Рубрика «переводы»

Это вольный перевод статьи Rudy Gilman и Katherine Wang Intuitive RL: Intro to Advantage-Actor-Critic (A2C).

Интуитивный RL (Reinforcement Learning): введение в Advantage-Actor-Critic (A2C) - 1

Специалисты по обучению с подкреплением (RL) подготовили множество отличных учебных пособий. Большинство, однако, описывают RL в терминах математических уравнений и абстрактных диаграмм. Нам нравится думать о предмете с другой точки зрения. Сама RL вдохновлена ​​тем, как учатся животные, так почему бы не перевести лежащий в основе этого механизм RL обратно в природные явления, которые он призван имитировать? Люди учатся лучше всего через истории.

Это история о модели Actor Advantage Critic (A2C). Модель «Действующее лицо-критик» — это популярная форма модели Policy Gradient, которая сама по себе является традиционным алгоритмом RL. Если вы понимаете A2C, вы понимаете глубокий RL.

Читать полностью »

Привет!

Ровно год назад мы — небольшое сообщество — собрались, чтобы переводить на русский самые крутые образовательные курсы, что есть в открытом доступе (например, физика Уолтера Левина). Без денег — просто интерес. И сегодня мы к вам — с надеждой, что вам понравится, что мы делаем.

Вместо КДПВ — озвученное нами видео 3blue1brown (да-да, мы договорились о переводе с автором самых крутых на Youtube видео про математику-физику-информатику).

Читать полностью »

Cервис интерактивного перевода WIPO Translate (World Intellectual Property Organization, Всемирная организация интеллектуальной собственности)

весьма актуален, ибо ежегодно регистрируются миллионы патентов. При наличии множества международных заявок и патентов, представленных, в том числе, на английском, имеются документы, существующие только на японском, корейском, китайском языках.

Сообщение об обновлении версии появилось в сентябре 2017 г.
www.wipo.int/pressroom/ru/articles/2017/article_0007.html

Сервис предназначен для онлайн-перевода патентов, содержащихся в базе, которая непрерывно обновляется и содержит десятки миллионов файлов с текстами патентов. Работает с 18-тью языковыми парами: (Arabic, German, Spanish, French, Korean, Japanese, Portuguese, Russian, Chinese — into English and vice-versa). Форсируется применение нейронной версии машинного перевода, предыдущий вариант статистического машинного перевода (основанного на базах параллельных текстов) используется во все меньшей степени.

Настраивается пользователем на перевод патентной информации:
— выбирается пара из множества языков
— предметная область (с загруженным в нее корпусом параллельных текстов из патентов).
www3.wipo.int/patentscope/translate/translate.jsf

Примеры полностью автоматического перевода (без интерактивного взаимодействия и постредактирования):Читать полностью »

Как банковские карты влияют на экономику и почему биток не взлетит - 1

На хабре есть скромный юзер TC40, пишущий про реалии эквайринга в России и молчащий о том, что у него вышла книга по электронным платежам, которую я увидел в книжном и не без интереса прочитал. Как я понимаю, это первый учебник в России по электронным платежам. Что бы сэкономить вам время вынесу главное, что понял из книжки. Может и автор подтянется в комментарии.

Больше всего интерес представляют впервые открыто опубликованные внутренние правила платежных систем Visa и Mastercard. Не смотря на то, что формально во всех странах правила одинаковы, в реальности они различаются на западе и в России в маленьких, но принципиальных деталях.
Читать полностью »

Привет! Представляю вашему вниманию перевод статьи "Wormholes in JavaScript" автора Mathius Buus.

Кротовые норы в JavaScript - 1

Компьютеры — интересные машины. В теории они представляются нам идеальными механическими математиками работающими с цифрами и хорошо выполняющими операции сложения, умножения и вычитания.

Однако, такая абстракция довольно обманчива. Она уводит нас от понимания того, что компьютер обрабатывает разные математические операции с разной скоростью. Если вы пишите на JavaScript (или на любом другом языке) и заботитесь о производительности написанных вами алгоритмов, очень важно понимать как работают компьютеры под капотом.

Если мы знаем на что способен компьютер, мы можем использовать кратчайшие пути или кротовые норы, чтобы сделать наши программы намного быстрее, чем мы ожидали.

Читать полностью »

Жёсткие диски приближаются к пределам своего развития, а плёнка становится лишь лучше со временем.

image

Финансовые институты обязывают компании хранить всё больше данных и всё более долгий период времени. Количество данных, которое приходится хранить, каждый год вырастает на 30–40 процентов по сравнению с предыдущим годом. Вместительность жёстких дисков тоже растёт, но со вдвое меньшим темпом. К счастью, вся эта информация не требует мгновенного доступа, поэтому плёнка — отличное решение проблемы.
Читать полностью »

Популярный доктор инженерных наук из Стэнфорда Баладжи Шринивасан (подпишитесь на его twitter, он весёлый) очень въедливо и с сарказмом взялся за анализ криптотехнологий, даже рассказывал о них Трампу, так хорошо у него получается… эээ… мечтать.

Неудивительно, что он возглавляет крипто-стартап, который собирался выпускать сначала чипы для майнинга на смартфонах, потом приложения, а теперь превратился в смесь социальной сети и краудсорсинга.

Я сделал вольный перевод одноимённой публикации доктора Шринивасана от 27 мая 2017 года. Там его иногда мощно накрывает, текст написан для совсем неспециалистов, но глубокие мысли тоже есть. Наслаждайтесь.

Читать полностью »

Вопрос локализации является краеугольным камнем для множества команд разработчиков по всему миру. Особенно остро этот вопрос стоит, когда рынок продукта однозначно не определен и команда до конца не знает своего потребителя.

image

Будем откровенны: если ваш продукт ориентирован на широкую аудиторию, то английского языка явно недостаточно. Конечно, существуют узкоспециализированные проекты и сервисы вроде нашего, когда знание главного международного языка не прихоть – необходимость, однако ниша подобных разработок крайне узка. И вот, тысячи команд по всему миру рано или поздно упираются в потолок одного-двух языков: один английский, а второй – родной для команды (если она не англоговорящая). Дальше начинаются споры, ссоры, попытки локализации и последующие пляски с бубном.

В этой публикации мы собрали ряд популярных советов и рекомендаций как от частных разработчиков, так и от матерых команд уровня Mozilla, в которых более опытные товарищи делятся со своими коллегами опытом локализации проектов.
Читать полностью »

В последние десять лет все большую популярность набирают безналичные платежи и электронные кошельки. Пластиковой картой или электронными деньгами сейчас можно оплатить почти все: авиабилеты, коммунальные услуги, связь, товары в интернет-магазинах и так далее. Роль наличности с каждым годом снижается и это выгодно как финансовым институтам, так и государственным органам, для которых упрощается контроль за движением финансовых потоков.

image

Но такая архаичная структура как Western Union — компания, предоставляющая услуги перевода чаще всего наличных средств, все еще продолжает существовать. Сказать больше: Western Union не собирается сдаваться и при всем давлении современных реалий на свой традиционный бизнес, который неразрывно связан с наличными, делает все для того чтобы не просто выжить, но и остаться одним из гигантов сектора.

Но обо всем по порядку.
Читать полностью »

Чем малайский отличается от индонезийского, или рассказ о том, как мы переводили приложение на 35 языков - 1

Человек человеку — друг, товарищ и переводчик. И особенно тот переводчик товарищ, который работает с локализацией. Как правило, проще всего локализировать мобильные приложения: объем текста небольшой, специальных терминов мало. Это если языков перевода немного, скажем, десять. А вот мы недавно делали локализацию на 35 (!) языков.

О том, как искали исполнителей, преодолевали трудности и какие были забавные моменты, — эта статья.
Читать полностью »