Рубрика «чтение»

Советский переводчик Михаил Лозинский выпустил перевод трагедии Вильяма Шекспира "Гамлет, принц датский" в 1933 году. Этот перевод считается "каноническим", наиболее точным, буквальным. Впервые за много лет в переводе Лозинского была соблюдена сложная метрика шекспировского текста, выдержано количество строк.

Борис Пастернак основательно выучил английский язык уже взрослым человеком, когда начал читать и переводить английских классиков. Его перевод "Гамлета" вышел в 1941 году.

Оба перевода многократно изданы и поставлены в театрах.

Читать полностью »

В детстве я очень любил ездить в гости к своим дедушке и бабушке. Пока я учился в младших классах, мама часто отвозила меня к ним на выходные и каникулы. Сначала нужно было через весь город ехать на метро, потом — на автобусе, апельсиново-жёлтом «Икарусе». Немного повзрослев, я проделывал весь этот долгий путь с Васильевского острова на юго-запад и обратно уже самостоятельно.

В уютной и чистой квартире у бабушки с дедушкой стояли огромные шкафы с книгами от пола до потолка. Книги там были везде: я приезжал в их дом как в сказочную библиотеку и часами копошился на полках.

Читать полностью »

Промёрзшие кочки, брусника,
Смолистые запахи пней.
Мне кажется: новая книга
Раскрыта искателю мне.
Ведь вечер ветвист и клетчат.
Ах, вечер, как сон в Октябре,
И сосны, как жёлтые свечи
На Божьем лесном алтаре….

В этом стихотворении Николая Заболоцкого, написанного в 1921 году видно, как поэт показывает божественное единоначалие природы. Но тем, кто знает творчество Николая Алексеевича, может показаться, что автор в своих взглядах, выраженных в стихах, больше похож на атеиста. Николай Корнеевич Чуковский, знакомый с поэтом, так писал о нем в своей книге "Литературный воспоминания":

Читать полностью »

Что сделалось? Зачем я не могу,
уж целый год не знаю, не умею
слагать стихи и только немоту
тяжелую в моих губах имею? Вы скажете — но вот уже строфа,
четыре строчки в ней, она готова.
Я не о том. Во мне уже стара
привычка ставить слово после слова.

Стихотворение "Другое" Белла Ахмадулина написала в 1966 году. Строки этого стихотворения очень просты, при этом отличаются сильным эмоциональным воздействием. В чем же секрет такого сильного звучания этих строк?

Читать полностью »

Что меня носит по свету транзитом?

Тело намаялось, сердце не сыто.

Бегство от быта — смешная защита,

всё ненасытней растут аппетиты.

Любим сквозь сито, поем через сито.

Сыты по горло — сердце не сыто.

Небо не сыто. Окошки открою —

ты прилетаешь по воздуху кролем.

Читать полностью »

19 октября прошла очередная некруглая годовщина первого издания книги «451 градус по Фаренгейту» американского классика фантастики Рея Брэдбери. Чем не повод стряхнуть пыль с небольшого томика на книжной полке и посмотреть, как состарились идеи, талантливо отражённые на его страницах?

Почти никак. Изменилась лишь температура сжигания - буквы заменили биты, огонь - юридические предписания. Сегодня вместо пламени на экране персонального устройства появляется холодное сообщение: 451 Unavailable For Legal Reasons. Ваш документ недоступен. Не из-за ошибки сети, а потому что кто-то, где-то решил: вам этого знать не нужно.

Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js