О роли _албанского в тестировании

в 8:46, , рубрики: автоматизация тестирования, Блог компании 2ГИС, локализация, разработка, тестирование, метки: , , ,

Кто-то наверняка помнит, что в 2012 году 2ГИС вышел за пределы СНГ и появился в итальянской Падуе. Это был первый релиз нашего продукта за рубежом и не на привычном и родном русском языке.

Поскольку до этого 2ГИС выходил только в русскоговорящих городах, релиз в Италии стал новым опытом практически для всех отделов компании. Нужно было наполнить справочник, нарисовать карту, понять, как продвигать продукт. А разработчики и тестировщики впервые столкнулись с задачей интернационализации приложения.

Команде 2ГИС Онлайн делать предстояло немало:

— Тестировать и разрабатывать параллельно с переводом интерфейса и сбором контента, т.е. не имея готовых данных на итальянском языке;
— научить автоматизированные тесты работать с интерфейсами на новом языке;
— перестроить процессы так, чтобы выпуск новых фич и новых языков занимал минимум времени и человекозатрат;
— в конце концов, выпустить продукт, не сорвав сроки.

Challenge, как говорится, accepted. Забегая вперед, скажем, что всё вышеописанное было выполнено, а полученный опыт и наработки использовались в следующих зарубежных проектах. Позже 2ГИС вышел на Кипре, в Чехии, на подходе еще пара стран. Но сейчас мы вернемся в прошлое и расскажем, как команда тестирования 2ГИС Онлайн решала поставленные задачи.

О роли  албанского в тестировании

Как мы тестировали интернационализацию проекта

Каждый тестировщик ежедневно по несколько раз выполняет сборки версий приложения, поэтому важно, чтобы разворачивание пакетов переводов (локалей) занимало минимум времени и усилий.

Поэтому, первое, что сделали тестировщики — согласовали с разработкой требования к установке/добавлению/удалению локалей. И вот как это было реализовано: для добавления новой локали или сборки приложения на нужном языке, достаточно дописать одну строчку в конфиг и запустить одну команду. Все данные переводов складываются в одну директорию, в случае ошибки перевода найти ее причину можно в конкретном месте.

Для перевода продукта был использован Gettext.

Проверка самого приложения состоит из нескольких этапов:
1. Проверить, что переведено всё.
2. Проверить, что переводы текстовых элементов не ломают верстку.
3. Проверить, что приложение понятно иностранному пользователю — тексты согласованы и грамотны.

Убедиться в отсутствии непереведенных элементов можно полным просмотром приложения. Для этого приложение должно быть собрано на языке, отличном от исходного. Самая большая сложность на этом этапе — проверить нужно как можно быстрее, и, как правило, тогда, когда переводов еще нет. Как мы упоминали в начале, процесс перевода текстов идет параллельно с разработкой и тестированием продукта. И вот незадача — тестировать уже нужно, но текстов на нужном языке еще нет. Решение — заменить их чем-нибудь. Поэтому мы использовали псевдолокализацию.

Вот что мы сделали: тестировщики, с помощью разработчиков, собрали новый “язык” из русских переводов — изменили все текстовые элементы, добавив 3 символа в начало, перевернули картинки на 180 градусов, изменили доменную зону в ссылках .ru на .it.

О роли  албанского в тестировании

Эта локаль получила название “албанской” и помогла тестированию обнаружить все непереведенные элементы практически сразу. А добавление символов в начало изменило длину текстовых элементов, что позволило заодно проверить влияние возможных изменений текста на верстку.

Итерацию провели в браузерах, где чаще всего возникают проблемы (чтобы не тратить время на многочисленные кроссбраузерные проверки) — в Опере и IE.

Таким образом, за одну итерацию тестирования, используя псевдолокализацию на основе исходных данных и проверяя в “чувствительных” браузерах, мы смогли решить сразу две задачи — найти все места, где пропущены переводы, и найти слабые места верстки.

О роли  албанского в тестировании

Третью задачу — проверку адекватности, грамотности, согласованности текстов, как правило, выполняет тестировщик. Но только, если эти тексты не на иностранном языке.

Если в штате нет тестировщика-полиглота, качественнее всех с этой задачей справятся носители языка. К примеру, в 2ГИС Онлайн роль проверяющих выполняет внутренняя группа адаптации международных проектов и иностранные партнеры.

Когда добавляется новая локаль или выпускается новая локализованная фича, в группу адаптации передается черновая версия приложения. Этот этап называется “вычитка” и имеет заранее оговоренные фиксированные сроки.

Задача команды разработки сводится к тому, чтобы своевременно внести исправления текстов и выпустить продукт.

Кроме языковых, для конкретных стран есть много функциональных особенностей (особенности отображения десятичных чисел, дат, и других мер). Эти особенности требуют дополнительного серьезного исследования. Поэтому такие нюансы тоже в зоне ответственности заказчика (группы адаптации). Они реализуются, проверяются и выпускаются как обычные функциональные продуктовые требования.

Какими бы железными ни были договоренности о сроках предоставления переводов, они могут быть сорваны. Даже если все сработали идеально, никто не отменяет вероятности какого-нибудь форсмажора. Поэтому команда должна иметь “План Б” на случай выпуска фичи без переводов. Разработка 2ГИС Онлайн такие недостающие тексты переводит на английский. Если фича большая и переводов должно быть много, принимается решение о переносе ее выпуска.

Как мы перевели автоматизированные тесты

Задачу адаптации автотестов для проверки локализованных версий мы решали в два этапа. Первый — отладка самих тестов с учетом особенностей функционала локализованных версий. Второй — упрощение работы с входными/выходными данными.

Функционал локализованных версий несколько отличается между собой (на итальянской версии не нужно показывать русские промо-баннеры, или в некоторых странах мы не поддерживаем поиск проезда).

Поэтому первое, что сделали сотрудники команды тестирования — проанализировали весь функционал приложения и выделили две части — общий функционал и специфичный для локали.

Поиск проезда

О роли  албанского в тестировании О роли  албанского в тестировании О роли  албанского в тестировании О роли  албанского в тестировании
Скрыт Есть Есть Нет

Все тесты, проверяющие общий функционал, нужно отладить для тестирования иностранных версий. На отличия — дописать тесты, и настроить так, чтобы они запускались только на нужной локали. Для определения, в какой локали должны работать тесты, использовали группирование тестов.

Теперь нужно научить тесты работать с иностранными входными/выходными данными.
Для адаптации входных/выходных данных в тестовом фреймворке нужно выделить уровень абстракции — классы с переводами всех текстов и методами, получающими эти переводы для нужной локали.

Пример теста, работающего на двух локалях:

Тест открывает 2gis.ru, выбирает Новосибирск.
В поле «Что» вводит «Пицца», в поле «Где» вводит «Новосибирск» и выполняет поиск.

Было:

public function testSearchFirms()
	{
 	$this->page->selectCity('Новосибирск');
 
 	$this->page->searchForm->send(array('what' => 'Пицца', 'where' => 'Новосибирск'));
 
}

Стало:

Тест:

/**
* @group ru
* @group it
**/
 
	public function testSearchFirms()
	{
// Заменили тексты на параметры, получаем их значение методом getText() $this->page->selectCity($this->locale->getText('popular_city'));

 
 	$this->page->searchForm->send(array('what' => $this->locale->getText('firms_request'), 'where' => $this->locale->getText('popular_city')));
 
}

Переводы берутся из классов:

msg_it.php
<?php
$msg = array();
$msg['popular_city'] = 'Padova';
$msg['firms_request'] = 'Pizza';
return $msg;
?>
msg_ru.php
<?php
$msg = array();
$msg['popular_city'] = 'Новосибирск';
$msg['firms_request'] = ’Пицца’;
return $msg;
?>

Язык определяется в конфиге тестов:

<phpunit bootstrap="bootstrap.php" colors="true" >
	<php>
 	<const name="LOCALE" value="ru"/>
	</php>

Это решение позволяет очень просто расширять тесты для новых локалей. Добавляя новый язык, нужно создать для него “словарь” переводов:

msg_<lang>.php, 

Добавить группу в общие тесты:

@group <lang>

И дописать тесты на специфичный для данной локали функционал.

Таким образом, решая задачу проверки первой иностранной версии 2ГИС Онлайн в Падуе, мы научились проверять новые фичи до появления переводов, оперативно выпускать версии для новых стран и адаптировать для их проверки имеющиеся автотесты за несколько шагов.

Сегодня приложение выходит на четырех языках в шести странах. И, благодаря этим наработкам, выпуск каждой новой локали занимает не более 1 недели, а тестирование занимает максимум 2 дня.

Автор: stricky

Источник


* - обязательные к заполнению поля


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js