Рубрика «локализация» - 10

Существует мнение, что видеоигры являются произведениями искусства наряду с книгами и фильмами. Эта идея находит все большую поддержку: изучению видеоигр посвящены курсы передовых университетов, таких как Альбертский университет в Канаде, а учителя по всему миру проводят свои занятия в игровой среде Classcraft, сделанной по образу и подобию RPG. Более того, видеоигры даже выставляются в качестве экспонатов: Смитсоновский институт, владеющий крупнейшим в мире музейным комплексом, добавил в свою постоянную коллекцию предметов искусства две видеоигры в рамках выставки «Искусство видеоигр».

Как связаны людология, Ёрда и нарративность, или Почему кролик не пошел домой? - 1Читать полностью »

Локализация игр должна учитывать самобытную культуру оригинала - 1

Интернет в очередной раз взорвала новая волна обсуждений (как это нередко бывает), касающихся недавнего решения Nintendo подвергнуть цензуре костюмы некоторых героев в Fatal Frame: Maiden of Black Water и Xenoblade Chronicles X. Несмотря на некоторые жалобы пуристов относительно новых изменений, большинство американских игроков соглашаются с тем, что крошечные бикини не подходят ни характеру игры в жанре horror, ни персонажу 13-летней девочки в ролевой игре. Неудивительно, что это вызвало обсуждение о локализации игр, особенно локализации продуктов из Японии для Соединенных Штатов.
Читать полностью »

Инструменты, необхоодимые разработчику для маркетинга приложений - 1

Исследование рынка

  • Google’s Keywords Tools
  • Google Trends
  • App Annie – Анализ приложения, Аналитика, Исследование рынка
  • Distimo – Анализ приложения, Загрузка оценок и исследования
  • Xyologic – Новый подход к поиску мобильных приложений
  • Apptrace – Исследование App Store
  • AppMonsta – Данные о рынка приложений
  • Vision Mobile – Экосистема аналитики фирмы
  • MetricsCat –Анализ данных приложения

Макетеривание/Прототипирование

  • POP (Прототипирование на бумаге) – Прототипирование мобильных приложений
  • Mockabilly – Приложение для создание макетов для iPhone
  • Interface – Продвинутое макетирование и прототипирование под iOS
  • Blueprint – Макетирование приложений для iPad и iPhone
  • Proptotypes – Меняет статический дизайн в кликабельный прототип для iPhone
  • FieldTest – Создание мобильного интерактивного прототипа
  • Keynotopia – Keynotopia превращает Keynote и PowerPoint в лучшие инструменты быстрого прототипирования для создания макетов приложений
  • Justinmind – Интерактивные каркасы для создания веб- и мобильных приложений
  • Fluid UI – Прототипирование под iOS, Android и Windows Приложений
  • UI Stencils – Трафареты, эскизы и аксессуары для дизайна пользовательского интерфейса
  • App Cooker – Продвинутый генератор макетов для мобильных приложений под iOS
  • Proto.io – Мобильное прототипирование
  • UXPin – Средства проектирования UX
  • AppGyver’s Prototyper – Меняет каркасы в прототипы интерактивных мобильных приложений
  • App Mockup Tools – Создание прототипов для iPhone приложений
  • WireKit – Комплект каркасов для iPhone приложений
  • DevRocket – Панель плагина Photoshop для iOS — разработчиков
  • Flinto – Быстрое создание прототипов для iOS
  • App Icon Template – Шаблоны иконок для iOS 7 и Android приложений
  • PortKit – UX Metaphor Эквивалент для iOS и Android
  • iOS 7 Wireframe Kit – «Набор для Иллюстратора, чтобы сделать ваш вайфрейминг днем на пляже»
  • SketchMirror –Превью дизайна мобильных приложений со своего девайса
  • Invision – Веб и Мобильное прототипирование, а также инструмент для UI прототипирования
  • Framer –Инструмент для прототипирования анимаций
  • Marvel – Бесплатный инструмент для прототипирования
  • Sketch – Профессиональный цифровой дизайн для Mac

Читать полностью »

Игровая индустрия сегодня — это огромный рынок, который в СНГ по своим масштабам обгоняет кинопрокат, а в мире может скоро сравняться со спортивным рынком. По прогнозам экспертов компании SuperData, в 2015 году объем мирового игрового рынка достигнет 74,2 млрд долларов, а в 2016 году, по мнению исследовательской компания Newzoo, вырастет уже до 95,2 млрд долларов Что касается нашей страны, аналитики J'son & Partners Consulting предполагают, что в следующем году рынок видеоигр в России вырастет до 1,89 млрд долларов.

О том, чем живет наша игровая индустрия, как работается в игровых компаниях, сколько стоит сделать свою игру, как ее запустить, локализовать на разные рынки и рекламировать, а также о том, сколько на всем этом можно заработать, разговор пойдет 15 октября на открытой лекции преподавателей Высшей школы бизнес-информатики НИУ ВШЭ, где курсы лекций по локализации читают сотрудники компании All Correct.

Лекция в ВШБИ «Чем живет игровая индустрия: взгляд изнутри» - 1
Читать полностью »

image

Осталось чуть больше двух недель до вступления в силу нового закона о локализации персональных данных россиян. В связи с новым законодательством у владельцев сайтов в Рунете все еще возникает немало вопросов по поводу того, а где же безопасней хостить сайт, и что будет, если персональные данные российсих пользователей будут первично собираться, обрабатываться и храниться на серверах за пределами страны. Для того, чтобы ответить на эти вопросы и понять, так где же стоит хостить свой сайт и как не попасть в неприятную ситуацию, связанную с привлеченим к ответственности за нарушение правила об обработке персональных данных российских пользователей сети, необходимо определить общие правила правового регулирования хостинга в России и обозначить пределы законодательного регулирования гражданско-правового оборота персональных данных, в связи с чем мною и было осуществлено указанное исследование.
Читать полностью »

Перевести нельзя локализовать: как сделать сайт понятным для иностранных пользователей - 1В эпоху глобализации IT-компании и стартапы активно выходят на новые рынки. Одним из ключевых шагов в этом направлении становится перевод сайта на иностранные языки. В этом посте мы поделимся, с чего стоит начать локализацию, что учесть и каких подводных камней ожидать.

По данным международного исследования покупательских предпочтений потребителей, проведенного CSA (ведущей аналитической организацией на рынке лингвистических услуг и технологий), чем полнее продукт описан на родном для клиента языке, тем выше вероятность, что его купят. Читать полностью »

Существует множество способом локализовать WPF-приложение, но сложно найти метод, позволяющий менять надписи элементов в автоматическом режиме без необходимости закрытия и повторного открытия формы или полного перезапуска приложения. В этой публикации я расскажу о способе локализации WPF приложения, который позволяет менять культуру приложения без перезапуска приложения и форм. Данное решение требует использования ResourceDictionary (XAML) для перевода интерфейса(UI); для локализации сообщений из кода можно использовать файлы ресурсов (RESX), которые удобно использовать в коде и для редактирования которых есть плагин с удобным редактором (ResX Resource Manager).
Читать полностью »

Сегодня существует много способов локализации WPF проектов в основном основанных на биндинге.
В этом подходе есть свои плюсы и минусы. Меня не устраивает в этом подходе это огромное количество биндингов в xaml разметке, дополнительная задержка при загрузке страницы. Так же дополнительное время для поиска строки в исходном коде т.е. когда я вижу строку в запущенной программе, сначала я должен найти эту строчку в resx ресурсах, а после только xaml содержащий этот ключ.

Недавно мы подключили Elas для локализации нашего проекта. Elas вытаскивает из xaml разметки все значения атрибутов элемента помеченного x:Uid и помещает их в xlf файл для последующего перевода. Расскажу на простом примере как это делается.
Читать полностью »

О локализации без боли мечтает каждый, кто знает, что такое локализация. Особенно мечтает тот, кому нужно перевести свой продукт сразу на десяток языков. И тот, у кого в текстах сплошные термины. И еще сильнее тот, у кого постоянно выпускаются обновления с новыми строками, которые с тем же постоянством надо переводить, переводить, переводить…

Crowdin: обезболивающее при локализации - 1
Кадр из фильма Леонида Гайдая «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика»

С этими и другими сложностями мы в Alconost справляемся благодаря одному-единственному инструменту, который решает сразу десяток проблем. Медики назвали бы такую штуку панацеей. А мы, локализаторы, зовем ее облачной платформой Crowdin. Именно Crowdin позволил нам делать локализации приложений, сайтов и игр на 40 с лишним языков для десятков разных клиентов одновременно.

Итак, мы выделили шесть основных сложностей локализации, от которых избавляет Crowdin:
Читать полностью »

(Новая запись от Ксении Межениной kmezhenina, редактора отдела локализации в All Correct Localization)

Вспомните себя в школьные годы. Частенько вам хотелось забить на скучную алгебру и улизнуть домой, чтобы поиграть пару часов в Baldur's Gates? А теперь представьте себе, что играть в Baldur's Gates на уроке не только можно, но и нужно. И нет, мы не сошли с ума.

Classcraft — это условно-бесплатная образовательная ролевая онлайн-игра, в которую учитель и ученики играют на уроке (и о которой уже рассказывалось). Преподаватель выступает в роли мастера игры, а его подопечные становятся магами, воинами или целителями. Их успехи в учебе, а также коммуникации со сверстниками напрямую влияют на прогресс в игре, а принадлежность к тому или иному классу — на наличие различных бонусов.

Игрофикация учебного процесса по версии Classcraft, или Безудержная поддержка товарищей как средство борьбы с разочарованием - 1
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js