
А вы задумываетесь иногда, что вот хочется что-то сделать такое, чтобы как-то выбиться из общей массы разработчиков? Сейчас придумаю идею, реализую, стану зарабатывать много денег? Все же так думают? Или только я один.

А вы задумываетесь иногда, что вот хочется что-то сделать такое, чтобы как-то выбиться из общей массы разработчиков? Сейчас придумаю идею, реализую, стану зарабатывать много денег? Все же так думают? Или только я один.
Авторы статьи: Михаил Кургузов, Владислава Гуза
Привет! Мы — сотрудники команды локализации и переводов в структуре подразделения, которое оказывает услуги по внедрению программных продуктов. Помогаем внедрять информационные системы и сервисы: осуществляем их локализацию, а также предоставляем обучение и поддержку на языке пользователя.
В этой статье мы хотим рассказать вам о большом проекте по подготовке и локализации обучающих материалов для открытия розничных магазинов Спортмастер в Узбекистане.
Дисклеймер: статья написана на основе интервью с Иваном Покровским, исполнительным директором Ассоциации российских разработчиков и производителей электроники (АРПЭ)
После довольно быстрого роста в 2022-2023 годах российский рынок электроники переживает спад. Но это временная коррекция после резкого импульса 2022 года, и есть основания рассчитывать на восстановление роста в 2026 году.
В 2024 году стал очевиден перелом тренда — после быстрого роста 2022-2023 годов рынок и объем производства начали сокращаться. Что привело к такому развороту и какие перспективы ждут отрасль в конце 2025 и в будущем 2026 году?
Я начинаю серию статей о Visual SLAM. Я давно хотел разобраться в этой непростой теме и решил что будет полезно параллельно делиться информацией с коммюнити робототехников.
Читать полностью »
Примечание переводчика. Тема LangOps почти не освещена в русскоязычном интернете, поэтому я перевёл и публикую этот базовый гайд от Arthur Wetzel, CEO LangOps Institute. Оригинальная публикация вышла в закрытом сообществе LangOps Pros, перевод размещается с разрешения автора.
Примечание переводчика. Тема LangOps почти не освещена в русскоязычном интернете, поэтому я перевёл и публикую этот базовый гайд от Arthur Wetzel, CEO LangOps Institute. Оригинальная публикация вышла в закрытом сообществе LangOps Pros, перевод размещается с разрешения автора.
В движке предусмотрен специальный инструмент — Localization Dashboard, который предоставляет достаточно широкий набор возможностей для перевода, нас больше всего интересуют: сбор текста, экспорт и импорт локализованных данных в формате .po.
Формат .po удобен для переводчиков, редакторов для них есть множество на любой вкус.
Если вы всё ещё используете IP-геолокацию для выбора отображаемого языка, то хватит заниматься ерундой. Это ошибочное допущение, замаскированное под фичу.

g11n, i18n, l10n... или один из множества вариантов локализации приложения. Привет, меня зовут Константин Комков и я надеюсь данный пример и последовательность шагов сэкономят Вам время при разработке!
Есть два способа хранить локализованные данные — внутри приложения или запрашивать их с сервера. Второй подход сложнее и трудозатратнее, но дает следующее преимущество — возможность заменить ресурс или исправить ошибку в переводе без новой сборки приложения. В этой статье я опишу логику работы приложения если данные приходят с сервера.