3CX поставляется в набором системных голосовых сообщений для наиболее распространенных языков. Но если вы хотите локализовать голосовой набор для языка, которого нет в системе, либо в соответствии с корпоративным стилем вашей компании, рекомендуем ознакомиться с этой статьей.Читать полностью »
Рубрика «локализация» - 10
Создаем локализованное системное голосовое меню в 3CX
2016-09-11 в 16:13, admin, рубрики: 3cx, Блог компании 3CX Ltd., голосовое меню, ит-инфраструктура, локализация, Серверное администрирование, Сетевые технологии, системное администрирование, системные сообщенияPostgreSQL на русском всерьёз и надолго
2016-08-12 в 9:12, admin, рубрики: Postgres Pro, postgresql, Блог компании Postgres Professional, документация, локализация, перевод, метки: ЛокализацияСвершилось!

Наша компания официально завершила перевод документации PostgreSQL текущей версии на русский язык и в этой публикации мы хотим поведать, как это было. Мы также хотели бы рассказать о пути, который мы прошли для достижения этой цели (и какие направления мы перепробовали), но это, пожалуй, тема для отдельной статьи.
Перевод самого PostgreSQL на русский язык начался в далёком 2001 году, тогда вышла только версия postgresql 7.1, и в самом postgresql усилиями в том числе и наших разработчиков только появлялась возможность локализации сообщений (см. babel.postgresql.org).
Впервые перевод сообщений на русский был включён в версию 7.2, вместе с переводами на французский, немецкий, шведский, китайский и чешский.
Читать полностью »
Что разработчику нужно знать о локализации приложения
2016-07-06 в 11:22, admin, рубрики: 2polyglot, freelance, growth hacking, polyglot, startup, Аналитика мобильных приложений, Блог компании SVAM-SYSTEMS, локализация, локализация игр, локализация мобильных приложений, мобильные приложения, монетизация, монетизация игр, Монетизация мобильных приложений, обзор, перевод, полиглот, приложения Android, приложения ios, рейтинги, топыПолезные факты о переводах и локализации, о царстве языков в Интернете, рейтинги, топы, обзоры рынков мобильных приложений, о навыках специалистов и что со всем этим делать.

Пакет-географ – первая рабочая версия
2016-07-02 в 8:42, admin, рубрики: laravel, php, Геоинформационные сервисы, локализация, переводы, Разработка веб-сайтовПрежде всего хотел бы поблагодарить за более, чем 80 звёзд на GitHub, которые мне дали читатели Хабра по результатам предыдущего поста. И это несмотря на то, что репозиторий был почти пустой, а ссылка была неочевидна. На лицо полезность этого пакета!
Для тех, кто пропустил первый пост, маленькое повторение. Если у Вас в приложении есть что-то вроде:
Фейковая Новелла: новый опыт и работа над ошибками
2016-07-02 в 7:40, admin, рубрики: Gamedev, unity3d, аниме, визуальная новелла, игры, кооперация разработки, локализация, мобильная разработка, перевод, Программирование, разработка, разработка игр, разработка мобильных приложений, Разработка под android, Тестирование игр, управление проектами
Привет! В этой статье я расскажу о результатах публикации одной визуальной новеллы и поведаю о второй, при разработке которой я попытался учесть полученный опыт…
Перед интенсивной разработкой небольшой игры (aka хакатоном) важно решить чего вы хотите: программировать, повеселиться или создать готовый продукт? У меня есть друг, который очень хочет сделать игру, но раз за разом он начинает с создания графического движка, на базе libgdx. Возможно, что такой путь приводит к шедеврам вроде {$TitleCoolIndieGame}. На мой же взгляд, ему просто хочется попрограммировать. Так, что Читатель, если же Вы действительно хотите сделать игру, лучше не начинать с абсолютного нуля или читать эту статью, а приступить к конкретной работе! Тем более, что под катом не success story, а согласование макетов полуголой девушки, вакуумные маффины в коне, безумная работа над переводом сомнительного юмора и ещё более сомнительных отсылок, описание ненормальной соло разработки, да немного программирования, чтобы соответствовать тематике.
Под катом десяток мегабайт графики и более десяти страниц текста.
Читать полностью »
Локализация игры Vikings: War of Clans
2016-06-07 в 11:25, admin, рубрики: development, Vikings: War of Clans, Блог компании Plarium, геймдев, игры, локализация, перевод, разработка, разработка игр, разработка мобильных приложений, Тестирование игр, языки мираУспех любой игры зависит от многих параметров: яркой и запоминающейся графики, дружественного интерфейса, интересного сюжета, продуманного баланса. Если же разработчик планирует представить свой проект на рынки других стран, то стоит задуматься о локализации, которая обязательно должна быть качественной, в противном случае приложение лишь оттолкнет потенциальных пользователей.
Трудности перевода дистрибьюторских соглашений
2016-05-20 в 4:13, admin, рубрики: Блог компании АйТи-Лекс, дистрибуция, дистрибьюторское соглашение, Законодательство и IT-бизнес, зарубежный контракт, локализация, международный контракт, патентование, Управление продажами
Основные вопросы, с которыми приходится сталкиваться при импорте зарубежного ПО, касаются законности применения льготы по НДС и таможенного оформления.
В терминах международного контракта, предоставляемого вендором, зачастую идет речь о «поставке» программного обеспечения с правом на продвижение и последующую перепродажу (market and sell). Хотя на деле стороны договорились о приобретении лицензии на ПО для ее передачи конечному пользователю. Далее могут следовать условия о доставке ключей, дисков и печатной документации, хотя все это можно получить по сети.
Во что выливаются такие формулировки контракта?
Во-первых, независимо от применяемой дистрибьютором системы налогообложения (упрощенка или общая) возникает необходимость уплаты НДС за нерезидента при перечислении вознаграждения по дистрибьюторскому соглашению.
Во-вторых, при доставке донглов или дисков с дистрибутивами ПО не понятно какую сумму декларировать в таможне и требуется ли таможенная очистка при «электронной поставке» без передачи любых материальных носителей.
Читайте далее о доступном решении.Читать полностью »
Реализация робототехнических задач на платформе KUKA youBot, часть 1
2016-05-18 в 12:42, admin, рубрики: ROS, youbot, локализация, мобильный робот, навигация, робототехника, техническое зрение, метки: youbot, мобильный робот, техническое зрениеУважаемые читатели Geektimes, вас приветствует Студенческое конструкторское бюро (Robotics engineering department или RED) кафедры СУиИ Университета ИТМО. О нас уже писали в блоге нашего университета.
В рамках программы развития университета RED преследует несколько целей, и одна из них – участие в студенческой соревновательной робототехнике на международном уровне. В качестве стартовой платформы были выбраны популярные международные соревнования RoboCup. На RoboCup присутствуют несколько видов состязаний, от робофутбола до соревнований социально-ориентированных роботов, которые проводятся в разных странах с 1997 года. Российские команды тоже участвовали в соревнованиях и занимали призовые места.
Исходя из технической оснащенности RED и анализа конкурентной среды одной из возможных категорий соревнований стал RoboCup@Work, где множество промышленных манипуляторов соревнуются в выполнении типичных для них задач. Во многом этот выбор обусловлен тем, что кафедра располагает парой промышленных роботов youBot, созданных компанией KUKA. youBot – это всенаправленная мобильная платформа, на которой установлен манипулятор с пятью степенями свободы, с двухпальцевым захватом. В комплект входят: лазерный дальномер URG-04LX-UG01 от Hokuyo Automatic Co. с дальностью измерения 5600 мм на 240°, с помощью которого можно реализовать локализацию и мапинг; устройство распознавания движения ASUS Xtion, аналогичный Microsoft Kinect. Создатели представляют робота прекрасно подходящим для сферы образования.

6 причин провала мобильной игры на международном рынке
2016-04-11 в 10:15, admin, рубрики: азия, Блог компании Plarium, игры, локализация, Локализация продуктов, перевод, разработка, разработка игр, разработка мобильных приложений, рынок, страны, Тестирование игр Согласно прогнозам издания Wall Street Journal, в 2017 году объем глобального рынка мобильных игр увеличится в 8 раз по сравнению с 2010 годом – с $3,77 млрд до $29,6 млрд. Сегодня доминирующую позицию на рынке занимает Азиатско-Тихоокеанский регион во главе с Китаем и Японией. На его долю приходится 48 % доходов всей индустрии, а также в 3 раза больше игроков, чем во втором по величине регионе – Северной Америке.

Читать полностью »
Локализация мобильных игр для азиатского рынка
2016-03-17 в 14:40, admin, рубрики: game development, localization, азия, Блог компании Plarium, игры, китайский, локализация, Локализация продуктов, перевод, разработка мобильных приложений, рынок, японскийВыход на азиатский рынок для европейского разработчика сродни выходу в открытый космос, только на 30 мегабайт тяжелее. Локализация на японский, китайский и корейский – это титанический труд. Он требует учета особых технических требований, скрупулезных исследований рынка и менталитета целевой аудитории. Но если именно об этом вы мечтаете, читайте дальше – вам пригодится наш опыт.



