Ведьмаку заплатите чеканной монетой — разбираем главную песню из сериала «Ведьмак» на английском

в 12:16, , рубрики: английский язык, Блог компании Онлайн школа EnglishDom, ведьмак, изучение языков, песня, фразеологизмы, Читальный зал

Ведьмаку заплатите чеканной монетой — разбираем главную песню из сериала «Ведьмак» на английском - 1

«Toss a coin to your witcher» — после выхода сериала «Ведьмак» от Netflix эта песня звучала из каждого утюга. Серьезно, только очень ленивый музыкант не попытался сделать на нее кавер. Весь YouTube просто лихорадило.

Мотив песни довольно прилипчивый, но ведь и слова любопытные. Сегодня мы с вами разберем интересные фразы из песни и попробуем разобраться в смыслах, которые перед нами они раскрывают. Итак… Лютик, бл*дь!

«Toss a coin to your witcher» — слова песни и перевод

Для начала послушаем песню и приведем слова вместе с официальным переводом на русский:

Кому интересно, под спойлером

полный текст песни на английском.

When a humble bard graced a ride along
With Geralt of Rivia along came this song
From when the White Wolf fought a silver-tongued devil
His army of elves at his hooves did they revel

They came after me with masterful deceit
Broke down my lute and they kicked in my teeth
While the devil’s horns minced our tender meat
And so cried the Witcher he can’t be bleat

Toss a coin to your Witcher
O’ Valley of Plenty
O’ Valley of Plenty
O’
Toss a coin to Your Witcher
O’ Valley of Plenty

At the edge of the world fight the mighty horde
That bashes and breaks you and brings you the morn’
He thrust every elf far back on the shelf
High up on the mountain from whence it came

He wiped out your pest got kicked in his chest
He’s a friend of humanity so give him the rest
That’s my epic tale a champion prevailed
Defeated the villain now pour him some ale

Toss a coin to your Witcher
O’ Valley of Plenty
O’ Valley of Plenty
O’
Toss a coin to your Witcher
And friend of humanity.

И на русском

Когда скромняга бард отдыхал от дел
С Геральтом из Ривии он песню эту пел
Сразился Белый Волк с велеречивым чертом
Эльфов покромсал несчетные когорты

Сзади подползли, хоть это стыд и срам
Сломали мне лютню, дали по зубам
Целился тот черт мне рогом прямо в глаз
И тут Ведьмак крикнул: «Вот твой смертный час!»

Ведьмаку заплатите
Чеканной монетой
Чеканной монетой
Ведьмаку заплатите
Зачтется все это вам

Он хоть на край земли отправиться готов
Сразить всех чудовищ, убить всех врагов
Он эльфов всех прогнал за дальний перевал
В высокие горы на вечный привал

Он бьет не в бровь, а в глаз, был ранен много раз
Он людям товарищ, всегда он за нас
К чему эта вражда, никак я не пойму
Он нас защищает – так налейте ж ему!

Ведьмаку заплатите
Чеканной монетой
Чеканной монетой
Ведьмаку заплатите
Зачтется все это вам

(Текст песни из официального дубляжа (студия “Пифагор”)

Теперь начнем разбор песни. Мы проанализируем интересные слова и словосочетания песни, неочевидные отсылки а также расскажем, почему ее никак нельзя назвать балладой в средневековом стиле, коей она притворяется.

Graced with

When a humble bard graced a ride along
With Geralt of Rivia along came this song

Graced with — украсить, удостоить, наградить.

Смысловая нагрузка фразы большая, но тут важно правильно понять нюансы.

«Graced smth with smth» означает «украсить что-то чем-то». При этом порядок этого «что-то чем-то» очень важен и его нельзя менять. То есть, Лютик говорил, что он украсил свой путь Геральтом из Ривии. Не наоборот.

Поэтому «скромный бард» (humble bard) звучит в этой фразе как неплохая ирония и, в случае Лютика, совершеннейший оксюморон.

Ride along

When a humble bard graced a ride along
With Geralt of Rivia along came this song

Ride along — взять с собой, поехать вместе с кем-то.

Это сленговая фраза, которая стала распространенной в XX веке. «Ride-along» означает также и поездку на пассажирском сидении в экипаже полиции, скорой помощи или пожарной службы с целью заинтересовать подростка работой в этих службах.

Конечно, в переносном смысле и в контексте песни она означает что-то вроде: «Лютик взял с собой Геральта, чтобы тот посмотрел на работу барда».

Но вот использование современного сленга в песне под средневековый стиль — это совершенно другой вопрос.

Silver-tongued devil

From when the White Wolf fought a silver-tongued devil
His army of elves at his hooves did they revel

Silver-tongue — красноречивый, льстивый, язык без костей.

Так говорят о человеке, который может заболтать и расположить к себе любого, убедить в чем-то, заинтересовать женщину (или мужчину).

Словосочетание «silver-tongued devil» описывает человека, искусно владеющего речью, но который для достижения своих целей не гнушается нагло лгать, льстить или очернить другого.

Здесь фраза интересно перекликается с событиями сериала, ведь ранее Геральт был нанят убить «черта», который воровал у селян зерно и который впоследствии оказался сильваном по имени Торкве.

Ведьмаку заплатите чеканной монетой — разбираем главную песню из сериала «Ведьмак» на английском - 2

Лютик несколько приукрасил события, обозвав Торкве «silver-tongued devil». Да и в целом бой с армией эльфов от тоже сильно преувеличил.

Revel

From when the White Wolf fought a silver-tongued devil
His army of elves at his hooves did they revel

Revel — кутить, пировать, наслаждаться, упиваться, активно веселиться.

Не самое распространенное слово, поэтому поясним.

«Revel» — это не просто «party», а «веселье на полную катушку», когда гуляют так, как будто завтра никогда не наступит.

Помните фильм «Американский пирог»? Вот там как раз «revel».

Come after

They came after me with masterful deceit
Broke down my lute and they kicked in my teeth

Come after — идти за, преследовать, гнаться за, добраться до.

Фразовый глагол довольно обычный, но в основном студенты изучают «come in» (войти) и «come back» (вернуться), которые используются в ежедневном языке, а на другие не обращают внимания.

В данном контексте «come after» означает именно «преследовать с целью поймать или напасть».

Mince

While the devil’s horns minced our tender meat
And so cried the Witcher he can’t be bleat

Mince — рубить, крошить, сечь, шинковать.

Что интересно, глагол «mince» чаще всего используется как раз в смысле «измельчать мясо». В качестве существительного «mince» означает «фарш» или «мелко рубленное мясо».

В контексте песни будут также актуальны значения «терзал» и «рвал», так как рогами особо не порубишь и не порежешь.

Кстати, с этим словом есть ого-го какая лингвистическая подлость. Если просто «mince» означает «фарш», то как вы думаете, что значит «mince pie»? «Мясной пирог»? А вот и нет! «Mince pie» — это традиционный рождественский сладкий (!) пирожок с фруктами.

Ведьмаку заплатите чеканной монетой — разбираем главную песню из сериала «Ведьмак» на английском - 3

Be bleat

While the devil’s horns minced our tender meat
And so cried the Witcher he can’t be bleat

Bleat — блеять, мычать, ныть, скулить.

Интересно, что сама фраза «be bleat» как словосочетание бессмысленна. Но тут авторы текста прибегают к одной интересной уловке — в рифмованных текстах есть возможность сократить длинную фразу, чтобы недостающие слова можно было додумать самостоятельно.

На самом деле полная фраза будет звучать как «he can't be forced to bleat», смысл которой «этот парень настолько крепкий, что никто не заставит его плакать от боли».

Toss a coin

Toss a coin to your Witcher
O’ Valley of Plenty
O’ Valley of Plenty

Toss — бросить, подбросить, метнуть, бросить жребий.

Плавно подошли к главной фразе песни о Ведьмаке :)

Toss a coin — это «бросить монету». Но важно то, как это будет сделано. «Toss» — подбросить ногтем, как будто при бросании жребия. Вот так:

Но скажем честно, именно эта фраза в дополнение к прилипчивому мотиву и сделала песню культовой. Кажется, ее любят куда больше, чем сериал в целом.

Да, от замены «toss» на «throw» по смыслу почти ничего бы не изменилось. Но именно необычное «toss» стало якорем, которое цепляет внимание слушателей.

Elf on the shelf

He thrust every elf far back on the shelf
High up on the mountain from whence it came

Elf on the shelf — это очень явная отсылка на интересную рождественскую американскую традицию. Она говорит, что незадолго до рождества (за несколько недель) из Северного полюса в каждый дом, где есть дети, присылают эльфа, который будет следить за поведением ребят.

Ведьмаку заплатите чеканной монетой — разбираем главную песню из сериала «Ведьмак» на английском - 4

Каждую ночь этот эльф перемещается на Северный полюс и докладывает Санта Клаусу, как вели себя дети.

В традиции «эльф на полке» есть два правила:

  • Нельзя трогать эльфа, иначе вся его магия пропадет и тот не сможет вернуться на Северный полюс, а дети в доме не получат подарков.
  • Эльф двигается только когда дети ложатся спать. Днем он сидит неподвижно, но все запоминает.

Традиция берет начало в 1970-х, но она настолько понравилась американцам, что уже через десять лет эльфов стали ставить на полки свыше половины семей с детьми. Хороший способ не дать ребенку «сорваться с катушек» от ожидания Рождества и подарков.

Но есть один вопрос. Зачем эта отсылка в «Ведьмаке»? Ведь эльфы в нем выступают в своем большинстве как не слишком положительные персонажи. Да и к Рождеству они не относятся вообще никак. Довольно странно, на наше мнение.

Wipe out

He wiped out your pest got kicked in his chest
He’s a friend of humanity so give him the rest

Wipe out — вырубить, уничтожить, истребить, искоренить, прикончить.

Довольно простой фразовый глагол со вполне понятным смыслом. Наиболее близкий по смыслу перевод — «стереть с лица земли».

Кстати, «Wipeout» — это еще и популярное американское шоу, которое выходило с 2008 по 2014. Правда, русские локализаторы почему-то перевели название как «Полное уничтожение».

Герои шоу должны были пробежать по полосе с препятствиями, не упав в воду. Было не так уж и много участников, которые смогли сделать это без единого падения.

Ведьмаку заплатите чеканной монетой — разбираем главную песню из сериала «Ведьмак» на английском - 5

Give him the rest

He wiped out your pest got kicked in his chest
He’s a friend of humanity so give him the rest

Один из тонких нюансов, в которых артикль играет колоссальную роль. И именно этот момент крайне не нравится английским граммар-наци.

«Give the rest» переводится как «дайте остальное».
А фраза получила смысл «дайте отдохнуть», нужно сказать «give a rest».

У нейтивов, которые хорошо знают язык, от этого бомбит. Что, остальное? Что вообще Лютик имеет в виду? И как-то не ясно, заключен ли в этой фразе двойной смысл или же это просто банальный недосмотр, потому что тексты песен редакторы не вычитывают. Скорее всего, второе, но кто его знает.

В целом ритмика песни и так страдает — хорей получился какой-то плавающий и нечеткий, но мы не будем обсуждать недостатков с этой стороны. Суть в том, что несмотря на них, песня стала настоящим хитом.

Может, именно она вдохновит вас на более вдумчивое изучение языка?

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Ведьмаку заплатите чеканной монетой — разбираем главную песню из сериала «Ведьмак» на английском - 6

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод tossacoin на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 06.03.2021.

Наши продукты:

Автор: EnglishDom

Источник


* - обязательные к заполнению поля


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js