В этой статье Sub Lead Localization Manager компании Plarium Krasnodar Эльвира Шарипова рассказывает о том, как она проходила онлайн-обучение по программе Localization: Customizing Software for the World. Зачем матерому локализатору становиться студентом? Какие сложности ожидают на курсах? Как обучаться в США без TOEFL и IELTS? Все ответы под катом.
Рубрика «локализация» - 3
Обучение локализации в Вашингтонском университете
2019-09-06 в 14:35, admin, рубрики: localization, Блог компании Plarium, курсы, локализация, Локализация продуктов, образование за рубежом, обучение, обучение за рубежом, самообразование, самообучение, сертификация, совершенствование, Учебный процесс в ITНа какие языки переводить свою игру в 2019
2019-07-26 в 14:04, admin, рубрики: игры, изучение языков, локализация, перевод, разработка игр, русский язык, Читальный зал, языки
«Игра хорошая, но без русского языка ставлю единицу» – частый отзывов в любом сторе. Учить английский, конечно, хорошо, но может помочь и локализация. Перевел статью, на какие языки ориентироваться, что переводить и стоимости локализации.
Сразу ключевые тезисы:
- План-минимум перевода: описание, ключевые слова + скриншоты.
- Топ 10 языков для перевода игры (если она уже на английском): французский, итальянский, немецкий, европейский, испанский, упрощенный китайский, бразильский португальский, русский, японский, корейский, турецкий.
- Наибольший трехлетний рост показали турецкий, малайзийский, хинди, упрощенный китайский, тайский и польский языки (по данным LocalizeDirect).
- Перевод на языки FIGS+ZH+ZH+PT+RU – «новый черный» в локализации.
Локализация приложения и поддержка RTL. Доклад Яндекс.Такси
2019-06-16 в 9:45, admin, рубрики: bcp, gradle, iso, l10n, RTL, textinpu, ui/ux, Unicode, Блог компании Яндекс, локализация, локализация интерфейса, локализация приложений, Локализация продуктов, разработка мобильных приложений, Разработка под androidПри локализации сервиса важно внимательно отнестись к согласованию переводов между собой. Руководитель группы клиентской Android-разработки Яндекс.Такси Александр Бонель рассказал, какие практики и инструменты упрощают локализацию. Во второй части доклада Саша поделился опытом поддержки языка RTL в приложении: что хорошо, а что не совсем работает у Андроида из коробки, какие проблемы возникают из-за поддержки RTL и как их минимизировать в будущем.
— В своем докладе я хочу рассказать, какие основные идеи и практики мы используем в командах разработки мобильных приложений Такси для решения вопросов, связанных с локализацией и актуализацией перевода в наших приложениях. Затем расскажу, как мы внедряли в приложение поддержку работы в режиме отрисовки справа налево.
Fluent 1.0: гибкая система локализации
2019-04-22 в 7:14, admin, рубрики: Firefox, foss, mozilla, open source, браузеры, локализация, Локализация продуктов, перевод, спецификация, стандартизация, стандарты
Fluent — семейство спецификаций, реализаций и практик для локализации, разработанной Mozilla. Сейчас она применяется в браузере Firefox. Используя Fluent, переводчики могут писать более естественные переводы на родном языке. Сегодня мы представляем спецификацию формата файлов Fluent версии 1.0. Приглашаем разработчиков переводческих инструментов попробовать его и рассказать о ваших впечатлениях.
.NET — локализация без боли. (N)gettext + poedit
2018-12-11 в 10:33, admin, рубрики: .net, C#, gettext, локализация, Локализация продуктов
Создавая новый проект, мне приходилось использовать либо *.resx для WinForms, либо I2Localization для Unity, либо другие решения для локализации приложений. Все эти решения похожи тем, что приходится придумывать ключ-локализации, вставлять его в код и в словарь. Поначалу все хорошо, но со временем этот процесс начинает раздражать. Вместе с тем, смотря на ключ в коде не всегда понятно о чем речь.
О ситуации когда нужно добавить локализацию в большой проект где её вообще не было, я даже говорить не буду как это сложно.
Не знаю почему, но оказывается существует уже давно такое готовое решение как gnu/gettext. Расспрашивая своих знакомых и коллег (тех кто работает с .NET), большинство даже и не слышал о таком. Поэтому решил поделиться с этим удобным инструментом.
Принцип прост. Вы пишите код со строками на английском языке, запускаете утилиту, которая сканирует исходники и предоставляет вам возможность перевода. Никаких ключей придумывать не надо. Текст на английском и есть ключ.
Читать полностью »
Ландшафт сервисов облачного машинного перевода. Лекция в Яндексе
2018-11-18 в 10:09, admin, рубрики: Блог компании Яндекс, локализация, Локализация продуктов, машинное обучение, машинный перевод, сравнение сервисов, техническая документацияЭто последний доклад с шестого Гипербатона, который мы опубликуем на Хабре. Григорий Сапунов из Intento поделился подходом к оценке качества сервисов облачного машинного перевода, рассказал о результатах оценки и главных отличиях между доступными сервисами.
— Меня зовут Григорий Сапунов, я расскажу про ландшафт сервисов облачного машинного перевода. Мы измеряем этот ландшафт уже больше года, он очень динамичен и интересен.
Читать полностью »
Как не опозориться с локализацией и интернационализацией
2018-11-08 в 11:45, admin, рубрики: Анализ и проектирование систем, Блог компании ua-hosting.company, интернационализация, локализация, локализация интерфейса, локализация приложений, Локализация продуктов, Программирование, Развитие стартапаНа тему этой статьи меня натолкнула история из очень недавнего прошлого. Я зашёл на страничку продукта, именуемого Суперсайтом, компании Не Будем Тыкать Пальцами LLC (но люди из домейнерской индустрии узнают). Заходил я из своего уютного офиса в Латвии и с удивлением обнаружил следующую картину:
И меня, мягко говоря, смутила валюта, в которой была указана стоимость услуг. Ведь на дворе вторая половина 2018 года, а латвийский лат официально прекратил своё существование в январе 2014 и был заменён на евро. И за 4 года не упомянутая выше компания не удосужилась провести ревизию используемых локалей.
Под катом я расскажу, что следует помнить при интернационализации и локализации своего продукта и где черпать данные для периодических ревизий.
Читать полностью »
История и опыт использования машинного перевода. Лекция Яндекса
2018-10-22 в 9:28, admin, рубрики: Блог компании Яндекс, локализация, Локализация продуктов, машинное обучение, машинный перевод, техническая документацияВ сентябре прошёл шестой Гипербатон — конференция Яндекса обо всём, что связано с технической документацией. Мы опубликуем несколько лекций с Гипербатона, которые, на наш взгляд, могут быть наиболее интересны читателям Хабра.
Светлана Каюшина, руководитель отдела документирования и локализации:
— Кажется, в мире уже не осталось людей, которые переводят вручную. Сегодня мы хотим поговорить об инструментах и подходах, которые помогают компаниям организовывать эффективный процесс локализации, а переводчикам облегчают решение их повседневных задач. Сегодня мы поговорим о машинном переводе, об оценке эффективности машинных движков и о системах автоматизированного перевода для переводчиков.
Начнем с доклада наших коллег. Приглашаю Ирину Рыбникову и Анастасию Пономарёву — они расскажут об опыте Яндекса по внедрению машинного перевода в наши процессы локализации.Читать полностью »
Бесконечная локализация, или как мы переводим карту в режиме реального времени
2018-10-04 в 5:55, admin, рубрики: Анализ и проектирование систем, Блог компании 2ГИС, локализация, Локализация продуктов, Программирование, Разработка веб-сайтов
Что происходит, когда ваш продукт начинает продаваться в другой стране со своим языком и культурными особенностями? Скорее всего, его ждёт локализация. В большинстве случаев требуется перевести только ресурсные файлы, чтобы меню и элементы интерфейса были на привычном пользователю языке. Но что делать, если основа того, что вы продаёте, — данные, которых много, они поступают постоянно, в большом объёме и требуют регулярного перевода. Причём не на один язык, а сразу на несколько.
Под катом вы найдете историю, как этот вопрос решали в 2ГИС. Я расскажу на примере последнего кейса с Дубаем, но практики применимы для любого языка.
Читать полностью »
Как Microsoft забыла про полмира или читайте сообщения об ошибках
2018-08-29 в 12:35, admin, рубрики: big data, matplotlib, Power BI, power bi desktop, pyplot, python, визуализация данных, локализация, Локализация продуктов, решение проблемНет, это статья не про то, какой огромный и злобный монстр компания Microsoft. И как она опять обижает пользователей. А про то, как исправить досадный изъян, появившийся с последним, августовским обновлением Power BI Desktop c включённой поддержкой Python, а именно проблемы с визуализацией в локализованных версиях PBI, в частности matplotlib.
В первой декаде августа Microsoft выпустила давно и с нетерпением ожидавшийся релиз своего действительно замечательного BI-продукта с поддержкой языка Python. На момент написания статьи эта функциональность находится в разделе предварительных возможностей (т.е. просто бета-версия).
Читать полностью »