Советский переводчик Михаил Лозинский выпустил перевод трагедии Вильяма Шекспира "Гамлет, принц датский" в 1933 году. Этот перевод считается "каноническим", наиболее точным, буквальным. Впервые за много лет в переводе Лозинского была соблюдена сложная метрика шекспировского текста, выдержано количество строк.
Борис Пастернак основательно выучил английский язык уже взрослым человеком, когда начал читать и переводить английских классиков. Его перевод "Гамлета" вышел в 1941 году.
Оба перевода многократно изданы и поставлены в театрах.
