
Привет! На связи @Holmogorov руководитель проектов компьютерной редакции издательства БХВ. В своей прошлой заметкеЧитать полностью »

Привет! На связи @Holmogorov руководитель проектов компьютерной редакции издательства БХВ. В своей прошлой заметкеЧитать полностью »
Я сисадмин. Олдскульный. Работал с сетями, писал скрипты, поднимал VPN-ы, отлаживал маршрутизацию в три часа ночи. И люблю читать фантастику. Но почти всегда, когда в книге появлялся «хакер» или «системный администратор», меня передёргивало:
То он взламывает Пентагон за пять минут через ноутбук через взлом IP‑адреса (встречается и такое)
То пишет код в виде случайного набора слов или набор команд, не имеющих вообще никакого смысла
Ну или в лучшем случае программист — это какой‑то шаман, который раз — и всё сделал.

Этой поэме 1700 лет. И она фактически непереводима ни на один существующий язык мира. А все потому что она может генерировать стихотворения сама на древнекитайском, будучи прочитанной в особом порядке.
Советский переводчик Михаил Лозинский выпустил перевод трагедии Вильяма Шекспира "Гамлет, принц датский" в 1933 году. Этот перевод считается "каноническим", наиболее точным, буквальным. Впервые за много лет в переводе Лозинского была соблюдена сложная метрика шекспировского текста, выдержано количество строк.
Борис Пастернак основательно выучил английский язык уже взрослым человеком, когда начал читать и переводить английских классиков. Его перевод "Гамлета" вышел в 1941 году.
Оба перевода многократно изданы и поставлены в театрах.
Впечатление от имен персонажей в "космических" произведениях фантаста Ивана Ефремова – одна из сильных эмоций от чтения его романов. Необычными именами героев Ефремов решал свои художественные задачи, показывая мир будущего свободным от догм, стереотипов, социального и расового расслоения. Но есть ли в новаторских номинациях какие-то скрытые языковые коды? Я решил провести эксперимент и проверить математических, можно ли секреты имен в книгах Ефремова раскрыть с помощью Python.
Все снег да снег, — терпи и точка.
Скорей уж, право б, дождь пошел
И горькой тополевой почкой
Подруги сдобрил скромный стол.
Это стихотворение Бориса Пастернака кажется простым и даже немного примитивным, детским. Хотя написано оно в 1931 году, поэт был уже вполне взрослым человеком. Стихотворение интересно тем, как поэт тонко создает аллюзию на пушкинскую характеристику зимы в стихотворении "Осень": "Но надо знать и честь; полгода снег да снег, Ведь это наконец и жителю берлоги, Медведю, надоест."
Кровосмешение, поедание детей, похищение женщин, изувечивание мужчин — так началось моё утро семиклассницы на уроке литературы 20 лет назад. Темой недели были мифы Древней Греции.
В школьном возрасте мифы воспринимаются как нереалистичные и жестокие сказки: они будоражат воображение, но ребёнку, который не обладает достаточным жизненным опытом, сложно найти в них ответы на свои насущные вопросы. Не каждый день школьник сталкивается с гневом богов, не считая вечеров после родительского собрания.