Рубрика «локализация»

Fluent 1.0: гибкая система локализации - 1

Fluent — семейство спецификаций, реализаций и практик для локализации, разработанной Mozilla. Сейчас она применяется в браузере Firefox. Используя Fluent, переводчики могут писать более естественные переводы на родном языке. Сегодня мы представляем спецификацию формата файлов Fluent версии 1.0. Приглашаем разработчиков переводческих инструментов попробовать его и рассказать о ваших впечатлениях.

Читать полностью »

.NET — локализация без боли. (N)gettext + poedit - 1

Создавая новый проект, мне приходилось использовать либо *.resx для WinForms, либо I2Localization для Unity, либо другие решения для локализации приложений. Все эти решения похожи тем, что приходится придумывать ключ-локализации, вставлять его в код и в словарь. Поначалу все хорошо, но со временем этот процесс начинает раздражать. Вместе с тем, смотря на ключ в коде не всегда понятно о чем речь.

О ситуации когда нужно добавить локализацию в большой проект где её вообще не было, я даже говорить не буду как это сложно.

Не знаю почему, но оказывается существует уже давно такое готовое решение как gnu/gettext. Расспрашивая своих знакомых и коллег (тех кто работает с .NET), большинство даже и не слышал о таком. Поэтому решил поделиться с этим удобным инструментом.

Принцип прост. Вы пишите код со строками на английском языке, запускаете утилиту, которая сканирует исходники и предоставляет вам возможность перевода. Никаких ключей придумывать не надо. Текст на английском и есть ключ.
Читать полностью »

Это последний доклад с шестого Гипербатона, который мы опубликуем на Хабре. Григорий Сапунов из Intento поделился подходом к оценке качества сервисов облачного машинного перевода, рассказал о результатах оценки и главных отличиях между доступными сервисами.

— Меня зовут Григорий Сапунов, я расскажу про ландшафт сервисов облачного машинного перевода. Мы измеряем этот ландшафт уже больше года, он очень динамичен и интересен.
Читать полностью »

На тему этой статьи меня натолкнула история из очень недавнего прошлого. Я зашёл на страничку продукта, именуемого Суперсайтом, компании Не Будем Тыкать Пальцами LLC (но люди из домейнерской индустрии узнают). Заходил я из своего уютного офиса в Латвии и с удивлением обнаружил следующую картину:
Как не опозориться с локализацией и интернационализацией - 1

И меня, мягко говоря, смутила валюта, в которой была указана стоимость услуг. Ведь на дворе вторая половина 2018 года, а латвийский лат официально прекратил своё существование в январе 2014 и был заменён на евро. И за 4 года не упомянутая выше компания не удосужилась провести ревизию используемых локалей.

Под катом я расскажу, что следует помнить при интернационализации и локализации своего продукта и где черпать данные для периодических ревизий.
Читать полностью »

В сентябре прошёл шестой Гипербатон — конференция Яндекса обо всём, что связано с технической документацией. Мы опубликуем несколько лекций с Гипербатона, которые, на наш взгляд, могут быть наиболее интересны читателям Хабра.

Светлана Каюшина, руководитель отдела документирования и локализации:

— Кажется, в мире уже не осталось людей, которые переводят вручную. Сегодня мы хотим поговорить об инструментах и подходах, которые помогают компаниям организовывать эффективный процесс локализации, а переводчикам облегчают решение их повседневных задач. Сегодня мы поговорим о машинном переводе, об оценке эффективности машинных движков и о системах автоматизированного перевода для переводчиков.

Начнем с доклада наших коллег. Приглашаю Ирину Рыбникову и Анастасию Пономарёву — они расскажут об опыте Яндекса по внедрению машинного перевода в наши процессы локализации.Читать полностью »

Бесконечная локализация, или как мы переводим карту в режиме реального времени - 1

Что происходит, когда ваш продукт начинает продаваться в другой стране со своим языком и культурными особенностями? Скорее всего, его ждёт локализация. В большинстве случаев требуется перевести только ресурсные файлы, чтобы меню и элементы интерфейса были на привычном пользователю языке. Но что делать, если основа того, что вы продаёте, — данные, которых много, они поступают постоянно, в большом объёме и требуют регулярного перевода. Причём не на один язык, а сразу на несколько.

Под катом вы найдете историю, как этот вопрос решали в 2ГИС. Я расскажу на примере последнего кейса с Дубаем, но практики применимы для любого языка.
Читать полностью »

Как Microsoft забыла про полмира или читайте сообщения об ошибках - 1

Нет, это статья не про то, какой огромный и злобный монстр компания Microsoft. И как она опять обижает пользователей. А про то, как исправить досадный изъян, появившийся с последним, августовским обновлением Power BI Desktop c включённой поддержкой Python, а именно проблемы с визуализацией в локализованных версиях PBI, в частности matplotlib.

В первой декаде августа Microsoft выпустила давно и с нетерпением ожидавшийся релиз своего действительно замечательного BI-продукта с поддержкой языка Python. На момент написания статьи эта функциональность находится в разделе предварительных возможностей (т.е. просто бета-версия).
Читать полностью »

Давайте еще раз разберемся с челкой, проверим исходники Android, поговорим с Google Assistant на русском, узнаем уроки создания 100 игр за 5 лет и разберемся с тем, почему может не окупиться локализация.

Дайджест интересных материалов для мобильного разработчика #264 (30 июля — 5 августа) - 1Читать полностью »

Заканчиваем неделю медоносным Kotlin, рассказами о работе в лучших компаниях, дизайном интерфейсов, кодингом в автобусе, ретаргетингом и стоимостью рекламы.

Дайджест интересных материалов для мобильного разработчика #263 (23 июля — 29 июля) - 1Читать полностью »

image

Мы недавно перевели онлайн-версию 2ГИС на арабский язык, и в прошлой статье я рассказал о необходимой для этого теории — что такое dir="rtl", по каким правилам отображается текст смешанной направленности и как держать себя в руках.

Настало время приступить к практике — перевернуть с минимальными усилиями весь интерфейс справа налево так, чтобы даже настоящий араб не почувствовал подвоха.

В этой статье я расскажу, как быстро сделать прототип, что сделать со сборкой CSS и какие костыли разложить в JS, замечу немного об особенностях перевода и локализации, напомню про логические свойства CSS и затрону тему RTL в CSS-in-JS.

Читать полностью »