Рубрика «локализация» - 10

3CX поставляется в набором системных голосовых сообщений для наиболее распространенных языков. Но если вы хотите локализовать голосовой набор для языка, которого нет в системе, либо в соответствии с корпоративным стилем вашей компании, рекомендуем ознакомиться с этой статьей.Читать полностью »

Свершилось!

PostgreSQL приходит в Россию
Наша компания официально завершила перевод документации PostgreSQL текущей версии на русский язык и в этой публикации мы хотим поведать, как это было. Мы также хотели бы рассказать о пути, который мы прошли для достижения этой цели (и какие направления мы перепробовали), но это, пожалуй, тема для отдельной статьи.

Перевод самого PostgreSQL на русский язык начался в далёком 2001 году, тогда вышла только версия postgresql 7.1, и в самом postgresql усилиями в том числе и наших разработчиков только появлялась возможность локализации сообщений (см. babel.postgresql.org).
Впервые перевод сообщений на русский был включён в версию 7.2, вместе с переводами на французский, немецкий, шведский, китайский и чешский.
Читать полностью »

Полезные факты о переводах и локализации, о царстве языков в Интернете, рейтинги, топы, обзоры рынков мобильных приложений, о навыках специалистов и что со всем этим делать.

image

Читать полностью »

Прежде всего хотел бы поблагодарить за более, чем 80 звёзд на GitHub, которые мне дали читатели Хабра по результатам предыдущего поста. И это несмотря на то, что репозиторий был почти пустой, а ссылка была неочевидна. На лицо полезность этого пакета!

Для тех, кто пропустил первый пост, маленькое повторение. Если у Вас в приложении есть что-то вроде:

Пакет-географ – первая рабочая версия - 1Читать полностью »

Фейковая Новелла: новый опыт и работа над ошибками - 1 Привет! В этой статье я расскажу о результатах публикации одной визуальной новеллы и поведаю о второй, при разработке которой я попытался учесть полученный опыт…
Перед интенсивной разработкой небольшой игры (aka хакатоном) важно решить чего вы хотите: программировать, повеселиться или создать готовый продукт? У меня есть друг, который очень хочет сделать игру, но раз за разом он начинает с создания графического движка, на базе libgdx. Возможно, что такой путь приводит к шедеврам вроде {$TitleCoolIndieGame}. На мой же взгляд, ему просто хочется попрограммировать. Так, что Читатель, если же Вы действительно хотите сделать игру, лучше не начинать с абсолютного нуля или читать эту статью, а приступить к конкретной работе! Тем более, что под катом не success story, а согласование макетов полуголой девушки, вакуумные маффины в коне, безумная работа над переводом сомнительного юмора и ещё более сомнительных отсылок, описание ненормальной соло разработки, да немного программирования, чтобы соответствовать тематике.
Под катом десяток мегабайт графики и более десяти страниц текста.
Читать полностью »

Успех любой игры зависит от многих параметров: яркой и запоминающейся графики, дружественного интерфейса, интересного сюжета, продуманного баланса. Если же разработчик планирует представить свой проект на рынки других стран, то стоит задуматься о локализации, которая обязательно должна быть качественной, в противном случае приложение лишь оттолкнет потенциальных пользователей.

Локализация игры Vikings: War of Clans - 1
Читать полностью »

image

Основные вопросы, с которыми приходится сталкиваться при импорте зарубежного ПО, касаются законности применения льготы по НДС и таможенного оформления.

В терминах международного контракта, предоставляемого вендором, зачастую идет речь о «поставке» программного обеспечения с правом на продвижение и последующую перепродажу (market and sell). Хотя на деле стороны договорились о приобретении лицензии на ПО для ее передачи конечному пользователю. Далее могут следовать условия о доставке ключей, дисков и печатной документации, хотя все это можно получить по сети.

Во что выливаются такие формулировки контракта?

Во-первых, независимо от применяемой дистрибьютором системы налогообложения (упрощенка или общая) возникает необходимость уплаты НДС за нерезидента при перечислении вознаграждения по дистрибьюторскому соглашению.

Во-вторых, при доставке донглов или дисков с дистрибутивами ПО не понятно какую сумму декларировать в таможне и требуется ли таможенная очистка при «электронной поставке» без передачи любых материальных носителей.

Читайте далее о доступном решении.Читать полностью »

Уважаемые читатели Geektimes, вас приветствует Студенческое конструкторское бюро (Robotics engineering department или RED) кафедры СУиИ Университета ИТМО. О нас уже писали в блоге нашего университета.

В рамках программы развития университета RED преследует несколько целей, и одна из них – участие в студенческой соревновательной робототехнике на международном уровне. В качестве стартовой платформы были выбраны популярные международные соревнования RoboCup. На RoboCup присутствуют несколько видов состязаний, от робофутбола до соревнований социально-ориентированных роботов, которые проводятся в разных странах с 1997 года. Российские команды тоже участвовали в соревнованиях и занимали призовые места.

Исходя из технической оснащенности RED и анализа конкурентной среды одной из возможных категорий соревнований стал RoboCup@Work, где множество промышленных манипуляторов соревнуются в выполнении типичных для них задач. Во многом этот выбор обусловлен тем, что кафедра располагает парой промышленных роботов youBot, созданных компанией KUKA. youBot – это всенаправленная мобильная платформа, на которой установлен манипулятор с пятью степенями свободы, с двухпальцевым захватом. В комплект входят: лазерный дальномер URG-04LX-UG01 от Hokuyo Automatic Co. с дальностью измерения 5600 мм на 240°, с помощью которого можно реализовать локализацию и мапинг; устройство распознавания движения ASUS Xtion, аналогичный Microsoft Kinect. Создатели представляют робота прекрасно подходящим для сферы образования.

Реализация робототехнических задач на платформе KUKA youBot, часть 1 - 1

Читать полностью »

Согласно прогнозам издания Wall Street Journal, в 2017 году объем глобального рынка мобильных игр увеличится в 8 раз по сравнению с 2010 годом – с $3,77 млрд до $29,6 млрд. Сегодня доминирующую позицию на рынке занимает Азиатско-Тихоокеанский регион во главе с Китаем и Японией. На его долю приходится 48 % доходов всей индустрии, а также в 3 раза больше игроков, чем во втором по величине регионе – Северной Америке.
6 причин провала мобильной игры на международном рынке - 1
Читать полностью »

Выход на азиатский рынок для европейского разработчика сродни выходу в открытый космос, только на 30 мегабайт тяжелее. Локализация на японский, китайский и корейский – это титанический труд. Он требует учета особых технических требований, скрупулезных исследований рынка и менталитета целевой аудитории. Но если именно об этом вы мечтаете, читайте дальше – вам пригодится наш опыт.

Локализация мобильных игр для азиатского рынка - 1
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js