Рубрика «локализация» - 2

Всем привет!

Сегодня у нас будет очень простой опрос на тему языков. Как вы знаете, у нас есть большой отряд волонтёров, которые переводят интерфейс браузера Vivaldi на несколько десятков языков. Между тем, иногда пользователи предпочитают работать исключительно с англоязычными интерфейсами программ, по разным причинам. И сегодня мы попробуем узнать — какие языки интерфейса вы предпочитаете использовать в браузере Vivaldi.

Читать полностью »

Кейс от RetouchMe: что мы получили от локализации приложения на 35 языков - 1

RetouchMe — популярное приложение, в котором профессиональные дизайнеры отредактируют ваше фото за 10-15 минут.

В США занимает 100-150 позиции в топ-чарте приложений App Store (категория «Фото и Видео»).

  • 17 млн установок в 150 странах мира
  • Локализация на 35 языков
  • 10-15 минут — среднее время редактирования фото
  • Армия дизайнеров и модераторов в разных странах
  • Помимо App Store и Google Play, доступно в Amazon AppStore и Samsung Galaxy Store

RetouchMe заказывают локализацию в Alconost и переводят обновления в нашем онлайн-сервисе Nitro.

Команда RetouchMe поделилась с Nitro, как локализация помогла им выйти в топ во многих странах, оправдала ли себя локализация на 35 языков и как за сутки-другие выпускать новые фичи без релиза.
Читать полностью »

image
Фото: www.kidpassage.com

Компания Яндекс представила голосовой помощник Алиса на турецком. Это первая версия ассистента на иностранном языке. Он уже доступен в Яндекс.Навигаторе
Читать полностью »

Яндекс переписал на турецкий язык сценарии, ответы на вопросы голосовой помощницы «Алиса». Сегодня голос появился в локализованной версии Яндекс.Навигатора — для Яндекса это первый перевод «Алисы» на иностранный язык. Следует заметить, что у российской компании, вероятно, реанимировано развитие турецкого направления в целом. В частности доля российскогоЧитать полностью »

Всем привет!

Меня зовут Денисов Александр. Я работаю в компании Naumen и отвечаю за документирование и локализацию программного продукта Naumen Contact Center (NCC).

В этой статье расскажу о тех проблемах, с которыми мы сталкивались при локализации NCC на английский и немецкий языки и о том, как мы решали эти проблемы. Конечно, на сегодняшний день мы решили далеко не все свои задачи и, скорее всего, этот процесс вообще бесконечен. В статье рассматривается видение всего процесса в целом и те принципы, которым мы стараемся придерживаться или которые начинаем пробовать применять. Материал будет полезен тем, кто только начинает проектировать ПО, планирует его локализацию или уже сталкивается с проблемами, но пока не знает как их решить.

image
Читать полностью »

Как стать лучшим в мире в какой-то нише - 1

Комбинация хорошо развитых навыков сделает вас уникальным, даже если по каждому из них вы далеко не гений

Давайте подумаем, что нужно, чтобы стать игроком НБА. Большинство профессиональных баскетболистов оттачивали мастерство практически с младенчества. Годы бесконечных тренировок, сборов и игр помогли им отработать различные важные в этом спорте навыки: броски, ведение мяча, пасы, защита и так далее.

Как вы можете себе представить, вероятность стать игроком НБА очень низкая: всего есть 30 команд по 15 игроков в каждой, что дает в общей сложности около 450 человек — не так уж много, особенно если учесть, что в молодежный баскетбол играет более полумиллиона ребят. Несложные подсчеты показывают, что меньше чем один из тысячи становится профессионалом.

Как стать лучшим в мире в какой-то нише - 2
Источник: Томас Пуэйо

Так что давайте будем реалистами: вы не попадете в НБА, не станете ни президентом, ни величайшим писателем в мире, ни лучшим шахматистом, ни самым искусным оратором. Вы никогда не станете лучшим в мире в каком-либо конкретном навыке: всегда найдется кто-то, кто выкладывается больше, у кого лучше генетические данные, кому больше везет (или всё сразу).

Как стать лучшим в мире в какой-то нише - 3
Большинство людей (в синей области) слабо владеют конкретным навыком. Если немного постараться, вы быстро попадете в 10% лучших (зеленая область). Но как только вы присоединились к этой элите, двигаться дальше становится всё сложнее, потому что ваши конкуренты всё чаще — люди, глубоко преданные этому делу.

Пытаться стать лучшим в одном деле — не самый разумный путь к успеху. Лучше приложить усилия в освоении сочетания навыков. То есть, решением является комбинирование навыков — концепция, популяризируемая Скоттом Адамсом. Принцип ее работы следующий.

Переведено в Alconost
Читать полностью »

image

Когда я в последний раз видел Хидео Кодзиму, мы оба были голыми.

Это произошло в ротэнбуро (горячем источнике) традиционной японской гостиницы рёкан, во время отпуска компании Konami неподалёку от горы Фудзи. Тогда он ещё не начал качать железо и был намного худее. Хидео больше походил на Сайко Мэнтиса (Psycho Mantis). Сегодня он вполне бы сошёл за Снейка. Рад за него.

Хотя сейчас в это трудно поверить, но тогда, в середине 90-х, Кодзима был почти неизвестен на Западе. Впервые я встретился с ним в офисе Konami в токийском деловом районе Тораномон, где мы работали примерно с сентября 1993 года до марта 1995 года. Эти полтора года показались мне из-за сильного стресса пятью: я был единственным иностранцем в офисе и на работу приходилось добираться на поезде в ужасных условиях токийского часа пик. Позже мне предстояло заняться переводом на английский язык Metal Gear Solid — задачей, слишком масштабной для одного человека.

И вот как это было.
Читать полностью »

В этой статье Sub Lead Localization Manager компании Plarium Krasnodar Эльвира Шарипова рассказывает о том, как она проходила онлайн-обучение по программе Localization: Customizing Software for the World. Зачем матерому локализатору становиться студентом? Какие сложности ожидают на курсах? Как обучаться в США без TOEFL и IELTS? Все ответы под катом.

Обучение локализации в Вашингтонском университете - 1Читать полностью »

На какие языки переводить свою игру в 2019 - 1

«Игра хорошая, но без русского языка ставлю единицу» – частый отзывов в любом сторе. Учить английский, конечно, хорошо, но может помочь и локализация. Перевел статью, на какие языки ориентироваться, что переводить и стоимости локализации.

Сразу ключевые тезисы:

  • План-минимум перевода: описание, ключевые слова + скриншоты.
  • Топ 10 языков для перевода игры (если она уже на английском): французский, итальянский, немецкий, европейский, испанский, упрощенный китайский, бразильский португальский, русский, японский, корейский, турецкий.
  • Наибольший трехлетний рост показали турецкий, малайзийский, хинди, упрощенный китайский, тайский и польский языки (по данным LocalizeDirect).
  • Перевод на языки FIGS+ZH+ZH+PT+RU – «новый черный» в локализации.

Читать полностью »

При локализации сервиса важно внимательно отнестись к согласованию переводов между собой. Руководитель группы клиентской Android-разработки Яндекс.Такси Александр Бонель рассказал, какие практики и инструменты упрощают локализацию. Во второй части доклада Саша поделился опытом поддержки языка RTL в приложении: что хорошо, а что не совсем работает у Андроида из коробки, какие проблемы возникают из-за поддержки RTL и как их минимизировать в будущем.

— В своем докладе я хочу рассказать, какие основные идеи и практики мы используем в командах разработки мобильных приложений Такси для решения вопросов, связанных с локализацией и актуализацией перевода в наших приложениях. Затем расскажу, как мы внедряли в приложение поддержку работы в режиме отрисовки справа налево.

Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js