Captain C-3PO by Jeff Nickel
Если вы имели дело с записью аудио — будь то персонажная озвучка для игры или дикторская начитка для видеоролика, — то наверняка заметили, что дело это недешевое. Важно сделать все правильно с первого раза, чтобы сократить расходы. То же самое и с локализацией аудио: каждая ошибка умножается на количество языков. В этой статье мы поделимся советами о том, как взаимодействовать со студиями звукозаписи и сервисами по локализации, как оптимизировать и ускорить процесс, уменьшить риски, а заодно и расходы на локализацию звука. И неважно, будете вы заказывать эти услуги у нас в Alconost или в другой компании — знание всех подводных камней вам точно пригодится.
Читать полностью »
Рубрика «локализация» - 10
9 советов по локализации аудио
2015-12-25 в 8:29, admin, рубрики: Alconost, Блог компании Alconost, Inc., дикторы, звук, локализация, Локализация продуктов, озвучка, озвучка видео, озвучка игр, перевод, переводчики, персонажи, Работа с видео, Работа со звуком, сценарийКраудфандинг, краудинвестинг, краудлендинг: ликбез по крауд-терминам для ИТ-предпринимателя
2015-12-22 в 15:59, admin, рубрики: ackuna, Блог компании Ackuna, Inc., краудинвестинг, краудлендинг, краудсорсинг, краудфандинг, локализация, мобильные приложения, Монетизация IT-систем, Монетизация веб-сервисов, перевод, Развитие стартапа, стартап, фриланс История добровольных пожертвований такая же долгая, как история всего человечества. И скальд в X веке, и уличный музыкант в XXI преследуют одну цель – получить оценку своего таланта в виде добровольного вознаграждения. Люди жертвуют на культурные и исторические памятники, общественные библиотеки, театры, а государства «золотого миллиарда» безвозмездно помогают бедным странам третьего мира.
Сегодня человек больше не ограничен своей общиной, селением, городом или страной. Интернет стирает границы, и добровольные пожертвования тоже эволюционировали. Люди могут жертвовать не только своими деньгами, но и другим, не менее ценным ресурсом – временем.
Мы в Ackuna решили познакомиться ближе с современными крауд-технологиями и посмотреть, чем они могут быть полезными для ИТ-предпринимателей.
Какую часть прибыли теряют разработчики, выпуская приложения только на английском языке?
2015-12-17 в 18:07, admin, рубрики: ackuna, Аналитика мобильных приложений, Исследования и прогнозы в IT, локализация, локализация мобильных приложений, маркетинг мобильных приложений, перевод, Развитие стартапа, метки: ackunaВполне понятно, что мобильное приложение, выпущенное только на английском языке, вряд ли сможет стать успешным на рынке той страны, где этот язык не является основным. И если для каких-то локальных приложений вроде справочников или служб такси это не является критичным, то казуальные игры поступают недальновидно, отказываясь от самой крупной части мирового рынка. Мы решили посмотреть, какого процента прибыли может недосчитаться команда, разрабатывающая мобильные игры, если исключить из поля зрения страны, где не говорят по-английски.
Две языковых стратегии: Candy Crush Saga и Clash of Clans
Казуальная игра Candy Crush Saga по данным App Annie стала в 2014-м году одним из самых популярных приложений в мире. Это удивительно, но в App Store она представлена только на английском и японском языках. Несмотря на это, приложение демонстрирует большие успехи на рынках США, Германии, Франции и Бразилии по количеству загрузок и доходу в Google Play и App Store. При этом Candy Crush Saga но не входит в топ-10 популярных приложений на таких крупных рынках, как Россия и Китай. А ведь только в Китае число пользователей смартфонов практически в три раза больше, чем всё население США.
Значит ли это, что успех связан с фокусировкой на рынках с максимально платежеспособной аудиторией? Не обязательно. Давайте посмотрим на то, какой путь выбрала команда Clash of Clans, ставшей самым доходным игровым приложением 2014 года. Этот продукт имеет поддержку многих языков: японского, корейского, китайского, испанского, русского… Такая диверсификация обеспечила ему вхождение в топ-10 приложений на рынках, показывающих самые высокие темпы роста доходов от мобильных игр – Японии, Южной Корее и Германии.
Видимо, вопрос заключается в конечной цели разработчиков. Создатели Candy Crush Saga делали компанию на продажу, и смогли, как мы знаем, успешно продаться Activision Blizzard. Разработчики Clash of Clans решили сосредоточиться на доходах от пользователей приложения. Чтобы убедиться в разумности такого предположения, изучим статистические данные.
Как связаны людология, Ёрда и нарративность, или Почему кролик не пошел домой?
2015-12-08 в 11:16, admin, рубрики: books, games, localization, Блог компании All Correct Localization, Игровые приставки, игры, книги, локализация, Научно-популярное, планшетыСуществует мнение, что видеоигры являются произведениями искусства наряду с книгами и фильмами. Эта идея находит все большую поддержку: изучению видеоигр посвящены курсы передовых университетов, таких как Альбертский университет в Канаде, а учителя по всему миру проводят свои занятия в игровой среде Classcraft, сделанной по образу и подобию RPG. Более того, видеоигры даже выставляются в качестве экспонатов: Смитсоновский институт, владеющий крупнейшим в мире музейным комплексом, добавил в свою постоянную коллекцию предметов искусства две видеоигры в рамках выставки «Искусство видеоигр».
Локализация игр должна учитывать самобытную культуру оригинала
2015-11-19 в 18:47, admin, рубрики: видеоигры, геймеры, культурные различия, локализация, монетизация игр, США, Управление продуктом, управление проектами, япония
Интернет в очередной раз взорвала новая волна обсуждений (как это нередко бывает), касающихся недавнего решения Nintendo подвергнуть цензуре костюмы некоторых героев в Fatal Frame: Maiden of Black Water и Xenoblade Chronicles X. Несмотря на некоторые жалобы пуристов относительно новых изменений, большинство американских игроков соглашаются с тем, что крошечные бикини не подходят ни характеру игры в жанре horror, ни персонажу 13-летней девочки в ролевой игре. Неудивительно, что это вызвало обсуждение о локализации игр, особенно локализации продуктов из Японии для Соединенных Штатов.
Читать полностью »
Инструменты, необхоодимые разработчику для маркетинга приложений
2015-10-23 в 6:57, admin, рубрики: аналитика, Аналитика мобильных приложений, дизайн, интернет-маркетинг, исследование рынка, краудсорсинг, краудфандинг, локализация, маркетинг, Монетизация IT-систем, оптимизация, перевод, проектирование, разработка приложений, реклама, тестирование
Исследование рынка
- Google’s Keywords Tools
- Google Trends
- App Annie – Анализ приложения, Аналитика, Исследование рынка
- Distimo – Анализ приложения, Загрузка оценок и исследования
- Xyologic – Новый подход к поиску мобильных приложений
- Apptrace – Исследование App Store
- AppMonsta – Данные о рынка приложений
- Vision Mobile – Экосистема аналитики фирмы
- MetricsCat –Анализ данных приложения
Макетеривание/Прототипирование
- POP (Прототипирование на бумаге) – Прототипирование мобильных приложений
- Mockabilly – Приложение для создание макетов для iPhone
- Interface – Продвинутое макетирование и прототипирование под iOS
- Blueprint – Макетирование приложений для iPad и iPhone
- Proptotypes – Меняет статический дизайн в кликабельный прототип для iPhone
- FieldTest – Создание мобильного интерактивного прототипа
- Keynotopia – Keynotopia превращает Keynote и PowerPoint в лучшие инструменты быстрого прототипирования для создания макетов приложений
- Justinmind – Интерактивные каркасы для создания веб- и мобильных приложений
- Fluid UI – Прототипирование под iOS, Android и Windows Приложений
- UI Stencils – Трафареты, эскизы и аксессуары для дизайна пользовательского интерфейса
- App Cooker – Продвинутый генератор макетов для мобильных приложений под iOS
- Proto.io – Мобильное прототипирование
- UXPin – Средства проектирования UX
- AppGyver’s Prototyper – Меняет каркасы в прототипы интерактивных мобильных приложений
- App Mockup Tools – Создание прототипов для iPhone приложений
- WireKit – Комплект каркасов для iPhone приложений
- DevRocket – Панель плагина Photoshop для iOS — разработчиков
- Flinto – Быстрое создание прототипов для iOS
- App Icon Template – Шаблоны иконок для iOS 7 и Android приложений
- PortKit – UX Metaphor Эквивалент для iOS и Android
- iOS 7 Wireframe Kit – «Набор для Иллюстратора, чтобы сделать ваш вайфрейминг днем на пляже»
- SketchMirror –Превью дизайна мобильных приложений со своего девайса
- Invision – Веб и Мобильное прототипирование, а также инструмент для UI прототипирования
- Framer –Инструмент для прототипирования анимаций
- Marvel – Бесплатный инструмент для прототипирования
- Sketch – Профессиональный цифровой дизайн для Mac
Лекция в ВШБИ «Чем живет игровая индустрия: взгляд изнутри»
2015-10-01 в 11:17, admin, рубрики: all correct, all correct localization, mail.ru, Sony PlayStation, Блог компании All Correct Localization, ВШБИ, вшэ, игры, лекция, локализация, локализация игр, локализация приложений, обучение, ПрезентацииИгровая индустрия сегодня — это огромный рынок, который в СНГ по своим масштабам обгоняет кинопрокат, а в мире может скоро сравняться со спортивным рынком. По прогнозам экспертов компании SuperData, в 2015 году объем мирового игрового рынка достигнет 74,2 млрд долларов, а в 2016 году, по мнению исследовательской компания Newzoo, вырастет уже до 95,2 млрд долларов Что касается нашей страны, аналитики J'son & Partners Consulting предполагают, что в следующем году рынок видеоигр в России вырастет до 1,89 млрд долларов.
О том, чем живет наша игровая индустрия, как работается в игровых компаниях, сколько стоит сделать свою игру, как ее запустить, локализовать на разные рынки и рекламировать, а также о том, сколько на всем этом можно заработать, разговор пойдет 15 октября на открытой лекции преподавателей Высшей школы бизнес-информатики НИУ ВШЭ, где курсы лекций по локализации читают сотрудники компании All Correct.
Хостинг в законе. Где хостить сайт в контексте «локализации персональных данных»
2015-08-14 в 5:42, admin, рубрики: блокировка сайтов, дата-центры, Законодательство и IT-бизнес, Исследования и прогнозы в IT, локализация, локализация персональных данных, персональные данные, правовое регулирование IT, финансы в IT, хостинг
Осталось чуть больше двух недель до вступления в силу нового закона о локализации персональных данных россиян. В связи с новым законодательством у владельцев сайтов в Рунете все еще возникает немало вопросов по поводу того, а где же безопасней хостить сайт, и что будет, если персональные данные российсих пользователей будут первично собираться, обрабатываться и храниться на серверах за пределами страны. Для того, чтобы ответить на эти вопросы и понять, так где же стоит хостить свой сайт и как не попасть в неприятную ситуацию, связанную с привлеченим к ответственности за нарушение правила об обработке персональных данных российских пользователей сети, необходимо определить общие правила правового регулирования хостинга в России и обозначить пределы законодательного регулирования гражданско-правового оборота персональных данных, в связи с чем мною и было осуществлено указанное исследование.
Читать полностью »
Перевести нельзя локализовать: как сделать сайт понятным для иностранных пользователей
2015-05-26 в 9:33, admin, рубрики: UX, Блог компании ABBYY, глобализация, локализация, перевод, сайты, Управление продуктомВ эпоху глобализации IT-компании и стартапы активно выходят на новые рынки. Одним из ключевых шагов в этом направлении становится перевод сайта на иностранные языки. В этом посте мы поделимся, с чего стоит начать локализацию, что учесть и каких подводных камней ожидать.
По данным международного исследования покупательских предпочтений потребителей, проведенного CSA (ведущей аналитической организацией на рынке лингвистических услуг и технологий), чем полнее продукт описан на родном для клиента языке, тем выше вероятность, что его купят. Читать полностью »
Локализация WPF приложений на лету
2015-04-20 в 15:37, admin, рубрики: .net, localization, Visual Studio, wpf, локализация, Локализация продуктов, метки: WPF Существует множество способом локализовать WPF-приложение, но сложно найти метод, позволяющий менять надписи элементов в автоматическом режиме без необходимости закрытия и повторного открытия формы или полного перезапуска приложения. В этой публикации я расскажу о способе локализации WPF приложения, который позволяет менять культуру приложения без перезапуска приложения и форм. Данное решение требует использования ResourceDictionary (XAML) для перевода интерфейса(UI); для локализации сообщений из кода можно использовать файлы ресурсов (RESX), которые удобно использовать в коде и для редактирования которых есть плагин с удобным редактором (ResX Resource Manager).
Читать полностью »