Рубрика «перевод и адаптация»
5 проблем ИИ-переводов и как их обойти
2025-07-29 в 12:31, admin, рубрики: chatgpt, deepseek, ии помощник, ии-ассистент, нейросети, перевод и адаптация, переводчикНа какие языки стоит локализовать ваш стартап в 2025 году?
2024-12-27 в 12:05, admin, рубрики: локализация мобильных приложений, Локализация ПО, Локализация продуктов, локализация сайта, перевод, перевод и адаптация, стартапы
Привет!
В своих публикациях я часто стараюсь затрагивать темы, полезные для IT и Gamedev и EdTech-компаний. Эта публикация не стала исключением. Как CEO агентства переводов и локализации я сам часто интересуюсь этой сферой. И вот недавно мне задали вопрос: «Саш, на какие языки стоит локализовать стартап в 2025?».
Читать полностью »
Как зависит перевод термина trunk от вендора коммутаторов?
2019-05-04 в 11:24, admin, рубрики: английский язык, изучение языков, коммутатор, перевод и адаптация, перевод с английского, Сетевые технологии, терминология, Терминология ITНа эту ошибку (или, если хотите, разночтение) я обратил внимание во время проверки перевода по коммутаторам NETGEAR. Дело в том, что при переводе термина “trunk” нужно обязательно учитывать, чьей трактовки придерживается вендор — Cisco или HP, ибо между ними очень разный технический смысл.
Давайте разбираться.
Рассмотрим проблему на следующих примерах:
1. Cisco

2. HP

Внимательный читатель обратит внимание, что “trunk” в этих примерах имеет разное значение.
Будем «копать».
Как технический перевод превращается в минидетектив
2019-04-24 в 14:23, admin, рубрики: английский язык, Занимательные задачки, изучение языков, Локализация продуктов, перевод и адаптация, перевод с английскогоПредставлюсь
Я ИТ-переводчик, эпизодически — преподаватель перевода.
Занимаюсь переводами я с 2006 года, читаю Habr.com регулярно, но публикуюсь здесь впервые.
На проектах, вытягивая из слов технический смысл, я иногда забредаю туда, куда обычно переводчики не заглядывают. Бывает, складываются интересные истории. Одна из них — ниже.
История
Итак, я преподавал студентам ИТ-перевод, мы разбирали устройство коммутатора и маркетинговый буклетик к нему, попалось нам одно любопытное предложение.
Я люблю такие — у них как бы есть второе дно. Оригинал выглядел так:
Построение модульной архитектуры приложения на Forwarding-декораторах (авторский перевод)
2017-05-18 в 9:09, admin, рубрики: decorator, php, Анализ и проектирование систем, архитектура приложений, перевод и адаптация, Программирование, уличная магияПланируя архитектуру своего будущего веб-приложения, разработчику полезно подумать о его расширяемости заранее. Модульная архитектура приложения может обеспечить хорошую степень расширяемости. Существует довольно много способов, как такую архитектуру реализовать, но все они сходны в своих фундаментальных принципах: разделение понятий, самодостаточность, взаимная сочетаемость всех компонентов.
Однако есть один подход, который именно в PHP можно встретить довольно редко. Он включает использование нативного наследования и позволяет патчить код «более лучше»(с). Мы называем этот способ “Forwarding Decorator”. Нам он представляется достаточно эффективным, и, кстати, эффектным тоже, хотя последнее не так важно в продакшене.
Как автор оригинальной англоязычной статьи "Achieving Modular Architecture with Forwarding Decorators", опубликованной на SitePoint, я представляю вам авторскую версию перевода. Читать полностью »
Двенадцать заповедей локализации ПО
2016-11-16 в 7:51, admin, рубрики: Alconost, php, software localization, wordpress, Блог компании Alconost, браузеры, локализация, Локализация ПО, локализация приложений, перевод, перевод и адаптация, правила локализации, Разработка веб-сайтовВы представили новый сайт — и все в восторге. Ваш дизайн свеж, код безупречен, вы полностью готовы к запуску. Но тут кто-то интересуется: «А на японском работает?»
Вас бросает в холодный пот: вы понятия не имеете. Сайт работает на английском, а остальными языками вы планировали заняться попозже. Теперь вам придется переписывать весь движок для поддержки других языков. Дата запуска откладывается, и вы проводите следующие два месяца за исправлением ошибок, только чтобы убедиться, что вы пропустили добрую половину из них.
Локализация делает ваш движок готовым к работе на любом языке — и будет гораздо проще, если вы займетесь ею с самого начала. Компания-локализатор Alconost перевела для вас дюжину простых правил, благодаря которым можно спокойно запускаться в любой точке мира.
Читать полностью »
Перевод и озвучание ролика MARS ONE WAY
2014-03-26 в 13:11, admin, рубрики: mars one, перевод и адаптация, Работа со звуком, метки: mars one, перевод и адаптация, работа со звуком
Несколько недель назад в сети появился ролик-интервью с участниками отбора для проекта MARS ONE. Мы, вдохновившись переводами, решили озвучить этот ролик.
Скажу сразу, что это был первый опыт озвучания интервью, и, как оказалось, это не так уж и легко. Но, обо всём по порядку.
Читать полностью »
Трудности перевода или как не стоит делать локализацию ПО
2013-04-23 в 23:17, admin, рубрики: IBM, netcool, omnibus, интерфейсы, локализация интерфейса, перевод и адаптация, перевод с английского, переводы, управление проектами, метки: IBM, netcool, omnibus, локализация интерфейса, перевод и адаптация, перевод с английского, переводыИдея этой небольшой статьи родилась, когда я рассказал читательу Milfgard пару жизненных историй про мой опыт как выполнения переводов, так и работы с результатами перевода. Он предложил поделиться ими с читателим, что я собственно и делаю. Надеюсь, информация хотя бы покажется интересной и, возможно, приоткроет тайны происхождения некоторых переводов.
Немного предыстории
В студенческие годы я подрабатывал внештатным переводчиком в одном из бюро переводов Москвы. Занимался я в основном переводами по тематике своего образования, то есть переводил всё, что было связано с отраслью связи и телекоммуникациями. Платили по рыночным меркам мало, но как студента меня это тогда вполне устраивало.
Вся работа бюро переводов сводилась к тому, чтобы набрать заказов как можно больше, а затем распределить это между несколькими переводчиками. По сути некий вид краудсорсинга получался. Основным объектом лингвистических издевательств становилась документация на программное обеспечение или оборудование. Самыми яркими примерами в моей памяти остались перевод документации на SDH/PDH оборудование Huawei и перевод документации на платформу Comverse. Сотрудников компаний-заказчиков мне искренне жалко, и сейчас я расскажу, почему.
Читать полностью »
Изменения в Apple Developer Guideline — с чем их есть?
2012-10-22 в 12:26, admin, рубрики: App Store, apple, ipad, iphone, ipod touch, веб-аналитика, Мобильный веб, перевод и адаптация, метки: app store, apple, iPad, iPhone, iPod touch, перевод и адаптацияСовсем недавно, всего пару недель назад, многие разработчики iOS начали сообщать о внесении изменений в Apple Developer Guideline. Эти изменения, cкорее относящиеся к маркетинговой стратегии, которой девелоперы могут и не интересоваться, посеяли страх и сомнения в экосистеме мобильных разработок Apple в целом. Ниже — точная цитата, затрагивающая вышеупомянутые изменения:

Чтобы разобраться в этом вопросе, давайте разделим его на 4 части и попытаемся проанализировать, кто скорее всего выиграет, кто проиграет от этих изменений, а кого они просто не затронут.
Читать полностью »




