Web Debug Toolbar был лучшим другом Symfony разработчиков в течение почти девяти лет. Во времена Symfony 1.x, бар по умолчанию отображался в верхней части страницы и выглядел следующим образом:
Метка «переводы»
Новое в Symfony 2.6: AJAX запросы в панеле отладки
2014-12-12 в 11:09, admin, рубрики: Песочница, метки: ajax, PHP, symfony 2, переводыОптимизация образов Docker
2014-08-28 в 10:09, admin, рубрики: docker, Веб-разработка, виртуализация, оптимизация, первый пост, переводы, системное администрирование, метки: docker, оптимизация, первый пост, переводыОбразы Docker могуть быть очень большими. Многие превышают 1 Гб в размере. Как они становятся такими? Должны ли они быть такими? Можем ли мы сделать их меньше, не жертвуя функциональностью?
В CenturyLink Lab мы много работали над сборкой различных docker-образов в последнее время. Когда мы начали экспериментировать с их созданием, мы обнаружили, что наши сборки очень быстро раздуваются в объеме (обычным делом было собрать образ, который весит 1 Гб или больше). Размер, конечно, не столь важен, если мы говорим про образы по два гига, лежащие на локальной машине. Но это становится проблемой, когда вы начинаете постоянно скачивать/отправлять эти образы через интернет.
Я решил, что стоит копнуть поглубже и разобраться с тем, как работает процесс создания docker-образов, чтобы понять, что можно сделать для уменьшения размера наших сборок. Читать полностью »
Обновление Google Translate (части речи и синонимы)
2014-06-09 в 20:48, admin, рубрики: Google, Google Translate, переводчик, переводы, метки: Google Translate, переводчик, переводыДоброго времени суток.
Сегодня обратил внимание, что сервис Google Translate оброс некоторыми плюшками — при переводе отдельных слов для исходного языка показывается транскрипция, в качестве какой части речи слово может выступать и его синонимы. Полезные вещи, минимизирующие обращение к словарю.
Читать полностью »
Про переводы на Хабрахабре
2014-02-21 в 15:36, admin, рубрики: переводы, хабр, хабрахабр, метки: переводы, хабрЯ не профессиональный переводчик, да и вообще не переводчик. Но я все чаще, как пользователь Хабрахабра, встречаю статьи с пометкой «Перевод» которые отражают скорее личное мнение автора с использованием некоторого материала из оригинальной статьи, чем перевод. Еще хуже случаи, когда автор статью переводит, а некоторые слова – подменяет на совершенно другие по смыслу (нет, не адаптация перевода, а вообще изменение контекста).
Пора завязывать склонять латиницу
2014-02-14 в 15:39, admin, рубрики: IT-стандарты, переводы, русский язык, метки: переводы, русский языкПост боли.
В последнее время эпидемия чудовищного отношения к грамматике родного языка принимает угрожающие обороты, поэтому молчать больше нельзя.
Никогда, вы слышите, никогда не склоняйте и не добавляйте суффиксы к названиям и терминам на латинице ни через пробел, ни через дефис, ни через уродливый апостроф. Глаз всегда запинается на таких формах. Вместо того, чтобы облегчить, вы затрудняете чтение. Представьте текст, в котором такие слова встречаются не по разу на абзац, а по три в каждом предложении. Легко ли будет его читать?
Ужас | Более-менее | Лучше всего |
---|---|---|
В JavaScript-е В javascript'e |
В JavaScript В Яваскрипте |
В JS |
php-шник php ист Кстати, так никто не говорит, но пишут. |
PHP-программист, PHP-кодер Похапешник Естественно, не для любого текста. |
Избегать таких выражений. «В штате три программиста. Мы пишем на PHP.» |
Рабочее место Попкорн: Как стать Супер-продуктивным работая на себя
2014-02-07 в 11:51, admin, рубрики: переводы, продуктивность, управление временем, управление проектами, метки: переводы, продуктивность, управление временем, управление проектами
Коллеги, представляю вам перевод статьи про Супер-продуктивность, которая меня сильно зацепила. Надеюсь, что перевод будет вам полезен для организации своего рабочего времени.
Я познакомился с этой идеей где-то на Hacker News несколько недель назад и адаптировал концепцию для моего собственного образа жизни, и это изменило мой подход к работе.
Супер-продуктивность — как начать работать больше, чем когда-либо
Читать полностью »
В гипервизоре Xen 4.4 и ядре Linux 3.14 будет доступен режим аппаратной паравиртуализации
2014-02-01 в 7:14, admin, рубрики: xen, виртуализация, переводы, метки: xen, виртуализация, переводы
Перевод. Оригинал в блоге Xen
От переводчика: на данный момент стабильная версия гипервизора Xen поддерживает два режима виртуализации. В паравиртуальном режиме (PV) оборудование не эмулируется, и гостевая ОС должна быть специальным образом модифицирована, чтобы работать в таком окружении. Начиная с версии 3.0, ядро Linux поддерживает запуск в паравиртуальном режиме без перекомпиляции. Преимущество режима PV в том, что он не требует поддержки аппаратной виртуализации со стороны CPU, а также не тратит вычсилительне ресурсы (иногда весьма значительные) для эмуляции оборудования на шине PCI.
Режим аппаратной виртуализации (HVM) появился в Xen, начиная с версии 3.0 гипервизора, и требует поддержки со стороны оборудования. В этом режиме для эмуляции виртуальных устройств используется QEMU, который весьма неповоротлив даже с паравиртуальными драйверами. Однако со временем поддержка аппаратной виртуализации в оборудовании получила настолько широкое рапространение, что используется даже в CPU ноутбуков. Поэтому у разработчиков возникло желание использовать быстрое переключение контекста исполнения между гипервизором и гостевой ОС и в паравиртуальном режиме, используя возможности оборудования. Так появился новый режим — аппаратная паравиртуализация, который будет доступен в Xen, начиная с версии 4.4.
Читать полностью »
Страсть к программированию. Глава 21. Ежедневное достижение
2014-01-27 в 15:27, admin, рубрики: chad fawler, Passionate Programmer, переводы, Программирование, страсть к программированию, метки: chad fawler, Passionate Programmer, переводы, страсть к программированиюО переводе
Это перевод 20 главы книги The Passionate Programmer: Creating a Remarkable Career in Software Development. Её автор — Chad Fowler — талантливый Ruby-разработчик, известный докладчик на конференциях, посвящённых Ruby и IT в целом. Бывший саксофонист, а сейчас — CTO 6Wunderkinder.
Автор перевода этой главы — shchemelevev. Краудсорсинговый перевод книги ведётся на github, присоединяйтесь.
- Вступительное слово
- Благодарности
- Введение
- Часть 1 — Выбираем рынок
- Глава 1. Веди или умри
- Глава 2. Спрос и предложение
- Глава 3. Кодинг ещё не всё
- Глава 4. Будь худшим
- Глава 5. Инвестируйте в свой интеллект
- Глава 6. Не слушай своих родителей
- Как я отказался от $300.000 — рассказ в конце 6-й главы
- Глава 7. Будь универсалом (В черновиках)
- Глава 8. Будь специалистом
- Глава 9. Не кладите все свои яйца в чужую корзину
- Глава 10. Полюби это или брось
- Часть 2 — Инвестииции в свой продукт
- Глава 11. Научись рыбачить.
- Глава 12. Изучите, как работает бизнес на самом деле
- Глава 13. Найди ментора
- Глава 14. Будь ментором
- Глава 15. Практика, практика, практика
- Глава 16. Твоя собственная методология
- Глава 18. Автоматизируй свою работу
- Часть 3 — Выполнение
- Глава 19. Прямо сейчас
- Глава 20. Телепат
- Глава 21. Ежедневное достижение
- Глава 22. Помни на кого работаешь
- Глава 23. Будь на своем месте
- Глава 24. Насколько интересную работу вы можете сделать сегодня?
- Глава 25. Сколько вы стоите?(на гитхабе, ожидает проверки)
- Глава 26. Камень в кувшине с водой(чистовик на гитхабе, ожидает проверки)
- Глава 31. Не паникуй
Благодаря силе воображения, мы все считаем себя хорошими программистами. Мы уверены в том, что справляемся с задачами настолько быстро, насколько вообще возможно. Кому-то везет (я намеренно говорю о везении) — и такая стратегия действительно работает.
Но каждый из нас может добиться большего, используя, планируя и анализируя свои достижения. Если же кому-то будет удаваться регулярно удивлять и превосходить ожидания руководства, то он, очивидно, может стать следующим кандидатом на повышение. Превосходить ожидания — достойная цель, но совсем немногие действительно отдают отчет своим действиям на пути к ее достижению.
Читать полностью »
Как вам шуточный ответ Facebook университету Принстону о потере 80% пользователей к 2017 году?
2014-01-24 в 17:22, admin, рубрики: Facebook, SiliconNews.ru, TechCrunch, кремниевая долина, переводы, метки: Facebook, SiliconNews.ru, TechCrunch, кремниевая долина, переводы
Представляю вашему вниманию перевод статьи, в которой приводится остроумный ответ коллег из Facebook на недавнее исследование университета Princeton, которое свидетельствует о том, что Facebook потеряет 80% пользователей к 2017 году.
На прошлой неделе исследователи из Princeton выпустили исследование, в котором говорится о том, что Facebook потеряет 80% своих пользователей к 2015-2017 гг. Но сегодня ученые из Facebook ответили своим исследованием на основе метода «причинно-следственные связей», который использовали в своей методологии коллеги из университета и предположили, что Princeton вообще потеряет всех своих студентов к 2021 году.
Читать полностью »
Интервью с Бьерном Страуструпом о языке C++
2013-12-30 в 15:47, admin, рубрики: c++, c++11, интервью, переводы, Страуструп, метки: c++, c++11, интервью, переводы, Страуструп
Считанные часы остались до Нового 2014-го года, в котором в числе прочего всем нам был обещан новый стандарт C++14. Однако он будет не большим самостоятельным обновлением, а лишь доработкой C++11, багфиксом, который придаст текущей версии языка завершенный вид. На этом фоне Уильям Вонг (англ. William Wong) от ресурса electronicdesign.com взял интервью у Бьерна Страуструпа (дат. Bjarne Stroustrup), создателя C++. Беседа затронула несколько тем: от истории разработки C++ и особенностей стандарта C++11 до проблемы обучения этому языку программирования.
Некоторые термины и понятия мне раньше встречались исключительно в английском варианте (например, словечко embedded в контексте IT), и мне не всегда удавалось найти общепринятый перевод, в котором я не был бы уверен сам. В таких и других неоднозначных случаях я указывал английский вариант термина в скобках либо вовсе оставлял его непереведенным.