Рубрика «локализация» - 9

Представьте себе: вы впервые знакомитесь с новым приложением. В отзывах на Твиттере все сходят от него с ума, говорят, что оно превосходное, изумительное, всю жизнь им изменило.

Вы запускаете приложение и видите следующее:

Дизайн мультиязычных приложений - 1

Хм. Что-то тут не так. Сверху встроено видео, но текст в нем — на языке, которого вы не понимаете. Формулировки какие-то странные, а надпись на кнопке даже не влезает на саму кнопку. Как такое может нравиться людям?

Оказывается, дело в том, что приложение изначально создавалось не на вашем родном языке. Его разработали на эльфийском, а потом уже перевели. Большинство людей использует эльфийскую версию и не знает, как все это выглядит на вашем языке.
Читать полностью »

Локализация приложения или сервиса — не просто перевод. Об этом знают почти все, однако на практике недооценивают амбициозность этой задачи.

Правильно выстроенный процесс локализации гарантирует, что пользователи приложения во всех странах одновременно получат полноценный доступ ко всему функционалу. А это значит, что она должна быть встроена в процесс разработки, начиная с планирования новых функций, и, помимо самого интерфейса, обеспечить выход всех сопроводительных материалов вместе с оригинальной версией (в случае с Wrike — английской).

Как выстроить с нуля процесс локализации продукта - 1
Читать полностью »

42% людей, которые не покупают ваш продукт - 1

— Нужна ли локализация вообще?
Примерно таким вопросом задаются люди, которые с локализацией дела не имели. Ну, перевели с русского на английский и хватит. Английский-то знает почти каждый.

А те, кто уже в теме, думают-гадают, на какие языки переводить в 2017 году.

Мы собрали мировую статистику для всех: и для тех, кто решился, и для тех, кто сомневается. Только цифры, только хардкор и никакой рекламы услуг по локализации от Alconost.

1. В 2016 году экономический потенциал Интернета составляет 54,9 трлн долл. США. Однако использование английского языка даёт доступ только к 36,5% от этой суммы.
Читать полностью »

Чем «interface» отличается от «междумордия»: наш подход к документированию и локализации программных продуктов - 1
Однажды в технической документации к Parallels Desktop нам потребовалось использовать фразу «жёсткий диск виртуальной машины». На английском языке это звучит: virtual machine hard disk. Наш прошлый технический писатель ошибся всего в одной букве в одном слове, но смысл получился диаметрально противоположный. Заметили мы это не сразу и в какой-то момент наша техническая документация, локализованная на многих языках мира, содержала нетленное: virtual machine hard dick. Был грандиозный скандал, после которого мы ужесточили проверку текстов. Под катом — рассказ нашего технического писателя Андрея Старовойтова о том, где обитают технические писатели, на что их ловить и как Parallels документирует и локализует свои продукты.Читать полностью »

Компании постоянно ищут пути расширения своего бизнеса, и одним из типичных способов увеличения рынка сбыта является создание локализованных версий программного обеспечения для различных рынков по всему миру. В теории, это просто. Однако, существует множество подводных камней от неверно переведенного текста до внезапно переставшей работать программы. Как избежать «трудностей перевода»?

7 шагов к локализации ПО - 1
Читать полностью »

Как научить веб-приложение говорить на 100 языках: особенности локализации - 1

Ключевой особенностью онлайн-сервисов является то, что к ним имеют доступ пользователи практически со всего мира, говорящие на разных языках. Если вы разрабатываете такой сервис и хотите, чтобы им могли пользоваться люди из разных стран, то вам нужно его перевести и адаптировать, иными словами — локализовать.

Идея написания этой статьи возникла после MoscowJS митапа, на котором я говорил о том, как происходит процесс локализации в компании Badoo. Но в этой статье я бы хотел рассказать немного подробнее об особенностях локализации на примере веб-приложений, о том, какие существуют решения для локализации и почему в Badoo пошли своим путем. Всем неравнодушным — добро пожаловать под кат.Читать полностью »

Гравюра М. Эшера "Вавилонская башня"

Гравюра М. Эшера «Вавилонская башня», 1928

Введение

Возможно, вы готовы к тому, что ваше приложение будет многоязычным уже на старте проекта. Но скорее всего, новость о необходимости интернационализации, как это однажды уже случилось с человечеством, застанет вас в разгаре строительства Вавилонской башни. В любом случае полезно иметь при себе джентльменский набор средств, дающих шанс завершить стройку века успешно.

Спустя четыре тысячи лет после Вавилонского столпотворения технологии предлагают нам несколько замечательных инструментов. Что же у нас есть?

Во-первых, сборная солянка — абстракция локали (locale). Локаль включает не только язык, но еще и письменность, календарь, правила форматирования чисел, денежных единиц, дат и пр.

Во-вторых, Юникод. Юникод — это не просто таблица кодирования символов. Это еще и различные формы одних и тех же букв, диакритические знаки, порядок сортировки символов, правила изменения регистра, алгоритмы нормализации строк, семейство кодировок UTF и многое другое.

Все это большое подспорье. Такие возможности, как правило, уже встроены в операционные системы и доступны в стандартных библиотеках. Программисты и пользователи во всех уголках планеты благополучно применяют одни и те же операционные системы, средства разработки, базы данных. Читать полностью »

Двенадцать заповедей локализации ПО - 1

Вы представили новый сайт — и все в восторге. Ваш дизайн свеж, код безупречен, вы полностью готовы к запуску. Но тут кто-то интересуется: «А на японском работает?»

Вас бросает в холодный пот: вы понятия не имеете. Сайт работает на английском, а остальными языками вы планировали заняться попозже. Теперь вам придется переписывать весь движок для поддержки других языков. Дата запуска откладывается, и вы проводите следующие два месяца за исправлением ошибок, только чтобы убедиться, что вы пропустили добрую половину из них.

Локализация делает ваш движок готовым к работе на любом языке — и будет гораздо проще, если вы займетесь ею с самого начала. Компания-локализатор Alconost перевела для вас дюжину простых правил, благодаря которым можно спокойно запускаться в любой точке мира.
Читать полностью »

Добрый день, уважаемые хабрачитатели! В предыдущих статьях мы познакомились с возможностями робототехнической платформы ROS для решения различных задач в робототехнике, главным образом на микрокомпьютере Raspberry Pi. Я напомню, что мы уже научились получать видеопоток с камеры и решать задачи компьютерного зрения с OpenCV, взаимодействовать с микроконтроллером Arduino, контролировать робота с клавиатуры и с помощью игрового контроллера PS3 Dualshock, и наконец, использовать данные сенсора глубины Kinect для задач компьютерного зрения в 3D.

Теперь мы рассмотрим задачу локализации робота в пространстве. Мы будем использовать лазерный дальномер RPLidar и алгоритм Hector SLAM на Raspberry Pi 3 с использованием ROS Kinetic. Давайте начнем!
Читать полностью »

Расставляем точки над Ы - 1
Готовлю сейчас текстуры с буквами для нашей игрушки со словами. А у таких игр есть одна особенность: не переведешь игру на какой-то язык — не видать покупок от носителей этого языка. Поэтому релиз игры будет локализован на 42 языка. Это много-много разных букв, каждая из которых обрабатывается в фотошопе и вставляется в текстуру, место в которой — на вес золота. Приходится вникать в устройство современных алфавитов, чтобы брать только те буквы, которые действительно нужны в современных словах.

Погрузившись в этот процесс, я открыл для себя, на сколько фраза «расставить точки над и» не полна. Точки расставляют далеко не только сверху.
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js