Рубрика «переводчик»

Работая в области машинного перевода в компании Lingvanex, я постоянно читаю статьи в которых сравнивается качество разных переводчиков. Иногда отличие между ними составляет от 0.3 до 1% по какой-либо из метрик, но и это уже повод заявить, что их переводчик - лучший.

При оценке качества машинного перевода важно не только сравнить результаты различных систем перевода, но и проверить, являются ли обнаруженные различия статистически значимыми. Это позволяет оценить, насколько полученные результаты достоверны и могут ли они быть применимы к другим наборам данных.

Читать полностью »

Доброго времени суток, «Хабр»!

Сегодня мы рассмотрим искусственный интеллект в роли переводчика. Наша цель — оценить, насколько хорошо нейросети справляются с переводом, и подвести небольшой итог: какая модель покажет лучший результат.

Приступим, расставим буквы в строчку и отправим алгоритмы в бой.

Читать полностью »

Привет!

Меня зовут Алексей Рудак, я основатель компании Lingvanex, которая разрабатывает решения в области машинного перевода и транскрипции речи. Продолжаю цикл статей о том, как устроен переводчик на нейронных сетях изнутри. И сейчас хочу рассказать про работу функции потерь. Для тренировки модели используется opensource фреймворк OpenNMT-tf.

Читать полностью »

Да, слева китайский айфон с клавиатурой!

Да, слева китайский айфон с клавиатурой!

Читать полностью »

Выбор проекта

Все началось осенью 2017 года, тогда у нас уже был опыт разработки веб-приложений. Искали проект, удовлетворяющий следующим условиям:

  1. Можно сделать небольшой командой.

  2. Проверенная идея и большой потенциал роста.

  3. Понимание как сделать лучше.

  4. Оптимальное время разработки и выход на самоокупаемость.

  5. Отсутствие проблем с правообладателями и законом.

Остановились на выборе проекта по созданию контекстного переводчика, потому что в тот момент он подходил нам по всем параметрам:

  1. Команда у нас тогда уже была. 

  2. Читать полностью »

Будни устного ИТ-переводчика: неожиданные откровения с полей - 1

Привет! Это снова я, Иван Чаплыгин, руководитель отдела переводов компании КРОК. В прошлом посте собрал для вас прописные истины из жизни устного последовательного переводчика, в этот раз наоборот – текст о неочевидных гранях профессии. 

Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js