, чем расходов. Причем, за одним сутки компания могла получать месячную прибыль. Благодаря этому появилась идиома «to be in black», которая переводится как «получить выгоду или прибыль». А пятница превратилась в «черную», потому что приносила большие доходы.

Также вполне может быть, что обе версии повлияли на появление той Черной пятницы, которую мы знаем и любим сегодня. А еще на появление интересной идиомы. На тему шоппинга подобных идиом достаточно, поэтому сейчас мы разберем с вами самые распространенные и, конечно, поговорим об их значениях.

Английские идиомы о шоппинге

Американцы любят покупать вещи, но англичане отстают от них всего чуточку. Именно поэтому в английском языке очень много интересных фразочек, которые описывают процесс шоппинга.

To buy something for a song
(дословно: купить что-нибудь за песню)

И нет, американцы не считаются сильными ценителями музыки, которые готовы продавать товары за песни. Но вот получить что-нибудь на халяву или задешево — это всегда пожалуйста.

To buy something for a song — купить что-нибудь задешево

Пример:

You wouldn’t believe! I’ve bought a new laptop just for a song!
Ты не поверишь! Я купил новый ноутбук просто за бесценок!

White sale
(дословно: белая распродажа)

«Да вы расист, батенька? Что это, распродажи только для белых?» У тех, кто не знаком с этой идиомой, вполне может сложиться подобное впечатление. Но на самом деле все намного проще. Ведь словосочетание отображает всего- ишь распродажу белья. Белье ведь раньше было только белое, смекаете?

White sale — распродажа постельного белья

Пример:

There were so many cute pillowcases at the yesterday’s white sale.
На вчерашней распродаже постельного белья было так много милых наволочек.

Кстати, для США подобные распродажи — это вполне обычное дело, и они проводятся почти каждый месяц. Но на постсоветском пространстве они почему-то не прижились.

A hard sell
(дословно: тяжелая продажа)

Есть отдельная категория консультантов, которая в магазине бегает за тобой по пятам, расписывая прелести отдельных товаров и буквально всучивая их в руки, намекая, что вот прямо сейчас нужно идти на кассу и расплачиваться. Такие консультанты бесят всех, и для обозначения из работы придумали отдельный фразеологизм.

Когда консультант жестко навязывает покупку товаров, даже тех, которые вам не нужны — это и есть hard sale. И для таких «работников месяца» подготовлен отдельный котел в аду.

Hard sell — навязывание покупки

Пример:

I don’t like this shop because of their hard sells.
Я не люблю этот магазин из-за того, что они впаривают товары.

Under the hammer
(дословно: под молотком)

Здесь все немного интереснее, чем кажется на первый взгляд. Товары никто не собирается уничтожать, если их вдруг никто не купит. И даже наоборот — на их претендует сразу много покупателей. Ведь речь о товарах, которые продают на аукционах — во время торгов лот находится как бы «под молотком», с помощью которого и ведется продажа.

Under the hammer — «с молотка» или с аукциона

Пример:

The painting was gone under the hammer for 100 000 dollars.
Картина была продана на аукционе за 100 000 долларов.

Sell someone a bill of goods
(дословно: продать товарный чек)

Многие считают, что эта идиома означает «хорошо скупиться». Но ее реальное значение прямо противоположное. Ведь когда вам «продают товарный чек», это всего лишь означает, что вас обманули.

Sell someone a bill of goods — обмануть кого-то

Пример:

Just imagine, he sold me a bill of goods!
Представь себе, он обманул меня!

Not buy something
(Дословно: не покупать что-нибудь)

Если к фразе добавить частицу «to», то она будет переводиться дословно. А без нее смысл кардинально меняется. И значит она «не купиться на что-то». В том числе и на «супервыгодное предложение» и скидку в 70% на товар, который совсем не нужен.

Пример:

The shop assistant had offered me to take out an additional insurance, but I didn’t buy it.
Консультант предложил оформить мне оформить дополнительную страховку, но я на это не купился.

Not buy something — не купиться на что-то

Sell like hotcakes
(дословно: продавать как горячие блинчики)

Несмотря на дословный перевод, смысл фразы очень легко понять — товар разлетается как горячие пирожки. Правда, почему в английском варианте они превратились в «блинчики» — не ясно.

Sell like hotcakes — продается как горячие пирожки

Пример:

Wow! This ties sell like hotcakes.
Ого! Эти галстуки разлетаются как горячие пирожки.

Шоппинг — это важная часть британской и американской культуры. С ним связано много интересных моментов — как исторических, так и языковых. И иногда они просто сбивают с толку.

Но если немного разобраться, то все становится на свои места. Главное, запомнить самые странные идиомы. Благо, таких совсем немного, верно? Так что учите английский и ходите на шопинг с удовольствием.

P.S. Да-да, мы тоже проводим Черную пятницу в EnglishDom. И даже отмечаем День благодарения.

Черная пятница, традиции и английские идиомы о шоппинге - 1

Готов к лучшим скидкам сезона?
Тогда кликай на баннер выше или переходи по ссылке.
До 5 индивидуальных уроков по Skype в подарок ждут тебя только до конца ноября!

Ну и традиционный бонус внимательным читателям — 2 месяца премиум-подписки на онлайн-курсы от EnglishDom, ссылка на подарок.

Автор: EnglishDom

Источник

* - обязательные к заполнению поля